Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

‘มหาสมุทร’ ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับ ‘แสงแดด’

Báo Thanh niênBáo Thanh niên02/03/2024


ตรัน ถั่น เขียนว่า: "ถัดจากไมคือบิ่ญมิญและเซือง ทั้งคู่คือแสงสว่างในชีวิตของไม แต่บิ่ญมิญจะส่องสว่าง! แต่อีกด้านหนึ่งคือจุงเซือง ถึงแม้จะเป็นแสงอาทิตย์ แต่มันก็จะส่องลงมา!" ความคิดเห็นของตรัน ถั่น ทำให้ผู้อ่านเข้าใจแนวคิดของ "duong" ที่ผู้กำกับต้องการพูดถึง คือการเชื่อมโยงแสงอาทิตย์กับ "แสงสว่างในชีวิตของไม" เพราะมีเพียง "duong" (昜: พระอาทิตย์) เท่านั้นที่เหมาะสมกับ "รุ่งอรุณ" (平明: เมื่อท้องฟ้าสว่างขึ้น) อย่างไรก็ตาม คำอธิบายโดยตรัน ถั่น ไม่ถูกต้องในคำว่า "trung duong"

ประการแรก หยาง ในคำว่า "trung duong" ไม่ใช่ดวงอาทิตย์ จึงไม่เกี่ยวข้องกับ "แสงอาทิตย์" หยาง (洋) ในที่นี้คือ "ทะเล" Trung duong หมายถึง "ทะเลที่ต่อเนื่อง" ( พจนานุกรมภาษาเวียดนาม , บรรณาธิการบริหารโดย Hoang Phe, สำนักพิมพ์ Da Nang , หน้า 1085) ในทางกลับกัน ในภาษาจีน ตามสารานุกรม Baidu คำว่า trung duong (重洋) มี 2 ความหมาย: ก. มหาสมุทรที่เป็นชั้นๆ ( Nhất trung trung dich hai duong ); ข. ทะเลที่ห่างไกล มหาสมุทรที่ห่างกันหลายพันไมล์ ( Vien duong, thien ly trach dich hai duong )

ประการที่สอง "trung" ไม่ได้แปลว่า "trùng lên" ในภาษาเวียดนาม มีคำภาษาจีน-เวียดนามอย่างน้อย 7 คำที่อ่านว่า "trung" ซึ่งล้วนมาจากภาษาจีน ได้แก่ 冲, 沖, 爞, 种, 虫, 蝩, 重 ในแง่ของคำกริยา อักษรจีนทั้ง 7 นี้มีความหมายมากมาย แต่ไม่มีคำใดมีความหมายว่า "trung lên" มีเพียง " trung " (沖) ที่แปลว่า "กระโดดขึ้น ทะยานขึ้น" เช่น nhat phi trung thiên (一飛沖天) ที่แปลว่า "บินชั่วขณะหนึ่งแล้วทะยานขึ้นสู่ท้องฟ้า" ( บันทึกประวัติศาสตร์ ) ดังนั้น การเขียน "trung lên" จึงไม่ถูกต้อง ในภาษาเวียดนาม มีเพียงคำว่า "trung" ที่แปลว่า "ถอยกลับ ไม่กล้าที่จะก้าวต่อไป กระทำต่อไป" หรือ "trung" หมายถึง "อยู่ในสภาพที่ยืดออกไม่ได้ในความยาว: เชือกหลวมๆ ; ชอบใส่เสื้อผ้าที่หลวมเล็กน้อย " หรือ " trung" หมายถึง "เงอะงะ แอบซ่อน กิน และ พูดคุย " ( พจนานุกรมเวียดนาม , อ้างแล้ว, หน้า 203) กล่าวโดยสรุป คำว่า "trung" ไม่ได้หมายถึง "trùng down" เมื่อพูดถึง "แสงแดด"

นอกจากนี้ยังมีคำภาษาจีน-เวียดนามอีกคำหนึ่งที่เรียกว่า ฉงหยาง ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของวลี ฉงหยางเทศกาล หรือ ฉงหยางเทศกาล (重陽節) ซึ่งหมายถึงเทศกาลที่มีต้นกำเนิดในประเทศจีนในช่วงสามก๊ก เทศกาลฉงหยาง หรือที่รู้จักกันในชื่อฉงหยางเทศกาล หรือฉงหยางเทศกาล จัดขึ้นในวันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินจันทรคติของทุกปี เนื่องจากเลขบวกสองตัว "เก้าเก้า" ในคัมภีร์แห่งการเปลี่ยนแปลงตรงกัน เทศกาลนี้จึงถูกเรียกว่า ซ่งจิ่ว หรือ ฉงหยาง (重阳) ซึ่งเป็นหนึ่งใน "สามพิธี" หรือเทศกาลสามเหล่าทัพ (三令節) ในประเทศจีน ซึ่งเป็นเทศกาลอย่างเป็นทางการมาตั้งแต่สมัยจักรพรรดิเต๋อจงแห่งราชวงศ์ถัง

มีตำนานมากมายเกี่ยวกับต้นกำเนิดของเทศกาลฉงหยาง เรื่องเล่าที่โด่งดังที่สุดคือเรื่องราวของชายคนหนึ่งชื่อฮวนจิงแห่งเมืองรู่หนานในสมัยราชวงศ์ฮั่นตะวันออก ซึ่งใช้ดาบวิเศษสังหารปีศาจที่เป็นต้นเหตุของโรคระบาด ตำนานนี้ถูกบันทึกไว้ใน หนังสือ “續齊諧記” (續齊諧記) โดยอู๋จุนจือ ในสมัยราชวงศ์เหลียง สมัยราชวงศ์ใต้

สุดท้ายนี้ การทำผิดพลาดบนเฟซบุ๊กถือเป็นเรื่องปกติ ไม่มีอะไรต้องกังวล อย่างไรก็ตาม ย่อหน้าข้างต้นเขียนโดย Tran Thanh ผู้กำกับชื่อดังและพิธีกรชื่อดัง ดังนั้น สื่อมวลชนและผู้อ่านจึงได้วิเคราะห์และแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับย่อหน้าดังกล่าว ซึ่งเป็นสิ่งที่ดีและจำเป็นต่อการใช้ภาษาเวียดนามอย่างถูกต้อง



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์