สมาคมนักแปลวรรณกรรมอเมริกัน (ALTA) เพิ่งประกาศรายชื่อผู้เข้าชิงรางวัลการแปลแห่งชาติประจำปีครั้งที่ 25 (NTA) สำหรับบทกวีและร้อยแก้ว ผลงานเรื่อง Chinatown ของนักเขียน Thuan ซึ่งแปลจากภาษาเวียดนามโดย Nguyen An Ly ก็เป็นหนึ่งในนั้น
ผู้เขียน Thuan เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2510 สำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ Pyatigorsk (รัสเซีย) ปริญญาโทจากมหาวิทยาลัย Paris 7 และมหาวิทยาลัย Sorbonne เธอเป็นผู้เขียนหนังสือ Made in Vietnam เหลือเวลาอีกเพียง 4 วันก่อนถึงเดือนเมษายน Saigon Elevator ... China Town ตีพิมพ์ โดย สำนักพิมพ์ Da Nang ในเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2548 เกี่ยวกับชะตากรรมของชาวต่างชาติ เรื่องราวทั้งหมดของนวนิยายเรื่องนี้ใช้เวลาเพียง 2 ชั่วโมงเท่านั้น
นักแปล Nguyen An Ly เป็นที่รู้จักจากการแปลภาษาอังกฤษ-เวียดนาม รวมถึงผลงานของนักเขียนมากมาย เช่น Margaret Atwood, Kazuo Ishiguro, George Orwell และ Amos Oz ไชนาทาวน์ เป็นเพลงแรกที่เธอแปลเป็นภาษาอังกฤษ ปัจจุบันเธอเป็นผู้ก่อตั้งร่วมของนิตยสารออนไลน์อิสระ Zzz Review
ในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2566 Phanbook ร่วมมือกับสำนักพิมพ์ Writers Association Publishing House เพื่อตีพิมพ์ Aleph โดย Jorge Luis Borges นักเขียนชาวอาร์เจนตินา ซึ่งมีการแปลโดย Nguyen An Ly ก่อนหน้านี้ผู้อ่านชาวเวียดนามยังรู้จักผลงานเรื่อง The Goldfinch โดย Donna Tartt (สหรัฐอเมริกา) แปลโดย Nguyen An Ly ซึ่งนำเสนอเรื่องราวเกี่ยวกับความเจ็บปวดและความสูญเสียที่หล่อหลอมชะตากรรมของบุคคลคนหนึ่ง
ผลงานของทวน
รางวัล NTA มอบให้กับ "นักแปลวรรณกรรมที่มีผลงานโดดเด่นต่อวรรณกรรมอังกฤษด้วยการสร้างสรรค์พลังทางศิลปะของหนังสือคุณภาพได้อย่างเชี่ยวชาญ"
“รางวัลการแปลแห่งชาติครั้งแรกได้รับการมอบเมื่อ 25 ปีที่แล้วในการประชุม ALTA ที่เมืองกัวดาลาฮารา ประเทศเม็กซิโก ในปี 1998 และนับตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ในช่วง 25 ปีที่ผ่านมา มีนักแปลวรรณกรรม 38 คนได้รับเกียรติสำหรับการแปลจาก 18 ภาษาที่แตกต่างกัน” นายเอลเลน เอเลียส-บูร์ซาช ประธาน ALTA กล่าว
สมาชิก ALTA กว่า 100 คนได้ใช้เวลาพิจารณาผลงานนับไม่ถ้วนเหล่านี้ พวกเขาแสวงหาผู้อ่านที่มีความเชี่ยวชาญเพื่อประเมินผลงานแต่ละชิ้น
คณะกรรมการตัดสินงานร้อยแก้วในปีนี้ได้แก่ Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain และ Lytton Smith คณะกรรมการตัดสินบทกวีได้แก่ Pauline Fan, Heather Green และ Shook พิธีมอบรางวัล จะจัดขึ้นในวันที่ 11 พฤศจิกายน และนักแปลแต่ละคนจะได้รับรางวัลมูลค่า 4,000 เหรียญสหรัฐ
ปกหนังสือ Spadework for a Palace โดย László Krasznahorkai
อเมซอน
ในประเภทร้อยแก้ว ผลงานที่อยู่ในรายชื่อสุดท้าย ได้แก่ Pho Tau (Thuan) แปลจากภาษาเวียดนามโดย Nguyen An Ly, I'd Like to Say Sorry, but There's No One to Say Sorry To (Mikołaj Grynberg) แปลจากภาษาโปแลนด์โดย Sean Gasper Bye, Spadework for a Palace (László Krasznahorkai) แปลจากภาษาฮังการีโดย John Batki, So Distant From My Life (Monique Ilboudo) แปลจากภาษาฝรั่งเศสโดย Yarri Kamara...
บทกวี: Cicada (Phoebe Giannisi) แปลจากภาษากรีกโดย Brian Sneeden, Flight and Metamorphosis (Nelly Sachs) แปลจากภาษาเยอรมันโดย Joshua Weiner และ Linda B. Parshall, The Threshold (Iman Mersal) แปลจากภาษาอาหรับโดย Robyn Creswell, The Water People (Venus Khoury-Ghata) แปลจากภาษาฝรั่งเศสโดย Marilyn Hacker…
ธานเอิน.vn
การแสดงความคิดเห็น (0)