Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับหนังสือ "Vietnamese Idioms Handbook"

(Baothanhhoa.vn) - ผู้อ่าน Le Van Hoc ถามว่า: “เมื่อไม่นานมานี้ ฉันได้สั่งซื้อหนังสือคู่มือสำนวนภาษาเวียดนาม (สำหรับนักเรียน) จากสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติฮานอย โดยหวังว่าจะช่วยให้เด็กๆ ได้รับความรู้เกี่ยวกับสำนวนและสุภาษิตมากขึ้น ผู้เขียนหนังสือเล่มนี้คือรองศาสตราจารย์ ดร. และคำนำของหนังสือเล่มนี้ก็ทำให้ฉันรู้สึกมั่นใจมากเช่นกัน: “หนังสือเล่มนี้ไม่ได้จัดทำขึ้นเพื่อให้บริการนักเรียนเท่านั้น แต่ยังช่วยให้ครูและผู้ปกครองมีสื่อการสอนเพิ่มเติมเพื่อสนับสนุนลูกๆ ของพวกเขาในการเรียนอีกด้วย

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

เกี่ยวกับหนังสือ

หนังสือเล่มนี้ช่วยให้ผู้คนเข้าใจความหมายของสำนวนที่ใช้ในหนังสือเรียน พร้อมทั้งให้วิธีการแสดงออกที่หลากหลาย มีชีวิตชีวา และอุดมสมบูรณ์ นอกจากนี้ยังเป็นวิธีช่วยให้เด็กๆ ขยายขอบเขตการใช้สำนวนของตนเอง ช่วยให้พวกเขาเรียนรู้ภาษาเวียดนามได้ดีขึ้น การใช้สำนวนจะช่วยให้พวกเขาสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น และเข้าใจภาษาแม่ของตนได้ดีขึ้น"...

แต่พออ่านแล้วรู้สึกแปลกๆ นิดหน่อย เพราะมีประโยคบางประโยคที่รู้แน่ชัดว่าเป็นสุภาษิต แต่หนังสือจัดเป็นสำนวน เช่น “หัดกิน หัดพูด หัดห่อ หัดเปิด” “เคี้ยวให้อิ่มนาน ไถให้ลึก งอกข้าวให้สวย”... เริ่มสับสน ไม่รู้ว่าหนังสือเล่มนี้มีข้อผิดพลาดหรือข้อบกพร่องอื่นๆ อะไรอีกบ้างนอกจากนั้น หวังเป็นอย่างยิ่งว่าคอลัมน์ “คุยเรื่องคำ” จะมีบทวิจารณ์หนังสือเล่มนี้

ขอบคุณมาก".

คำตอบ: ตามที่ผู้อ่าน Le Van Hoc ได้แสดงความคิดเห็นไว้ว่า คู่มือสำนวนภาษาเวียดนามสำหรับนักเรียน (จัดทำโดยรองศาสตราจารย์ ดร. Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติ ฮานอย 2559) มีข้อผิดพลาดอยู่หลายประการ ในที่นี้ เราต้องการแสดงความคิดเห็นสั้นๆ

1 - การเข้าใจผิดระหว่างสุภาษิตกับสำนวน

หนังสือ “คู่มือสำนวนภาษาเวียดนามสำหรับนักเรียน” มีส่วนสำคัญในการช่วยให้นักเรียนระบุและแยกแยะความแตกต่างระหว่างสำนวนและสุภาษิต อย่างไรก็ตาม ในส่วนทฤษฎีนี้ ผู้เขียนเข้าใจผิดว่าสุภาษิตคือสำนวน เช่น Danh chinh ngon thuan แมวแก่กลายเป็นจิ้งจอก หัวใจมะกอกก็เหมือนหัวใจมะกอก ไวน์เข้า คำพูดออก จุดเริ่มต้นราบรื่น จุดจบราบรื่น ไม้ไผ่เก่า ไม้ไผ่อ่อนเติบโต แมวตัวเล็กจับหนูตัวเล็กได้ แป้งเท่านั้นจึงจะทำกาวได้... สุภาษิตทั้งหมดสรุปประสบการณ์ของชาวบ้าน ไม่ใช่สำนวน

เนื้อหาหลักมีสุภาษิตชุดหนึ่งที่ "ถูกเปลี่ยนแปลงอย่างมหัศจรรย์" เป็นสำนวน รวมถึงประโยคที่ผู้อ่าน เลอ วาน ฮอก ค้นพบ เช่น สุนัขห้อยคอ แมวคลุมดิน แผ่นดินดี นกทำรัง รวบรวมลม สร้างพายุ เรียนรู้ที่จะกิน เรียนรู้ที่จะพูด เรียนรู้ที่จะห่อ เรียนรู้ที่จะเปิด หลังจากความยากลำบากก็มาถึงความหวาน มดแบกไปนานๆ รังของมันจะเต็ม ตวงข้าวของคุณตามน้ำปลาของคุณ ควายผูกเกลียดการกินควาย ปรับตัวตามสถานการณ์ เลือดไหลเวียน ลำไส้อ่อนตัว ริมฝีปากและฟันที่เปิดออกจะเย็นลง ไม่มีใครร้องไห้หาพ่อที่ธรรมดา เมื่อรั้วล้มลง ผักบุ้งก็ปีนขึ้นมา น้ำโคลนทำให้ตัวนกกระสาอ้วนขึ้น ตาบอดเกินกว่าจะปล่อยให้ฝนตกได้ ชายชราทำให้เชือกขาด การดึงเชือกทำให้ป่าเคลื่อนไหว สะสมปริมาณน้อยเพื่อให้ได้ปริมาณมาก การยึดฟางเป็นเรื่องหนัก/เก็บ/ดื้อรั้น ผักแต่ละชนิดมีหนอนของตัวเอง เคี้ยวให้ดี อิ่มนาน ไถลึก ปลูกข้าวเก่ง ให้ความพอใจซึ่งกันและกัน สุนัขพึ่งพิงบ้าน ไก่พึ่งพิงเล้า สงบนิ่งและทำงานอย่างมีความสุข การทำดีจะได้รับรางวัล ไฟไหม้บ้านเผยให้เห็นหนู ของถูกเป็นสิ่งไม่ดี กินดี เรียนดี...

