การแปลหนังสือและการเดินทางเป็นกิจกรรมสองอย่างที่ดูเหมือนจะไม่เกี่ยวข้องกัน แม้จะตรงกันข้ามกันก็ตาม อย่างไรก็ตาม ในมุมมองของนักแปล Tong Lien Anh ทั้งสองกิจกรรมเป็นการเดินทางเพื่อหล่อเลี้ยงซึ่งกันและกัน ซึ่งผู้คน จะค้นหา ความรู้ ใช้ชีวิตที่เต็มไปด้วยประสบการณ์ และเปี่ยมด้วยจิตวิญญาณอย่างต่อเนื่อง
ทงเหลียนอันห์ ออกเดินทางท่องเที่ยวสัมผัสและสำรวจพื้นที่ตอนเหนือสุดของสหรัฐอเมริกา (ภาพ: NVCC) |
แปลหนังสือ - Silent Journey
อะไรทำให้คุณมาสนใจการแปลหนังสือ และอะไรที่คุณพบว่าท้าทายและน่าสนใจที่สุดเกี่ยวกับการแปลหนังสือ?
ฉันเกิดและเติบโตในเขตภูเขา ห้องทำงานขนาดใหญ่ของฉันคือท้องฟ้า พื้นดิน และค่ำคืนฤดูร้อนที่เต็มไปด้วยดวงดาว ส่วนหนังสือขนาดใหญ่ของฉันคือบทกวีและเรื่องราวที่เล่าในความทรงจำของพ่อ เมื่อฉันเริ่มอ่านหนังสือ ฉันรู้สึกสนใจในทุกสิ่งที่เกี่ยวกับคำพูดรอบตัวฉัน
สำหรับฉัน การแปลหนังสือคือการอ่านอย่างลึกซึ้งเพื่อเข้าถึงแก่นของงานเขียน ความแตกต่างเพียงอย่างเดียวก็คือ การอ่านในตอนนี้ไม่ได้ทำเพื่อตัวฉันเองเท่านั้น แต่ยังทำเพื่อผู้อ่านอีกหลายพันหลายหมื่นคนด้วย
นั่นทำให้ฉันเปลี่ยนจากการเป็นนักอ่านที่ "ชอบอ่านเพื่อความบันเทิง" มาเป็นผู้อ่านที่มีความรับผิดชอบ มุ่งมั่น และมุ่งมั่นกับงานมากขึ้น นอกจากนี้ยังเป็นการผจญภัยทางอารมณ์ในโลก แห่งคำพูด แต่การแปลหนังสือเป็นการผจญภัยที่เงียบสงบที่คุณมักจะต้องไปคนเดียวและยอมรับที่จะเผชิญกับความเหงา
มาร์ก ทเวน มีคำกล่าวที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับภาษาว่า “ความแตกต่างระหว่างคำพูดที่ถูกต้องกับคำพูดที่เกือบจะถูกต้องนั้นเป็นเรื่องใหญ่จริงๆ ความแตกต่างระหว่างฟ้าแลบกับหิ่งห้อยนั้นก็เช่นกัน”
การแปลเป็นงานที่ท้าทายเพราะไม่เพียงแต่ต้องใช้ทักษะทางภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องมีความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับงาน ความอ่อนไหว และความเชื่อมโยงกับงานด้วย กระบวนการปรับปรุงมักใช้เวลานานและ “เจ็บปวด” ที่สุด บางครั้งฉันใช้เวลาเป็นสัปดาห์ในการดิ้นรนเพื่อแปลคำหรือวลีหนึ่งๆ และยังคงไม่พอใจ มีบางตอนที่ฉันแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่าเมื่อหนังสือถูกพิมพ์ซ้ำครั้งแรกและครั้งที่สอง… แต่ก็ยังไม่พอใจ
หนังสือเล่มล่าสุดที่ฉันแปลเป็นผลงานการเดินทางเพื่อธุรกิจในเขตตะวันตกเฉียงเหนือ ที่ราบสูงตอนกลาง และภาคกลางของเวียดนาม ทุกวันฉันจะตั้งนาฬิกาปลุกให้ตื่นตอนตีสี่ เพื่อจะได้มีเวลาแปลสองชั่วโมงก่อนจะเดินทางไกลหลายร้อยกิโลเมตรไปยังหมู่บ้านต่างๆ
