
Tiyatro oyunlarında yaratıcılık
Uzun yıllar boyunca müzisyen Tran Hong, Güney Orta bölgesindeki geleneksel Vietnam operası ve halk tiyatrosu yazarları ve sanatçılarıyla birlikte, geleneksel opera veya halk tiyatrosu performanslarının içeriğinde bulunan melodileri özenle kaydetti.
Örneğin, "Ly Thuong Nhau" melodisi, yazar Nguyen Tuong Nhan'ın, sanatçı Van Phuoc Khoi tarafından söylenen ve müzisyen Tran Hong tarafından kaydedilen "Thoai Khanh - Chau Tuan" halk operasından kaynaklanmıştır.
Bunlar arasında, Thoại Khanh ve Châu Tuấn arasındaki göz yaşartıcı veda sahnesinde hüzün ve kalp kırıklığıyla dolu iki çift altı satırlık dize bulunmaktadır: “ Birbirimizi sonsuzca seviyoruz, kalplerimiz kederle dolu, tıpkı kalplerimizi delen iğneler gibi / İğneler kalplerimizi deliyor, acı veriyor / Binlerce kilometreyle ayrılmış olsak da, her gün birbirimizi özlüyoruz .”
Quang Nam eyaletine özgü oldukça farklı bir halk şarkısı vardır; örneğin, opera sanatçısı Ngo Thi Lieu'nun, askeri seferberlik görevi yürüten karakoldaki Fransız askerlerine süt annesi olarak çalışan Rahibe Ngo rolünü canlandırırken ninni olarak söylediği "Ly Tang Tit".
Kadın, çocuğunu nöbet kulübesinin etrafında taşırken şarkı söylüyordu ve bebeğini sakinleştirmek için kendiliğinden bu ninniyi uydurmuştu. Bu nedenle, yazar Nguyen Lai'nin "Chi Ngo" adlı oyunundan kaynaklanan "Ninni" veya "Ly Tang Tit" olarak da adlandırılır.
Bu melodi opera sanatçısı Ngo Thi Lieu tarafından seslendirilmiş ve müzisyen Tran Hong tarafından notaya dökülmüştür: “ Ninni, ninni… ninni/ Dikkatlice dinle, ninni, nöbetçi kulübesinin etrafında şarkı söyle, izle ve oyna/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang ”.
"Ngo Kardeş" oyunundan doğan "Ly Dong Nai " melodisi de burada ortaya çıkmıştır. Bu oyunda, genellikle resmi konutta veya sınır kapısında birlikte nöbet tutan iki muhafızı canlandıran iki oyuncunun yer aldığı bir sahne vardır. Biri Dang Trong'dan (Güney Vietnam), diğeri Dang Ngoai'den (Kuzey Vietnam) gelmektedir. Birbirlerinin memleketlerini sorarken sohbet ettiklerinde, kelime oyunlarını çok zekice kullandıkları açıkça ortaya çıkar. Bu, halk şiirinde sıkça kullanılan kelime ters çevirme ve kelime oyunlarını içerir.
Bu halk şarkısı sanatçı Van Phuoc Khoi tarafından seslendirilmiş ve müzisyen Tran Hong tarafından kaydedilmiştir: “ Kuzeyden gelen pirinç bir fincan için yedi kuruşa mal oluyor / Güneyden gelen pirinç bir fincan için yedi kuruşa mal oluyor / Bana inanmıyorsanız, Dong Nai'ye gidin ve kendiniz görün / Orada eğitim yapan askerler var, atış poligonları var .”
Benzer şekilde, "Hai Duong Thach Truc" oyununda kızların sergilediği "Ly Di Cho" dansı, Quang Nam eyaletindeki insanların nehir ve limanlardaki günlük yaşamını yaratıcı bir şekilde tasvir etmektedir.
