งานเปิดตัวหนังสือเรื่อง Three Thousand FragrantWorlds มีอาจารย์จากคณะวรรณกรรมเข้าร่วมหลายท่าน เช่น รองศาสตราจารย์ ดร. Nguyen Thi Thanh Xuan รองศาสตราจารย์ ดร. Le Quang Truong และอาจารย์ Ngo Tra Mi นักเขียน Tran Thuy Mai, นักแปล Que Son, นักเขียน Huynh Trong Khang (บรรณาธิการหนังสือ); นักเรียนและนักอ่านจำนวนมากชื่นชอบนักเขียน - อาจารย์นัทชิว
รองศาสตราจารย์ ดร. เล กวาง ทรูง แบ่งปันความทรงจำกับนักเขียนและอาจารย์ นัท เชียว
ผู้แต่ง Nhat Chieu พูดถึงความงดงามของบทกวีญี่ปุ่นตลอดจนบทใหม่ที่เขาใส่ไว้ในหนังสือ
สำหรับนักเรียนหลายชั่วรุ่นรวมถึงเพื่อนวรรณกรรมทุกคนต่างต้องรู้จักหนังสือ Three Thousand Fragrant Worlds ซึ่งเป็นหนังสือวรรณกรรมญี่ปุ่นชั้นเยี่ยมเล่มหนึ่งโดย Nhat Chieu จากหนังสือที่รวบรวมขึ้นจากบริบทที่ขาดแคลนเนื้อหา Three Thousand Fragrant Worlds สามารถเข้าถึงผู้อ่านที่ชื่นชอบวรรณกรรมญี่ปุ่นเป็นจำนวนมาก
Three Thousand Fragrant Worlds ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำอีกครั้งหลังจากผ่านไป 9 ปี โดยมีการเพิ่มบทใหม่ 9 บท (โครงสร้างโดยรวมยังคงเหมือนเดิม) หลังจากส่วนที่ 2 - บทวิจารณ์บทกวี ซึ่งช่วยให้ผลงานที่ "ได้กล่าวถึงสิ่งที่จำเป็นต้องกล่าว" นั้นมีความสมบูรณ์ยิ่งขึ้น หนังสือวิชาการส่วนแรกเป็นเรื่องเกี่ยวกับบทกวีญี่ปุ่นที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัวในด้านสุนทรียศาสตร์ โดยเฉพาะประกายของรูปแบบไฮกุ ในภาคที่ 2 ผู้เขียนสังเกตว่าแม้ว่าจะเป็นบทวิจารณ์บทกวี แต่บทที่เพิ่มเข้ามาใหม่ 9 บทที่จะอ่านยากขึ้น เนื่องมาจากมีการเชื่อมโยงอย่างกว้างขวางระหว่างบทกวีตะวันออกและตะวันตก ซึ่งเกินกว่า "ความคาดหวัง" ของผู้อ่าน
หน้าปกหนังสือ สามพันหอมโลก ฉบับนี้ได้เสริมเนื้อหาให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้นกว่าฉบับเก่า
รองศาสตราจารย์ ดร. เหงียน ถิ ธานห์ ซวน กล่าวว่า เธอถือว่านัท เชียว เป็นนักเขียนชาวเวียดนามคนสำคัญคนหนึ่งหลังจากปี 1975 นอกจากนี้ เธอยังเป็นหนึ่งในอาจารย์ที่ฝึกฝนนักเรียนวรรณคดีมาหลายชั่วรุ่น และมีทัศนคติที่ดีต่อนัท โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสิ่งที่นัทมีส่วนสนับสนุนในงานเขียนโดยทั่วไปและโดยเฉพาะในงานเขียนเรียงความ สำหรับครูหลายรุ่น หนังสือของ Nhat Chieu ถือเป็นตัวบ่งชี้ที่สำคัญในการศึกษาและค้นคว้าวรรณกรรมญี่ปุ่น
หนังสือ Three Thousand Fragrant Worlds หรือหนังสือ "ข้างเตียง" เล่มอื่นๆ ของ Nhat Chieu ถึงแม้จะตีพิมพ์ในช่วงแรกๆ ซึ่งมีการขาดแคลนเอกสาร แต่เขาก็สามารถถ่ายทอดจิตวิญญาณของเนื้อหาและ "ชี้ให้เห็น" ได้อย่างดีเยี่ยมในผลงานของเขา
