เพื่อเป็นการเฉลิมฉลองวันหนังสือและวัฒนธรรมการอ่านเวียดนามครั้งที่ 4 - 2568 และเนื่องในโอกาสเปิดตัวหนังสือรวมบทกวี "เมฆขาวแห่งผมแม่" เมื่อวันที่ 13 เมษายน ณ กรุงฮานอย สำนักพิมพ์ Kim Dong ได้จัดงานแนะนำและแลกเปลี่ยนความคิดเห็นภายใต้หัวข้อ "เมฆขาวแห่งผมแม่: การเปิดหน้าหนังสือ - สัมผัสบทกวี"

บทกวีชุด “เมฆขาวและผมของแม่” ของผู้เขียน Truong Anh Tu พร้อมภาพประกอบโดยศิลปิน Quyen Thai จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Kim Dong นำเสนอความงดงามของบทกวีในรูปแบบที่เรียบง่าย บริสุทธิ์ และไร้เดียงสา
ผู้เขียนเล่าว่า “ฉันไม่เคยตั้งใจจะเขียนบทกวีสำหรับเด็กหรือผู้ใหญ่เลย เวลาเขียนบทกวี ฉันมีเพียงกระดาษแผ่นหนึ่งวางอยู่ตรงหน้า ผู้อ่านของฉันอาจเป็นเด็ก คนหนุ่มสาว วัยกลางคน หรือผู้สูงอายุ... สิ่งสำคัญคือฉันสามารถถ่ายทอดอารมณ์และความคิดของฉันผ่านบทกวีได้ ฉันมีความสุขมากที่บทกวีหลายบทของฉันเข้าถึงผู้อ่านทุกวัย และฉันเชื่อว่าผู้อ่านทุกวัยสามารถค้นพบความหมาย ความสุข และข้อความในบทกวีเหล่านั้นได้ ขึ้นอยู่กับความสามารถทางภาษาและการรับรู้ของแต่ละคน”

บางทีอาจเป็นเพราะเหตุนี้ บทกวีแต่ละบทในบทกวี “เมฆขาวและผมแม่” จึงมีความใกล้ชิดกับทุกยุคทุกสมัย มันคือความรู้สึกที่เรียบง่ายแต่ลึกซึ้งเกี่ยวกับทุกสิ่งรอบตัว ผ่านมุมมองเชิงกวีของเจือง อันห์ ตู ภาพที่ปรากฏในบทกวีของเขาล้วนคุ้นเคย บริสุทธิ์ และเปี่ยมไปด้วยความรัก
นั่นคือภาพของแม่ที่ดูแลลูกน้อยราวกับกำลังดูแล โลก อันล้ำค่าของเธอ ในบทกวี “Happy Dream” หรือภาพคุ้นเคยของฤดูหนาวในบ้านเกิดในบทกวี “Winter Tree”…

นักเขียนเล ฟอง เหลียน กล่าวถึงบทกวีรวมเรื่อง “เมฆขาวและผมแม่” ว่าแม้เธอจะไม่ได้เขียนบทกวี แต่เธอก็อ่านบทกวีมากมาย และพบว่าเจือง อันห์ ตู มีสำนวนบทกวีที่แตกต่างจากนักเขียนคนอื่นๆ ผลงานของเจือง อันห์ ตู ล้วนถ่ายทอดความคิดของบุคคลผู้มากประสบการณ์ เปี่ยมด้วยความหมาย แต่ถ่ายทอดออกมาด้วยภาษาที่บริสุทธิ์และบริสุทธิ์
กวีเจื่อง อันห์ ตู เกิดในปี พ.ศ. 2510 ที่กรุงฮานอย และพำนักและทำงานในประเทศเยอรมนีมานานกว่า 30 ปี บทกวีของเขาได้รับการตีพิมพ์และคัดเลือกในหนังสือพิมพ์ นิตยสาร วิทยุและโทรทัศน์ รวบรวมบทกวีของสำนักพิมพ์ต่างๆ มีให้บริการในห้องสมุดของมหาวิทยาลัยทั้งในประเทศและต่างประเทศ ใช้เป็นเอกสารวิจัย สอนภาษาเวียดนามให้กับนักเรียนต่างชาติ อ้างอิงเป็นข้อสอบ และตีพิมพ์ในตำราเรียนในเวียดนาม...
เขาได้ตีพิมพ์รวมบทกวีเรื่อง “Emotions” (สำนักพิมพ์วรรณกรรม - 2007); รวมบทกวีเรื่อง “The seasons of flowers you say” (สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียน - 2018); รวมบทกวีภาษาเวียดนาม-โปแลนด์สองภาษา “Hoa ban mai” - “Poranne Kwiaty” (ในประเทศโปแลนด์ - 2021)
ที่มา: https://hanoimoi.vn/trang-may-toc-me-tap-tho-am-ap-tran-ngap-yeu-thuong-gia-dinh-698783.html
การแสดงความคิดเห็น (0)