Bu halk şarkısı opera sanatçısı Ngo Thi Lieu tarafından seslendirilmiş ve müzisyen Tran Hong tarafından notaya dökülmüştür: “ Haydi birlikte Han Nehri pazarına gidelim / Önce süs eşyası satalım, sonra yiyecek alalım / Hava güzel olunca pazarın tamamı dolu / Karides, yengeç, kabak, su kabağı, her şey bol / İnsanlar telaş içinde / İyi alışveriş yapmak neşe getiriyor .”
Her halk şarkısında bir felsefe
Benzer şekilde, "Ly Ban Quan" melodisi de yazar Nguyen Dieu'nun "Ngu Ho" adlı oyunundan kaynaklanmaktadır. Oyun, her türlü malı satan küçük bir dükkanı konu alır, ancak dükkan sahibini canlandıran Bay Son, canlı bir hayal gücüyle kırsaldan Vinh Dien kasabasına gelir ve küçük dükkanlarda satılan malları fark eder. Ardından melodiyi değiştirerek "Ly Ban Quan" şarkısını söyler. Şarkının sonu, utanmazca hile yapan ve ödeme yapmayı reddedenlerin kötü alışkanlıklarını kınamayı amaçlamaktadır.
Bu halk şarkısı sanatçı Van Phuoc Khoi tarafından seslendirilmiş ve müzisyen Tran Hong tarafından kaydedilmiştir: “ Tezgahım yolun ortasında / İnsanlar geçiyor, insanlar gelip gidiyor / Erkekler ve kadınlar / Yaşlı kadınlar ve çocuklar / Askerler ve işçiler / Tüccarlar ve satıcılar / Herkes gelip gidiyor / Tezgahımda her şey satılıyor / Domuz eti, köpek eti, tavuk / Pilav, çorba, çay, şarap / Kuru kekler, pirinç patlağı kekleri / Ballı kekler, şekerli kekler / Yeşil çay, kuru pirinç / Tatlı patates, yer fıstığı / Betel fıstığı, tütün, kağıt… / Sanırım hiçbir şeyim eksik değil / Yiyorsunuz ve sonra gidiyorsunuz / Paranızı istediğimde ödemiyorsunuz / Sizi tutmaya çalışıyorum / Sadece saçmalıyorsunuz / Kırmaya ve tekmelemeye çalışıyorsunuz / Tezgahımı yıkmaya çalışıyorsunuz / Haksız davrandığınızı mı düşünüyorsunuz? ”
"Ly Thuong" melodisine gelince, bu melodi yazar Dao Tan'ın "Ho Sanh Dan" adlı oyununun basit içeriğinden doğmuştur. Etnik azınlık kızlarını canlandıran kadın oyuncular, "Ly Thuong" (aynı zamanda "Ly Thien Thai" olarak da bilinir) şarkısını oluşturmak için sözleri hayal edip yaratmışlardır.
Bu halk şarkısı sanatçı Le Thi tarafından seslendirilmiş ve müzisyen Tran Hong tarafından kaydedilmiştir: “ Thien Thai dağına bakıyorum/ Ağaçta olgun mangoları yiyen bir çift tarlakuşu görüyorum/ Çivilerle birleştirilmiş tahta köprüye gitmek istiyorum/ Sallanan bambu köprüden geçmek zor .”
Böylece, oyunların bağlamına uygun yeni halk ezgileri yavaş yavaş ortaya çıktı. Bu dönemde besteciler Phan Huynh Dieu, Le Cuong ve Tran Hong, yaklaşık yüz adet iyi yazılmış ezgiyi derleyip, kaydedip ve notaya dökerek hem profesyonel hem de amatör müzisyenler arasında yaygın olarak dağıttılar.
Geleneksel Vietnam operası ve halk tiyatrosu gösterilerinden doğan halk ezgileri, halk geleneklerinden kaynaklanan ezgilerle birlikte günümüzde de yankı bulmaya devam ediyor.
[reklam_2]
Kaynak: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-and-ca-kich-bai-choi-3141943.html








Yorum (0)