Bu konu, Orta bölgedeki bir sosyal gazetenin editörü tarafından, meslektaşlarının yazımı ve sunumunda Vietnamca kelime dağarcığındaki birçok hatayla karşılaştığında gündeme getirildi. “Örneğin, Dak Lak'ta meydana gelen bir boğulma olayıyla ilgili bir haberde, olay yerindeki muhabir şöyle bildirdi: “Genç bir adamın cesedi nehirden çıkarıldı”. “Kurtarıldı” kelimesi kullanılarak bir ceset nasıl kurtarılabilir, bu kelime dağarcığının büyük bir ihlali. Ancak muhabir yine de bunu kullandı ve bunu olayı “daha ilginç hale getirmek için” vurgulamanın bir yolu olarak gördü, diye şikayet etti editör. Ona göre, bu kelimelerin kullanımında birçok hata var ve muhabir meslekte ne kadar gençse, Vietnamca kullanımındaki hatalar o kadar fazla oluyor ve anlaşılması o kadar zor oluyor.
| Dak Lak Gazetesi muhabiri multimedya üzerinde çalışıyor. Fotoğraf: Tram Anh |
Saigon Giai Phong Gazetesi'nin Orta Bölge eski Baş Temsilcisi gazeteci Tra Quoc Khanh, birçok genç nesil gazeteci ve bazı yeni gazetecilerle konuştuğunu itiraf etti. Onun düşüncesinden oldukça farklı olarak, birçok genç gazeteci makalede kullanılan anlambilim, yazım ve kelimelere pek önem vermez. Onlar için olayın zamanında anlatılması iyidir; ancak onu çekici ve makul kılmak için gereken kesin kelimeler, yazım tarzı ve ifade yöntemleri... editöre bağlıdır. Soru işaretleri, eğimler, doğru veya yanlış ilk ünsüz harfler, hatta karmaşık cümle sunumu ama zarf tümleci karmaşası gibi temel yazım hataları, genç muhabirler tarafından genellikle düzeltilmesi gereken hatalar olarak görülmez.
Güncel haberleri takip eden gazeteciler, gündemdeki konulara göre yazmayı "kabul ettiklerinde", "trendleri takip ettiklerinde", Vietnam dilinin sorunu daha da ciddileşiyor. Günümüzde sosyal ağlarda, kendi ürettikleri ve ürettikleri kelimelerle "kuralları çiğneyen", bunları "kişisel tarzları", hatta yarattıkları "kişisel kelimeler" olarak gören ve birçok kişi bunları öğrenip kullanan birçok kişi var.
Örneğin, "bling" kelimesi yakın zamanda bir gençlik şarkısında yer aldı ve birçok kişi Bac Ninh'e Bac Bling demeyi "yakaladı", bu da bir trend yarattı ve birçok genç gazeteci tarafından kullanılmaya başlandı. Aslında, bu yeni kelimenin uygun olup olmadığını dil topluluğunun değerlendirip seçmesi için hala zamana ihtiyacı var, çünkü Vietnamca'da böyle bir karışım yok. Ancak çoğunluk, basının bu kelimeyi kullandığını görünce, genel zihniyetin onu kullanmaya daha da meyilli olduğunu düşünüyor.
Günümüz Vietnamcasında, geleneksel dilden uzak yeni sözcüklerin giderek daha fazla ortaya çıktığı görülmektedir. İşlevsel bilimsel kuruluşlar ve enstitüler henüz yeni sözcükleri yorumlamamış veya onaylamamış olsa da, sosyal topluluk bunları yaymış ve basının bir kısmı bunları bilgi akışında hemen kullanmıştır. Hue Üniversitesi'nde bir Edebiyat öğretim görevlisi, "Böylece basın, alışılmadık sözcükler, "konuşur gibi yazmak", hatta anlamı ve içeriği tamamen çarpıtan sözcükler kullanmaya alışkındır. Erken uyarılar ve ciddi hatırlatmalar olmazsa, basının sosyal dil açısından konumu ve sorumluluğu artık korunamayacaktır. Basın, geleneksel dil kavramlarını altüst ederek yeni nesil dillerle uzlaşırsa, sorun çok tehlikeli olacaktır" yorumunu yapmıştır.
Birçok nesil yazarı endişelendiren şey, multimedya gazeteciliğindeki mevcut değişimler karşısında, Vietnam dilinin saflığını koruma meselesinin büyük bir zorluk olmasıdır. Yeni güncellenen ve türetilen Vietnamca kelimeler için gereklilikleri doğru bir şekilde güncellemek zor olduğunda birçok muhabir ve editör de kafası karışır; henüz tam olarak anlaşılmamış birçok eski Vietnamca kelime varken. Haber ve makalelerde yanlış anlamlara sahip ve yanıltıcı içerikli Vietnamca kelimelerin kullanımıyla ilgili birçok hata ve zararlı kafa karışıklığı yaşanmış ve yazarlar bunun sonuçlarına katlanmak zorunda kalmıştır. Ancak aslında, kitlelerin kullanım alışkanlıkları nedeniyle bu Vietnamca kelimeler tamamen farklı anlamlara sahiptir ve farklı şekilde anlaşılmaları için farklı bağlamlara yerleştirilmeleri yeterlidir. Peki, gazetecilerin ve yazarların sorunu fark etmelerine, doğru şekilde değerlendirmelerine ve seçim yapmalarına hangi ölçütler ve temeller yardımcı olabilir?
Günümüzün toplumsal bağlamında, bilginin çeşitliliği ve karmaşıklığı, gerçekten ciddi ve eksiksiz olması gereken bir dilin yetkin kullanımını gerektiriyor. Özellikle Vietnamca'da, genel sosyal psikoloji, ana dilin ana dil olduğu, herkesin konuşup anlayabileceği yönündedir; ancak gerçekte, her bir kişinin kullandığı dil miktarında kaç kelime doğru anlaşılıyor? Bu, araştırmacılar ve uzman bilimsel kuruluşlar tarafından değerlendirilmesi gereken önemli bir sosyal bilim konusudur. Bu gereklilik hayata geçirilmeden önce, gazetecilerin ve yazarların kendilerinin de bu dili seçme ve kullanmaya karar verme konusunda öncü olmaları gerekecektir. Gazetecilerin ifade ettiği dil konusunda bilimsel ve doğru olmadan, kalabalığın görüşlerini ve beğenilerini çekmek için herhangi bir kolay uzlaşma, "trendleri takip etme", toplumda ciddi yanlış anlamalara yol açacaktır.
Kaynak: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






Yorum (0)