
ฟู่ตู (蜉蝣) เป็นคำภาษาเวียดนามที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน และพจนานุกรมภาษาจีนฉบับสมบูรณ์ได้อธิบายความหมายของคำนี้ไว้ 4 ความหมาย ดังนี้:
ชื่อของแมลงชนิดหนึ่ง ตัวอ่อนอาศัยอยู่ในน้ำ และเมื่อโตเต็มวัยจะมีสีเขียวอมน้ำตาล มีปีกสี่ปีก และมีวงจรชีวิตสั้นมาก
ชีวิตนั้นสั้นและไม่ยั่งยืน
ตัวอย่างเช่น คนที่ไร้สาระและตื้นเขิน หรือคนที่เขียนหนังสือได้ผิวเผินและไร้ความหมาย
เหมือนกับ "浮蟻" – ฟองที่ลอยขึ้นมาบนผิวหน้าของไวน์
ในภาษาเวียดนาม คำว่า "phù du" (ทื่อ/ว่องไว) เดิมทีเป็นคำนาม ตัวอย่างเช่น "คนเราเหมือนเงาที่เลือนราง/ วันนี้อยู่ พรุ่งนี้ก็จากไป ความพยายามทั้งหมดสูญเปล่า" หรือ "มดคลานรอบถ้วยนานแค่ไหน/ แมลงชีปะขาวร่อนไปตามสายลม มดรุมล้อมปากเสือ" (บทกวีพื้นบ้าน) ในที่นี้ "phù du" หมายถึงแมลงที่มีอายุขัยสั้น และถูกนำมาใช้เป็นอุปมาอุปไมยสำหรับชีวิตมนุษย์
อย่างไรก็ตาม ในความหมายเชิงเปรียบเทียบ "phù du" (ชั่วคราว) เป็นคำคุณศัพท์ที่หมายถึง สั้น รวดเร็ว และไม่ได้เกี่ยวข้องโดยตรงกับแมลงชีปะขาวอีกต่อไป ตัวอย่างเช่น: "ชีวิตก็เหมือนช่วงเวลาสั้นๆ ของแมลงชีปะขาว / วันนี้อยู่ พรุ่งนี้ก็จากไป / ความพยายามทั้งหมดสูญเปล่า" - เพลงพื้นบ้าน; "สามหมื่นหกพันวันช่างน้อยนิด / ความไม่จีรังของชีวิตนั้นน่าเศร้า" - บทคร่ำครวญของสนม; "สามหมื่นหกพันวันช่างน้อยนิด / ความไม่จีรังของชีวิตนั้นน่าหัวเราะ" - เฉาปาควาต
ทำไมรายการถึงถามว่า "'phù du' เป็นคำนามหรือคำคุณศัพท์?" และทำไมคำตอบของรายการจึงเป็น "คำนาม"? ในความคิดของเรา ผู้ผลิตรายการอาจอ้างอิงคำตอบจากพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (ฉบับแก้ไขโดย Hoàng Phê สถาบันภาษาศาสตร์) ซึ่งเป็นพจนานุกรมที่ "ราชาแห่งภาษาเวียดนาม" ใช้เป็นแหล่งอ้างอิงและนำเสนอต่อผู้ชมทุกสัปดาห์ในรายการ พจนานุกรมเล่มนี้อธิบายความหมายของ "phù du" ไว้เพียงว่า "ง. แมลงในวงศ์ Hymenoptera ที่ตัวอ่อนอาศัยอยู่ในน้ำไหล และตัวเต็มวัยอาศัยอยู่ในอากาศได้เพียงช่วงเวลาสั้นๆ"
อย่างไรก็ตาม เราต้องย้ำอีกครั้งว่า สำหรับคำใดคำหนึ่ง หากคำนั้นไม่อยู่ในพจนานุกรมเล่มใดเล่มหนึ่ง ก็ไม่ได้หมายความว่าคำนั้นไม่มีอยู่จริง และเพียงเพราะพจนานุกรมเล่มนี้ไม่มีคำนั้น ก็ไม่ได้หมายความว่าพจนานุกรมเล่มอื่นๆ จะไม่มีคำนั้นเช่นกัน
ในทางปฏิบัติ คำคุณศัพท์ "ชั่วคราว" ได้ถูกนำมาใช้ดังที่ได้กล่าวมาข้างต้น ซึ่งแสดงให้เห็นว่าคำคุณศัพท์ "ชั่วคราว" มีอยู่จริงในชีวิตทางภาษา ไม่ว่าจะมีการบันทึกไว้ในพจนานุกรมหรือไม่ก็ตาม
จากมุมมองทางด้านพจนานุกรม พจนานุกรมภาษาเวียดนามที่พระมหากษัตริย์แห่งภาษาเวียดนามทรงใช้เป็นแหล่งอ้างอิงนั้น ไม่ยอมรับคำว่า "phù du" ว่าเป็นคำคุณศัพท์ แต่พจนานุกรมอื่นๆ อีกหลายเล่มกลับยอมรับคำนี้อย่างชัดเจนว่าเป็นทั้ง "คำนาม" และ "คำคุณศัพท์" และบางครั้งก็เป็น "คำกริยา" ด้วย
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย เหงียน นู ยี) ในคำว่า "phù du" (ชั่วคราว) อธิบายความหมายไว้สองอย่างคือ: "1. คำนาม แมลงขนาดเล็กมีปีกบินได้ อาศัยอยู่ใต้น้ำเป็นเวลาสั้นมาก 2. คำคุณศัพท์ อายุสั้น (ชีวิต): ธรรมชาติที่แสนสั้นของชีวิตนั้นน่าเศร้า (จากบทคร่ำครวญของสนม)"
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เลอ วัน ดึ๊ก): “ภูดู • กริยา: เดินเล่นอย่างสบายๆ • คำนาม (กริยา): แมลงมีปีกชนิดหนึ่งที่เกาะอยู่บนผิวน้ำและมีชีวิตอยู่ได้เพียงไม่กี่ชั่วโมง: มดคลานอยู่บนขอบถ้วยนานแค่ไหน? ภูดูเหาะไปตามลม แมลงวันตอมปากเสือ (CD) • คำคุณศัพท์ (B): สั้น - ชั่วขณะ, ในชั่วพริบตา: ฉากที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว, ชีวิตที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว, ช่วงเวลาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว”
ดังนั้น คำถามที่ควรถามควรจะเป็น: ในความหมายดั้งเดิม คำว่า "ephemeral" จัดอยู่ในประเภทคำใด? หรือ ในประโยค "People are like ephemeral shadows" คำว่า "ephemeral" เป็นคำนามหรือคำคุณศัพท์? เป็นต้น การถามว่า "ephemeral เป็นคำนามหรือคำคุณศัพท์?" โดยไม่พิจารณาบริบทนั้นไม่ถูกต้อง และการตอบว่า "คำนาม" หรือ "คำคุณศัพท์" ก็ไม่ถูกต้องทั้งคู่
แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm







การแสดงความคิดเห็น (0)