นักเขียน Tran Thuy Mai แบ่งปันว่าเธอชื่นชม Nhat Chieu มาก และไม่นานก็ได้รู้จักเขาผ่านหนังสือ Japan in the Looking Glass
พรมแดนของบทกวีเวียดนาม - บทกวีไฮกุ
นักเขียน Tran Thuy Mai (ผู้ประพันธ์นวนิยายอิงประวัติศาสตร์ชื่อดังเรื่อง เจ้าหญิง Dong Xuan ) เปิดเผยว่าเธอยังชื่นชมเพื่อนนักเขียนของเธอ Nhat Chieu อีกด้วย เธออ่านผลงานของเขา เรื่อง Japan Through the Looking Glass (หนังสือวรรณกรรมญี่ปุ่นดีๆ อีกเล่มหนึ่ง)
ระหว่างการพูดคุย เธอได้ถามนักเขียน Nhat Chieu ว่าชาวเวียดนามที่มีรูปแบบ/กระแสบทกวีเวียดนามอยู่แล้ว (เช่น เพลงพื้นบ้านหรือบทกวีใหม่) สามารถประสบความสำเร็จในการแต่งบทกวีไฮกุได้หรือไม่ (เนื่องจากเธอได้สังเกตนักเขียนผ่านการแข่งขันบทกวีไฮกุที่จัดขึ้น) นักเขียน Nhat Chieu ยกกรณีของกวี Nguyen Trai มาเขียนบทกวีที่ยอดเยี่ยมสองบท:
เปิดประตูไว้ตอนกลางคืนเพื่อรอรับกลิ่นอบเชยที่เข้ามา
กวาดระเบียงในวันแห่งน้ำตา เงาของดอกไม้ก็หายไป
( กระจกเงาแห่งโลก บทที่ 33)
เขากล่าวว่าตั้งแต่ศตวรรษที่ 15 เป็นต้นมา บทกวีเวียดนาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีของเหงียน ไตร ตระหนักดีถึงความเปราะบางและชั่วคราวในชีวิตของดอกไม้ จิตสำนึกนี้แข็งแกร่งมากจนเหงียน ไตรไม่กล้าแตะเงาของดอกหอมหมื่นลี้ ซึ่งเป็นดอกไม้ธรรมดาแม้จะดูไม่สำคัญเลยถ้าจะตัดสินตามมาตรฐานบทกวีในยุคกลาง ในบทกวีไฮกุของญี่ปุ่น กวีชิโยได้แสดงออกถึงความรู้สึกตัวอย่างชัดเจนผ่านชีวิตอันเปราะบางของดอก อาซากาโอ (ดอกไม้ยามเช้า)
โอ้ดอกไม้ยามเช้า!
เชือกถังถูกปกคลุมด้วยดอกไม้โดยบ่อน้ำ
ต้องขอน้ำจากห้องข้างๆ
การพบกันในจิตสำนึกสร้างสรรค์นี้ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ แม้จะอยู่ในบริบททางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน และกับวัตถุสุนทรียศาสตร์ที่แตกต่างกันก็ตาม เขายืนยันว่าแม้จะยังไม่มีกวีไฮกุชาวเวียดนามที่ประสบความสำเร็จ แต่หากมี "จิตวิญญาณแห่งการฟื้นคืนบทกวีโบราณ" (ถ้อยคำที่ Nhat Chieu ใช้) กวีเวียดนามก็อาจประสบความสำเร็จกับรูปแบบไฮกุที่เปี่ยมไปด้วยจิตวิญญาณแห่งเวียดนามก็ได้
การบรรยายนี้เปิดโอกาสให้มีการรับรู้และการตีความบทกวีอันเป็นเอกลักษณ์หลายมิติผ่านกรณีของ Three Thousand Fragrant Worlds บางทีปัจจัยประการหนึ่งที่ช่วยให้หนังสือเล่มนี้ได้รับการยอมรับจากผู้อ่านอย่างกว้างขวางก็อาจเป็นเพราะว่า ผู้เขียน Tran Thuy Mai ได้กล่าวไว้ว่า อาจเป็นเพราะคุณสมบัติของผู้เขียน และยังรวมถึงวิธีการอธิบายสิ่งที่ซับซ้อนที่สุดในแบบที่เรียบง่ายที่สุดและเข้าใจง่ายที่สุดอีกด้วย
ที่มา: https://thanhnien.vn/nha-van-tran-thuy-mai-nhat-chieu-viet-nhung-dieu-phuc-tap-nhat-nhung-gian-di-nhat-185240803151459992.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)