ประสบการณ์นี้ช่วยให้ฉันฝึกฝนความเพียร ความอดทน และสร้างแรงจูงใจในการเรียนรู้ที่จะเอาชนะข้อจำกัดของตนเองอย่างต่อเนื่อง
สำรวจโลก เพื่อค้นหาตัวตนของคุณ |
การเทเลพอร์ต - การเดินทางอันมีชีวิตชีวา
การแปลหนังสือต้องอาศัยความเงียบ สมาธิสูง และค่อนข้างจะเหงา อย่างไรก็ตาม คุณเป็นคนที่เดินทางบ่อย และเพิ่งเล่าเกี่ยวกับการเดินทางครั้งล่าสุดของคุณ "การเดินทางและการแปล" อะไรทำให้คุณรักการเดินทาง และมันเกี่ยวข้องกับการอ่านและการแปลหนังสืออย่างไร
ฉันมองตัวเองเป็นแม่น้ำที่หล่อเลี้ยงชีวิตด้วยหัวใจ และความอุดมสมบูรณ์ที่เติบโตบนสองฝั่งแม่น้ำเกิดจากการเปิดทางให้กระแสน้ำไหล สำหรับฉัน การเดินทางไม่ใช่แค่การไปไกล การเปลี่ยนตำแหน่งบนแผนที่เท่านั้น แต่ยังเป็นวิธีการดื่มด่ำและโต้ตอบกับตัวเองในรูปแบบที่สดใสและตรงไปตรงมามากที่สุดด้วยความรู้ ตลอดจนความงามของธรรมชาติ วัฒนธรรม สังคม ผู้คน...
ฉันรู้สึกขอบคุณงานของฉันที่ทำให้ฉันมีโอกาสได้ “ล่องลอย” ออกไปสู่ท้องทะเล จนถึงปัจจุบัน ฉันได้เดินทางไปแล้วเกือบ 30 ประเทศและดินแดนทั่วโลก ปี 2023 เป็นปีที่พิเศษมาก ฉันมีประสบการณ์ที่ไม่มีวันลืมเมื่อฉันได้เหยียบย่างไปใน 4 ทวีปและเดินทางข้ามประเทศถึง 2 ครั้ง ทริปเหล่านี้ได้ทำลายขีดจำกัดทางกายภาพ กรอบการรับรู้และความเชื่ออันคับแคบที่ฉันตั้งไว้สำหรับตัวเอง
หนังสือ “การเรียนรู้ตลอดชีวิต” โดย Peter Hollins แปลโดย Tong Lien Anh และ Le Anh Thu ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำสองครั้งหลังจากวางจำหน่ายอย่างเป็นทางการได้หนึ่งเดือน หนังสือเล่มนี้ได้รับการเสนอชื่อจากผู้อ่าน VTV ให้เป็นหนึ่งใน 10 หนังสือที่ไม่ควรพลาด |
ตลอดการเดินทาง ฉันสามารถสัมผัส รู้สึก ดมกลิ่น จับ ถือ มองเห็น เข้าใจ และทดสอบสิ่งต่างๆ ในหนังสือได้ ฉันเชื่อว่าผู้ที่อ่านหรือแปลหนังสือเกี่ยวกับอิสราเอล เมื่อสัมผัสกำแพงร้องไห้ในดินแดนศักดิ์สิทธิ์ จะต้องมีความรู้สึกที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงจากนักเดินทางที่มาเยือนดินแดนแห่งนี้ ในทำนองเดียวกัน ผู้ที่หลงใหลในผลงานของแจ็ค ลอนดอนจะต้องรู้สึกตื้นตันใจเมื่อได้ใช้ชีวิตในคืนเดือนหงายที่ห่างไกลในอเมริกาเหนือ เมื่อมองเห็นแสงบริสุทธิ์ที่ส่องลงบนแม่น้ำและทะเลสาบที่กลายเป็นน้ำแข็งซึ่งรายล้อมไปด้วยป่าหิมะสีขาวอันเงียบสงบ
บางครั้งช่วงเวลาที่สวยงามที่สุดในชีวิตคือช่วงเวลาที่เรามองเห็นสิ่งที่เราอ่านและจินตนาการในวัยเด็กปรากฏขึ้นต่อหน้าต่อตาเรา หรือช่วงเวลาที่ความฝันอันแสนไกลในวัยเยาว์กลายเป็นเรื่องใกล้ตัวจนเราสามารถสัมผัสและเข้าใจได้ นั่นคือความสุขที่หาที่เปรียบไม่ได้ของผู้ที่อ่าน แปลหนังสือ สัมผัสประสบการณ์ และดำดิ่งลงไปในชีวิตนี้
