ผู้แปลเวอร์ชันนี้คือ Nguyen Binh ซึ่งได้รับรางวัล Young Author Award จากสมาคมนักเขียนเวียดนามในปี 2021 สำหรับการแปลครั้งนี้
นิทานเรื่องเขียว (The Tale of Kieu) เป็นหนึ่งในวรรณกรรมเวียดนามที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศมากที่สุดโดยนักแปลทั้งในและต่างประเทศ ซึ่งฉบับของเหงียน บิ่ญ ได้รับความสนใจเป็นพิเศษ เนื่องจากยังคงรักษาความเป็น “เวียดนาม” ไว้ได้มากที่สุดในแง่ของภาษา ผู้แปลกล่าวว่าฉบับปี 2025 มีการปรับปรุงหลายอย่างเมื่อเทียบกับ 4 ปีก่อน จึงนำมาซึ่งการแปลที่กระชับ เป็นธรรมชาติ และใกล้เคียงกับต้นฉบับมากขึ้น
ปกหนังสือ นิทานเรื่อง Kieu
ภาพ: หนังสือสำคัญ
สิ่งพิมพ์เล่มนี้ยังมาพร้อมกับคำอธิบายประกอบและบทวิจารณ์มากมาย ซึ่งหาได้ยากยิ่งในวงการสิ่งพิมพ์นานาชาติ ผู้แปลกล่าวว่า เขาและแบรนด์หนังสือเมเจอร์บุ๊คส์ (ซึ่งมีพันธกิจในการส่งเสริมวรรณกรรมเวียดนามในระดับนานาชาติ) พยายามรักษาสิ่งนี้ไว้ แสดงให้เห็นถึงบทบาทของ ทรูเยน เกี่ยว ในวรรณกรรมของนอม และนำผู้อ่านต่างชาติเข้าใกล้วัฒนธรรมเวียดนามมากขึ้น ในบทนำ เหงียน บิญ กล่าวว่า "ผมหวังว่างานแปลเล่มนี้จะนำผู้อ่านเข้าสู่โลก ของทรูเยน ทำให้พวกเขารู้สึกถึงน้ำหนักของทางเลือกของเธอ และเข้าใจว่าทำไมสำหรับชาวเวียดนาม ทรูเยน เกี่ยว จึงไม่ใช่แค่ผลงาน แต่ยังเป็นส่วนหนึ่งของเลือดเนื้อเชื้อไขของพวกเขาด้วย"
ก่อนหน้านี้ สำนักพิมพ์ Major Books ได้นำเสนอหนังสือ Prostitution (Vu Trong Phung) และ National Chronicle (Nguyen Ngoc Tu) ฉบับภาษาอังกฤษ ส่วนหนังสือแปลที่คาดว่าจะวางจำหน่ายในเร็วๆ นี้ ได้แก่ Parallel (Vu Dinh Giang), Old Children Die (Nguyen Binh Phuong), Crossroads and Lampposts (Tran Dan)...
ที่มา: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)