Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

สถานที่พบปะแห่งความรักของชาวเวียดนาม

สำนักพิมพ์โฮจิมินห์ซิตี้เจเนอรัลเพิ่งเปิดตัวหนังสือชุดภาษาเวียดนาม นำเสนอสิ่งพิมพ์ที่ผ่านการค้นคว้าวิจัยเกี่ยวกับภาษาเวียดนามอย่างละเอียดถี่ถ้วน ความรักที่มีต่อภาษาเวียดนามก็เกิดขึ้นตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng21/04/2025

ไม่ใช่วิชาการ

สำนักพิมพ์โฮจิมินห์ซิตี้เจเนอรัลเพิ่งเปิดตัวหนังสือ “คำและความหมายภาษาเวียดนาม จิตวิญญาณแห่งชาวบ้าน” เล่มใหม่ ต่อจากหนังสือ “เล มินห์ ก๊วก” (Le Minh Quoc) และ “ศิลปะการพูดแบบย้อนกลับผ่านภาษาพื้นบ้านภาคใต้” (Nam Chi Bui Thanh Kien) หนังสือเล่มนี้รวบรวมบทความใหม่ๆ ของผู้เขียนในช่วง 5 ปีที่ผ่านมา แบ่งออกเป็น 2 หัวข้อหลัก ได้แก่ สำนวน สุภาษิต และคำในนิทานเกียว บทความมักมีความยาวไม่มากนัก เจาะลึกความหมายของสำนวนและสุภาษิตในรูปแบบที่เข้าใจง่าย

U6A.jpg
นักเขียนในชั้นหนังสือเวียดนามที่สวยงามโต้ตอบกับผู้อ่านที่ถนนหนังสือโฮจิมินห์ซิตี้

คุณเจิ่น ดิง บา รองผู้อำนวยการและรองบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์โฮจิมินห์ซิตี้เจเนอรัล กล่าวว่า นอกจากเนื้อหาด้านวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์แล้ว สำนักพิมพ์ยังให้ความสำคัญกับหนังสือวิจัย โดยเฉพาะด้านภาษา แต่ไม่ได้จัดวางอย่างเป็นระบบ ชั้นวางหนังสือภาษาเวียดนาม (Vietnam Language Bookshelf) ถูกสร้างขึ้นเพื่อช่วยให้ผู้อ่านมีแนวทางการเรียนรู้ภาษาเวียดนามอย่างเป็นระบบ โดยไม่เน้นประเด็นทางวิชาการ แต่เรียบง่ายและเข้าใจง่าย เพื่อให้เข้าถึงผู้อ่านทั่วไป

“นักเขียนมักศึกษาภาษาเวียดนามผ่านแง่มุมต่าง ๆ เช่น ความหมาย เพลงพื้นบ้าน สุภาษิต สำนวน หรือการเปรียบเทียบระหว่างภาษาโบราณกับภาษาสมัยใหม่ รูปแบบการเขียนในการอ่านพยายามให้นุ่มนวลที่สุดเท่าที่จะทำได้ ลดทอนภาษาเชิงวิชาการลง เพื่อให้ผู้อ่านสัมผัสได้ถึงงานเขียนอย่างนุ่มนวลขณะอ่าน เพราะสาขาภาษาศาสตร์ต้องใช้ความเชี่ยวชาญในการเจาะลึก และค่อนข้างแห้งแล้ง” คุณตรัน ดิง บา กล่าว

ก่อนที่จะมีสำนักพิมพ์ใหญ่โฮจิมินห์ซิตี้ สำนักพิมพ์ Tre ก็มีหนังสือชุด “Rich and Beautiful” ของเวียดนาม ซึ่งก่อตั้งมากว่า 20 ปีแล้ว โดยรวบรวมผู้เชี่ยวชาญชั้นนำและนักเขียนชื่อดังมากมายเกี่ยวกับภาษาเวียดนาม ในฐานะผู้เข้าร่วมในหนังสือชุดทั้งสองนี้ กวี Le Minh Quoc กล่าวว่ามีประเด็นและสาขาเฉพาะทางบางสาขาที่เมื่อเข้าร่วมการวิจัยแล้ว เราอาจหยุดไปเพราะรู้สึกว่ามันสมบูรณ์แล้ว แต่สำหรับภาษาเวียดนามนั้นแตกต่างออกไป

“ตั้งแต่แรกเกิด เราเรียนรู้ภาษาเวียดนาม และเช่นเดียวกับภาษาอื่นๆ ทั่วโลก คำศัพท์ของเราก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ตามกาลเวลา ดังนั้น เพื่อที่จะเข้าใจภาษาเวียดนาม แม้แต่ชาวเวียดนามเองก็ยังจำเป็นต้องเรียนรู้อย่างต่อเนื่อง ดังนั้น การมีหนังสือเฉพาะทางเกี่ยวกับภาษาเวียดนามมากขึ้นจึงเป็นสิ่งที่ดีและมีค่า” กวีเล มินห์ ก๊วก กล่าว