สุภาษิตข้างต้นทั้งหมดเป็นการสรุปประสบการณ์ของชาวบ้านในหลายสาขา สำนวนไม่มีหน้าที่นี้

2 - คำอธิบายไม่ถูกต้อง

สำนวนหลายสำนวนได้รับการตีความผิดโดยผู้เขียน เช่น:

- “การกินอาหารในมุมหม้อ” เปรียบเปรยหมายถึงคนชั้นต่ำที่อาศัยอยู่อย่างหลบซ่อนตัวและสกปรก อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนอธิบายง่ายๆ ว่า “การกินและดื่มโดยไม่มีถาดหรือชามที่เหมาะสม”

- “ใบหยก กิ่งทอง” เดิมหมายถึงลูกหลานของกษัตริย์และขุนนางในสังคมศักดินา แต่ต่อมามีการใช้ในความหมายที่กว้างขึ้น หมายถึงลูกสาวของตระกูลขุนนางโดยทั่วไป อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนอธิบายว่าเป็น “ชีวิตที่ผ่อนคลายและมีความสุข” (!),...

3- ให้เวอร์ชั่นแปลกๆ

คู่มือสำนวนภาษาเวียดนามควรรวบรวมและแนะนำสำนวนภาษาเวียดนามที่คงที่เพื่อช่วยให้นักเรียนเข้าใจสำนวนภาษาเวียดนามมาตรฐานดั้งเดิม อย่างไรก็ตาม หนังสือเล่มนี้ยังรวบรวมประโยคที่ไม่เป็นมาตรฐานหรือไม่ถูกต้อง ซึ่งอาจถูกจดจำผิดโดยนักเขียนแต่ละคน หรือแสดงเป็นภาษาพูด ไม่ใช่นิทานพื้นบ้าน ตัวอย่างเช่น "เมื่อบุคคลกลายเป็นเจ้าหน้าที่ ครอบครัวก็จะได้รับพร" ซึ่งหนังสือเล่มนี้ระบุว่ามาจากวรรณกรรมขั้นสูง (NVNC) ของชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 5 อันที่จริง เวอร์ชันที่ถูกต้องควรเป็น "เมื่อบุคคลกลายเป็นเจ้าหน้าที่ ครอบครัวทั้งหมดจะได้รับพร" และนี่คือสุภาษิต ไม่ใช่สำนวน นิทานพื้นบ้านได้สรุปว่าผู้มีอำนาจมักจะแสวงหาที่จะรวบรวมและแจกจ่ายผลประโยชน์ให้กับญาติพี่น้อง

แล้วก็มีเวอร์ชันแปลกๆ อีก เช่น “ช่องเขาไต่เขาและธารน้ำไหล” “ดอกมะลิและมูลควาย”...

ด้วยข้อผิดพลาดร้ายแรง “ดอกมะลิ มูลควาย” ไม่มีข้อผิดพลาดตรงนี้ เพราะในหน้า 254 ผู้เขียนขอให้นักเรียน “อธิบายประโยค ‘ดอกมะลิ มูลควาย” ในหน้า 295 คำตอบที่ได้รับคือ “ดอกมะลิ มูลควาย ใช้เพื่อพูดถึงความไม่เข้ากันในรูปลักษณ์ระหว่างภรรยาและสามี เปรียบเทียบหญิงสาวสวยกับสามีขี้เหร่”

หนังสือประเภทที่เรียกว่า “คู่มือ” ถือเป็น “สมบัติ” ขนาดเล็กที่รวบรวมและรวบรวมความรู้พื้นฐานที่จำเป็นที่สุดเกี่ยวกับสาขาหรือความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน อย่างไรก็ตาม “คู่มือสำนวนภาษาเวียดนาม” มีข้อผิดพลาดพื้นฐานมากในความรู้ดังที่กล่าวไว้ข้างต้น

ฮวง ตวน กง (ผู้สนับสนุน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ค้นพบขั้นตอนการทำชาดอกบัวที่แพงที่สุดในฮานอย
ชมเจดีย์อันเป็นเอกลักษณ์ที่สร้างจากเครื่องปั้นดินเผาที่มีน้ำหนักกว่า 30 ตันในนครโฮจิมินห์
หมู่บ้านบนยอดเขาเอียนบ๊าย เมฆลอยฟ้า สวยงามราวกับแดนเทพนิยาย
หมู่บ้านที่ซ่อนตัวอยู่ในหุบเขาในThanh Hoa ดึงดูดนักท่องเที่ยวให้มาสัมผัส

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์