Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kantonca'da "Hạc hủa" (aşağılayıcı bir terim)

At Yılı Baharı - Diğer bölgelerden gelen insanlar sık ​​sık Quang lehçesinin çok garip, yabancı bir dil gibi geldiğinden ve öğrenmesinin hiç kolay olmadığından şikayet ederler. Gelin, Quang lehçesinin fonolojik yapısına dayanarak bazı "ünlü" varyasyonlarının kurallarını analiz etmeye çalışalım.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng15/02/2026

474040377_10162033871219111_2189182936766476299_n.jpg
Vietnam Tet Bayramı (Ay Takvimi Yeni Yılı). Fotoğraf: DOAN QUANG

Birçok kişi, Quang Nam eyaletinden insanların "a" sesini (/a/ fonemi) telaffuz edemediğini savunuyor. Ağzın genişletilmesini gerektiren, dudakların yuvarlaklaştırılmasını gerektirmeyen ve standart Vietnamca'da ve dünya genelindeki çoğu dilde yaygın olan /a/ sesi, Quang Nam'da bir şekilde iz bırakmadan kaybolmuş durumda. O zaman "cái ca" "cứa coa", "ba má" "boa móa" gibi telaffuz ediliyor... Daha ne tartışılabilir ki?

Aslında durum böyle değil. /a/ sesi Quang Nam aksanında hala çok yaygın ve kolayca tanınabilir. Quang Nam'ın birçok bölgesinde "cay" kelimesi standart Vietnamca'da "ca" olarak telaffuz edilir ve bazı yerlerde "cau" kelimesi "ca" olur. Sadece insanlar yazılı "a" harfinden etkileniyor ve onu /a/ sesinden ayırt edemiyorlar, bu yüzden o şekilde algılıyorlar.

"Ca" kelimesi "coa" olarak telaffuz edildiğinde bile /a/ sesi değişmeden kalır. "Ca"nın fonetik gösterimi /ka/, "coa"nınki ise /kwa/'dır. Quang lehçesi, /a/ sesinden önce yarı sesli bir /w/ (dar, yuvarlak, "u" sesine benzer bir ses) ekler. Standart Vietnamca'da olduğu gibi ağzı genişçe açıp /a/ sesini telaffuz etmek yerine, Quang lehçesi sesi uzatır, dar bir /w/ ağız şeklinden geniş bir /a/ ağız şekline doğru kayar.

Peki "cay" neden "ca" oldu? Çok garip geliyor ve gerçekten bunun hakkında tartışmak istiyorum. Bu kelimede, "cay" /kaj/'daki yarı ünlü /j/ ( "i" gibi telaffuz edilir) atılmış ve "ca" /ka/ olmuştur. Benzer şekilde, "cau" (/kaw/)'daki yarı ünlü /w/ de kaybolmuş, bu yüzden "cau" "ca" (/ka/) olmuştur.

Başka bölgelerden gelip biraz Kantonca öğrenmek isteyenler, telaffuzun zor olduğunu görünce genellikle cesaretlerini kaybediyorlar.

"Học hỏi" (öğrenmek) kelimesi "hạc hủa" (turna) haline gelir ve tamamen farklı iki kelime gibi duyulur. Aslında bunun bir nedeni var. Standart Vietnamcada "học" kelimesi, "o" harfiyle yazılan ancak "/a/" ünlüsüyle birlikte "/hawk/" fonem yapısına sahiptir ve "ha-uc" gibi telaffuz edilir. Quang Nam aksanında ise, daha kolay telaffuz için yarı ünlü /w/ de atlanır ve sonuç olarak "/hak/" oluşur ve "hạc" gibi telaffuz edilir.

"Hỏi" (/hɔj/) kelimesinin "hủa" (/huə/) haline dönüşmesi biraz daha ilginç. Yuvarlak, geniş dudaklı /ɔ/ ünlüsü, dar dudaklı, telaffuzu daha kolay olan /uə/ diftongu ile değiştirilirken, sondaki yarı ünlü /j/ düşüyor. Thanh Hoa lehçesinde bu kelime Quang lehçesine oldukça benzer, ancak yine de sondaki /j/ sesini koruyor, "huở-i" /hwəj/. Hue lehçesi neredeyse aynı, "hỏi" geniş dudaklı /a/ sesiyle "hoải" /hwaj/ oluyor. Aynı Vietnamca kök, ancak eklemeler, çıkarmalar veya hafif bozulmalarla bölgesel bir "özellik" haline geliyor.

"Quang Nam'da 'arı' kelimesi 'con ang' olarak telaffuz edilir." Standart Vietnamca'da "ong" aslında "ngon" veya "con"daki gibi /ɔ/ ünlüsü değildir... Hızlı telaffuz olan "au-ng"e benzer şekilde /awŋ/'dur. Thu Bon Nehri'nin kuzey ve güneyindeki bölgelerdeki Quang Nam aksanında /w/ sesi kaybolur ve "ang" (/aŋ/) olur. "Anne, üç arı görüyorum" (Má ơi, con thấy boa con ang).

Memleketim olan Quang Nam eyaletinin eski orta kesimindeki bir köyde, Tet (Ay Yeni Yılı) sırasında insanlar genellikle "yaş yapma" geleneğini sürdürürler. Yaş nasıl "yapılabilir"? Esasen diğer yerlerde olduğu gibi "yaş hediyesi" vermekle aynı şeydir. Zamanla insanlar bunu "yaş yapmak" şeklinde yanlış telaffuz etmeye başladılar. Birçok kişi "yapmak" kelimesini duyup "yapmak" sanarak, Tet için daha az taşralı ve daha resmi görünmesi için "yaş yapmak" olarak değiştirdi.

Dil, keyfi fonetik yapısıyla çok kırılgandır ve kolayca değişebilir. Bu durum, farklı dil akımları arasındaki çatışmalardan, bazen telaffuz kolaylığı için yapılan küçük eklemelerden veya çıkarmalardan, bazen de yukarıdaki gibi küçük hatalardan kaynaklanabilir.

Vietnam dili, Vietnam halkının her göçüyle birlikte evrim geçirmiştir. Ülkeyi ayıran dağlar ve nehirler, tarihin birçok dönemeç alması ve çeşitli etnik grupların bir araya gelmesi, bölgeler arasında farklı telaffuzlara yol açmıştır. Bununla birlikte, Quang Nam aksanı veya Quang Nam lehçesi, oldukça köklü bir dönüşüm geçirerek biraz yabancı ve telaffuzu daha zor hale gelmiştir.

Kaynak: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Bereketli Hasat

Bereketli Hasat

Vietnam'a şan olsun!

Vietnam'a şan olsun!

Uluslararası dostlar Hanoi'ye geliyor.

Uluslararası dostlar Hanoi'ye geliyor.