มุ่งเป้าไปที่ผู้อ่านรุ่นเยาว์

นอกจากชั้นหนังสือสองเล่ม คือ "ภาษาเวียดนาม" และ "ภาษาเวียดนามที่ร่ำรวยและงดงาม" แล้ว เมื่อไม่นานมานี้ นักเขียนรุ่นใหม่บางท่านที่เกิดในช่วงทศวรรษ 1980 และ 1990 เช่น เล จ่อง เหงีย, เหงียน ถวี ซุง ฯลฯ ก็ได้มีส่วนร่วมในการเขียนหนังสือเกี่ยวกับภาษาเวียดนามเช่นกัน นับเป็นการถ่ายทอดความรักในเวียดนามสู่ผู้อ่าน โดยเฉพาะเยาวชน กวีเล มินห์ ก๊วก กล่าวไว้ว่า สิ่งนี้มีความหมายอย่างยิ่งเมื่อเราได้พิสูจน์แล้วว่าภาษาเวียดนามนั้นบริสุทธิ์ อุดมสมบูรณ์ และงดงาม มีคำศัพท์มากมายที่สามารถถ่ายทอดได้ในทุกสาขา ทุกประเด็น และทุกอารมณ์

“สิ่งที่ผมหวังเสมอมาคือจะมีผู้คนสนใจภาษาเวียดนามมากขึ้นเรื่อยๆ ความสนใจนี้แสดงออกได้จากทุกมุมมอง ด้วยความนับถือและคุณค่าที่เท่าเทียมกัน ในแง่ของธรรมชาติของภาษาเวียดนาม เราเห็นว่านอกจากภาษากลางแล้ว ยังมีภาษาถิ่นอีกด้วย ดังนั้น นี่จึงเป็นพื้นที่ที่ “เท่าเทียมกัน” สำหรับทุกคน ไม่ใช่แค่คนใดคนหนึ่ง” กวีเล มินห์ ก๊วก กล่าว

หลังจากตีพิมพ์ผลงานไปแล้ว 3 เล่ม ชั้นวางหนังสือภาษาเวียดนามจะมีผลงานของรองศาสตราจารย์ ดร. ฟาม วัน ติญ และนักวิจัย หวินห์ กง ติญ เพิ่มเติมในเร็วๆ นี้ นอกจากนี้ คุณตรัน ติญ บา ระบุว่า สำนักพิมพ์โฮจิมินห์ซิตี้ เจเนอรัล จะขยายสำนักพิมพ์เพื่อรวมนักเขียนท่านอื่นๆ ที่สนใจศึกษาและวิจัยภาษาเวียดนามในระดับหนึ่งไว้ด้วย

คุณเจิ่น ดิง บา กล่าวว่า “ชั้นหนังสือภาษาเวียดนามไม่เพียงแต่ศึกษาภาษาเท่านั้น แต่ยังให้ความสำคัญกับประเด็นเรื่องภาษาถิ่นอีกด้วย ภาษาถิ่นเป็นลักษณะเฉพาะของแต่ละท้องถิ่นและภูมิภาค ก่อให้เกิดความหลากหลายในภาษาเวียดนาม เรายังหวังว่าชั้นหนังสือนี้จะเข้าถึงผู้อ่านรุ่นเยาว์ ดังนั้นสไตล์การเขียน รูปภาพ และทีมงานนักเขียนจึงต้องเปิดกว้างกว่านักเขียนที่คุ้นเคย เพราะไม่มีใครเข้าใจคนรุ่นใหม่ได้ดีไปกว่าเพื่อนรุ่นเดียวกัน”

โดยส่วนตัวแล้ว ผมมุ่งหวังที่จะสร้างความตระหนักรู้อยู่เสมอว่า เมื่อชาวเวียดนามมีคำศัพท์ที่สามารถนำมาใช้สื่อสารประเด็นใดประเด็นหนึ่งได้แล้ว เราควรใช้คำศัพท์นั้นในภาษาเวียดนาม และไม่จำเป็นต้องทำตามกระแสการแทรกภาษาต่างประเทศเพื่อ “เสแสร้ง” ห้องสมุดภาษาเวียดนามในปัจจุบันทำหน้าที่นี้ได้อย่างดีเยี่ยม โดยแสดงให้ผู้อ่านเห็นคลังคำศัพท์อันหลากหลายและอุดมสมบูรณ์ของชาวเวียดนาม ทั้งในอดีตและปัจจุบัน” กวีเล มินห์ ก๊วก กล่าว

ที่มา: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?
รสชาติแห่งภูมิภาคสายน้ำ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์