ทง เลียน อันห์ ระหว่างเยี่ยมชมชั้นเรียนการรู้หนังสือในหมู่บ้านฟอง จังหวัดเหงะอาน (ภาพถ่าย: NVCC) |
การผจญภัยและชีวิตในฝัน
ในความคิดของคุณ การอ่าน การแปล และการเดินทางไปยังเส้นทางการเรียนรู้ของแต่ละคน การช่วยให้พวกเขา "ค้นพบตัวเอง" และใช้ชีวิตตามที่ปรารถนานั้นมีความสำคัญอย่างไร
ในหนังสือ Lifelong Learning ของ Peter Hollins มีประโยคหนึ่งที่ฉันชอบมาก: “ประสบการณ์ของมนุษย์ที่ยังไม่มีการสำรวจอันกว้างใหญ่ ซึ่งมีอยู่ภายนอกขอบเขตอันแคบของโรงเรียนอย่างเป็นทางการ ถือเป็นพื้นที่ที่สำคัญที่สุดของการศึกษา”
การอ่านเป็นรากฐานของการเรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งเป็นก้าวแรกของการเรียนรู้ตลอดชีวิต การแปลหนังสือเป็นอีกก้าวหนึ่งของการเรียนรู้และ “รายงาน” และแบ่งปันสิ่งที่คุณอ่านกับคนอื่นๆ แต่การหยุดอยู่แค่ตรงนั้นไม่เพียงพอ การได้สัมผัสและดื่มด่ำกับประสบการณ์เหล่านั้นอย่างต่อเนื่องเป็นหนทางที่จะเชื่อมโยงความรู้มหาศาลจากการอ่านและการแปลเข้ากับชีวิตจริง
ดังนั้นสำหรับฉัน การอ่าน การแปล และการเดินทางคือการเดินทางที่ต่อเนื่องเชื่อมโยง เสริมสร้าง และหล่อเลี้ยงไปพร้อมๆ กัน ในการเดินทางนั้น เราแต่ละคนจะค้นพบโลกภายนอกและภายในตัวเราในแบบที่ลึกซึ้ง สมบูรณ์ และสมบูรณ์แบบที่สุด
นางสาวตง เหลียน อันห์ เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการศึกษาสำหรับผู้ใหญ่และการเรียนรู้ตลอดชีวิต เธอสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทสาขาการศึกษาจากมหาวิทยาลัยโมนาชด้วยเกียรตินิยมโดยได้รับทุนการศึกษาเต็มจำนวนจากรัฐบาลออสเตรเลีย และได้รับเกียรติให้ได้รับทุนการศึกษาการเรียนรู้ตลอดชีวิตจากยูเนสโกถึงสองครั้ง เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญ/ที่ปรึกษาให้กับองค์กรต่างๆ เช่น UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ในช่วง 10 ปีที่เธอทำงานที่กระทรวงศึกษาธิการและการฝึกอบรม เธอรับผิดชอบโครงการและโปรแกรมต่างๆ เพื่อส่งเสริมการเรียนรู้ตลอดชีวิตและสร้างสังคมแห่งการเรียนรู้ในเวียดนาม Tong Lien Anh เป็นผู้เขียนและวิทยากรบทความ รายการโทรทัศน์ และรายการทอล์คโชว์ที่ส่งเสริมการอ่านและการเรียนรู้ในเวียดนามนับร้อยเรื่อง เธอเป็นผู้แปลหนังสือขายดีหลายเล่ม เช่น Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) และ Lifelong Learning (2023) |
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)