Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Edebiyattan diplomasi kapısı

Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Derneği, yakın zamanda iki kez düzenlediği Vietnam - Kore Edebiyat Değişim Programı'nın üçüncüsünü düzenlemek için Van Lang Üniversitesi ile işbirliğini sürdürdü. "Vietnam - Kore Şiirinin Buluşması" temasıyla düzenlenecek bu etkinliğin, halkların birbirleriyle bağlantı kurmaları ve birbirlerini daha iyi anlamaları için kapılar açması bekleniyor.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng29/07/2025

Ruhları birbirine bağlamak

Bu yıl Vietnam - Kore Edebiyat Değişim Programı'na katılan konuklar arasında iki şair Khanh Chi ve Le Thieu Nhon; Kore'den şair Ra Heeduk, şu şiir kitaplarının yazarı: O ışıkları anmak, Şiir ve malzeme, O yer çok uzakta değil, Olasılıkları takip eden insan, Bir tabak şiir, O kelimeler yaprakları boyar...

Şair Ra Heeduk, Vietnam'a dördüncü, Ho Chi Minh şehrine ise ikinci kez geliyor. Sonuncusu, bu yılın Haziran ayında Da Nang'da düzenlenen bir edebiyat etkinliğinde öğrencilerle değişim programına katılmıştı.

Şair Ra Heeduk'a göre, üçüncü Vietnam - Kore Edebiyat Değişim programına katılmak, Vietnamlı meslektaşları ve dünyanın dört bir yanından meslektaşlarıyla tanışmak için değerli bir fırsat ve böylece yazarların birbirlerini daha iyi anlamalarına yardımcı oluyor.

Şair Ra Heeduk, "Şunu çok net hissediyorum: Şairlerin konumu ve duruşu, hangi ülkede olursa olsun, giderek daralıyor. Ancak bu tür paylaşımlar sayesinde bizim gibi şairler ortak bir ses buldu ve sınırları ve dilleri aşan bir dostluk bağı yarattı," dedi.

%6a.jpg
Sağdan sola: Şairler Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk ve çevirmen Hien Nguyen, 2025 Vietnam - Kore Edebiyat Değişim Programı'nda

Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Derneği, daha önce Ho Chi Minh Şehri yazarları ile Çin edebiyatının önde gelen çağdaş yazarlarından Dong Tay arasında bir değişim programı düzenlemişti. Programda edebiyat aracılığıyla kurulan bağdan bahseden yazar Dong Tay, her yazarın yaşadığı yerlerde, güçlü bir yerel karaktere sahip öyküler yazması gerektiğini söyledi. Kendisi ve Guangxi'deki (Çin) diğer yazarlar gibi, onlar da sık sık bu topraklar hakkında yazıyorlar.

Yazar Dong Tay, "Guangxi eyaletinin de Vietnam'a oldukça benzer gelenek ve uygulamaları var, bu yüzden yazdığımız hikayeler Vietnamlı okuyucular tarafından kolayca sempatiyle karşılanıyor" dedi.

Önemli olan çeviridir.

Eserlerin dışarıya aktarılması ve tanıtılmasıyla ilgili hikâyede, kilit meselelerden biri çeviridir. Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Derneği Edebiyat Çeviri Konseyi Başkanı çevirmen Hien Nguyen'e göre, çeviri aynı zamanda yaratıcı bir süreçtir; alıcıların yüreğine dokunarak eseri anlamalarını ve ona sempati duymalarını sağlar. İyi bir çeviri yapmak, sadece bir eseri çevirmek değil, aynı zamanda kültürleri birbirine bağlayan, hatta okuyucuların ruhlarını birbirine bağlayan bir köprüdür.

Çevirmen Hien Nguyen, “Bu nedenle edebiyatın bir bakıma diplomatik bir kapı olduğu, milletleri birbirine yakınlaştırdığı söylenebilir” dedi.

Vietnam ve Kore arasındaki şiir alışverişi uzun süredir diplomatik düzeyde, çoğunlukla ortak antolojiler halinde ve her katılımcının bir veya iki şiirle katıldığı bir şekilde gerçekleşiyor. Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Derneği Genç Yazarlar Komitesi Başkanı şair Le Thieu Nhon'a göre, bu sadece bir el sıkışma, ancak böyle ortak bir antolojide birbirimizi anlamak mümkün değil. Buradan yola çıkarak, parçalı ve küçük olmak yerine, tipik bir yazar seçip onu bir antolojiye dönüştürmemiz ve böylece halkın o kişinin tarzını, düşüncelerini, sesini ve ruhunu daha iyi anlamasına yardımcı olmamız gerektiğine inanıyor.

Şair Le Thieu Nhon'a göre, Vietnamcadan Koreceye çeviri yapmak hâlâ biraz zor, bu yüzden önce Koreliler yapabilir. Her yıl, Vietnamlı okuyucuların Korelilerin nasıl düşündüğünü anlayabilmesi için her biri bir ciltlik eserle birkaç yazar tanıtın.

Şair Le Thieu Nhon, "Vietnamlı okuyucuların çağdaş bir Kore'yi kolayca kabul edebileceğine inanıyorum. Çünkü Vietnam ve Kore, özellikle şairlerin bu dönemde insan onuruna dair kaygıları açısından birçok kültürel benzerliğe sahip," dedi.

Şair Ra Heeduk, "Son zamanlarda birçok önemli ödülle Kore edebiyatı dünya edebiyat haritasında kendine bir yer edindi. Bunu başarmak için çevirinin rolü son derece önemli. Edebi takdirin önünde hiçbir engel yok ve çeviri, bir ülkenin edebi değerlerini dünyaya ulaştırmak için vazgeçilmez bir köprü olacak," diye paylaştı.

Kaynak: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Hoi An'daki tarihi seller, Milli Savunma Bakanlığı'na ait bir askeri uçaktan görülüyor
Thu Bon Nehri'ndeki 'büyük sel', 1964'teki tarihi selden 0,14 metre daha büyüktü.
Dong Van Taş Platosu - dünyada nadir bulunan bir 'canlı jeoloji müzesi'
Vietnam'ın kıyı kentinin 2026'da dünyanın en iyi destinasyonları arasına nasıl girdiğini izleyin

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Yukarıdan Ninh Binh'i pembeye boyayan lotus çiçekleri

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün