Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Kendini serbest bırakmak" - kelimeden anlama

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Okuyucu Le Phi Long ( Binh Phuoc ) şunları söyledi: “Thanh Hoa Gazetesi'nin 'Kelimeler ve Anlamlar Üzerine Gündelik Sohbetler' bölümündeki dil hakkındaki makaleleri düzenli olarak okuyorum ve çok şey öğrendim. Birçok kelime, deyim ve atasözünün yanlış anladığımı veya yanlış kullandığımı ancak bu 'gündelik sohbetler' makalelerini okuduktan sonra fark ettim. Gerçekten de Vietnam dili inanılmaz derecede zengin; ana dilimizi tam olarak anlamak ve doğru kullanmak için bir ömür bile yeterli olmayabilir.”

Geçtiğimiz günlerde gazetede okuduğuma göre, bir konferansta X Dairesi Müdürü şunları söylemiş: "Bence bu sorunla yüzleşmenin zamanı geldi. Şehre her yıl yüz binlerce araç ekleniyor ve eğer işlerin böyle kontrolden çıkmasına izin vermeye devam edersek, trafik sıkışıklığını çözemeyiz."

Müdürün açıklaması, bazıları tarafından bir bölüm başkanının "serbest bırakmak" terimini bu şekilde kullanmasının saldırgan, medeniyetsiz ve hakaret edici olduğu gerekçesiyle karşıt görüşlerle karşılandı. Bu nedenle, "Kelimeler Üzerine Gündelik Sohbetler" köşesinden, bu bağlamda "serbest bırakmak" teriminin kullanımının nasıl anlaşılması gerektiği ve kabul edilebilir olup olmadığı konusunda açıklama yapmasını rica ediyoruz.

Çok teşekkür ederim.

Cevap: Okuyucumuz Le Phi Long'un gündeme getirdiği "iç çamaşırı giymeden dolaşmak" terimiyle ilgili hikayenin farkındayız ve diğer birçok okuyucumuzdan da benzer sorular aldık.

"Rông" veya "rong" kelimesi (tıpkı "mahallede dolaşmak" gibi) kaygısız bir halde, sınırsız ve her yere özgürce dolaşabilme durumunu ifade eder.

Vietnamca konuşanların neredeyse tamamı, "thả rông" (birinin özgürce dolaşmasına izin vermek) teriminin, "nhóm" (birini kafese veya kapalı bir alana hapsetmek, özgürce hareket etmesine veya davranmasına izin vermemek) teriminin tam tersi olarak, kişinin istediği yere gitmesine izin vermek anlamına geldiğini anlar.

1945 öncesinden günümüze kadar (hem Kuzey hem de Güney Vietnam'da) yayımlanmış olan elimizdeki tüm Vietnamca sözlükler, örneğin Vietnamca Sözlük (Hoi Khai Tri Tien Duc); Vietnamca Sözlük (Le Van Duc); Yeni Vietnamca Sözlük (Thanh Nghi); ve Vietnamca Sözlük (Hoang Phe, baş editör), "roong" veya "tha rong" kelimesini yukarıdaki anlamıyla tutarlı bir şekilde tanımlamakta ve örnekler vermektedir: serbestçe dolaşan köpekler, serbestçe dolaşan mandalar ve inekler, serbestçe dolaşan domuzlar; serbestçe dolaşan tavuklar,... Kısacası, bu kelime genellikle yönetilmesi ve sınırlandırılması gereken ancak bunun yerine serbestçe dolaşmalarına izin verilen evcil hayvanlar için kullanılır ve elbette bu durum, onların yıkıcı ve bozucu davranışlarıyla birlikte gelir.

Ancak gerçekte, "sütyensiz gezmek" terimi, kadınların sütyen takmaması anlamında, mecazi olarak da tırnak içinde kullanılır. Bu, bir kadının göğüslerinin hiçbir şeyle bağlanmadığı veya kısıtlanmadığı, "özgürlük" ve "bağımsızlık" durumunda bırakıldığı anlamına gelir. Örneğin, "Sütyensiz gezmek göğüsleri daha sıkı yapar mı?" (Thanh Nien Gazetesi), "Dar bel giyme ve sütyensiz gezme trendi yeniden yükselişte" (Nguoi Lao Dong Gazetesi), "Kadınların sütyensiz gezmesi göğüsleri için iyi değil" (Tien Phong Gazetesi)... Hatta "Fransız kadınlarının halka açık yerlerde sütyensiz gezme hakları korunuyor" (Dan Tri Gazetesi) makalesinde bile bu terim tırnak içinde yer almıyor. Dolayısıyla, buradaki "sütyensiz gezmek" terimi artık "istediği yere gitmek" anlamına gelmiyor, mecazi olarak özgürlük, kısıtlanmama ve genel olarak hiçbir şeyle bağlanmama ile ilişkilendiriliyor.

Etimolojik olarak, "thả rông" her iki bileşeninin de Çince kökenli olduğu bir Vietnamca kelimedir. "Thả" (diğer bir telaffuz şekli tha) kelimesi, affetmek, serbest bırakmak, özgür bırakmak anlamına gelen xả 赦 kelimesinden türemiştir. X↔TH ilişkisine (xả↔thả/tha) gelince, bunu birçok başka durumda da görüyoruz, örneğin: xuy 吹↔thổi (flüt çalmak); xuy 炊↔thổi (üflemek, pişirmek); xú 臭↔thối (kokulu),...

"Rông/rong/nhông" kelimesi, "dung" veya "dong" olarak telaffuz edilen ve bağışlama, hoşgörü, bir şeyin cezasız var olmasına izin verme anlamına gelen 容 biçimindeki bir karakterden türemiştir. D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ilişkisi, 夷↔rợ (barbarlar); 遺↔rơi (geride kalmak); 蛹↔nhộng (koza, dung/dong↔rông/nhông'un fonetik bir varyasyonu; chạy rông/chạy nhông) gibi birçok durumda da görülmektedir...

X Bölgesi Müdürü'nün açıklamasına dönecek olursak: "...Şehre her yıl yüz binlerce araç ekleniyor ve eğer işlerin böyle devam etmesine izin verirsek, trafik sıkışıklığını asla çözemeyeceğiz."

Belki de "kontrolsüz" terimi onun tarafından mecazi olarak da kullanılmıştır. Bu, şehrin trafiği yönetmek veya kısıtlamak için herhangi bir politikası olmadığı ve trafiğin istediği gibi tamamen özgürce gelişmesine izin verildiği anlamına gelir. Alıntılanan pasajın ifadesine dayanarak, yönetmenin "kontrolsüz" olarak adlandırdığı şeyin "araçların" serbest gelişimi ve artışı anlamına geldiğine, "kontrolsüz" sürücüler anlamına gelmediğine inanıyoruz.

Ancak yukarıda da belirtildiği gibi, "serbest bırakmak" terimi aslen hayvanların yönetilmemesi veya hapsedilmemesi, özgürlük halini tanımlamak için kullanıldığından, farklı bir anlamda kullanıldığında, okuyucunun dikkatini kelimenin mecazi anlamına çekmek için yazılı dilde genellikle tırnak içine alınır. Buna karşılık, sözlü dilde retorik araçları ifade etmek zordur. Bu nedenle, kanaatimizce, yönetmenin "güçlü bir şekilde" ve dikkatli düşünmeden kullandığı kelime bir yanlış anlaşılmaya neden olmuştur. Elbette, bu durum, özellikle resmi konferans veya forumlardaki konuşmalarda dil kullanımında dikkatli olunması gerektiği konusunda bir ders olarak da değerlendirilmelidir.

Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)


[reklam_2]
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Notre Dame Katedrali için LED yıldız üreten atölyenin yakın çekim görüntüsü.
Ho Chi Minh şehrindeki Notre Dame Katedrali'ni aydınlatan 8 metre yüksekliğindeki Noel yıldızı özellikle dikkat çekici.
Huynh Nhu, Güneydoğu Asya Oyunları'nda tarih yazdı: Kırılması çok zor olacak bir rekor.
51 numaralı karayolu üzerindeki göz alıcı kilise, Noel için ışıklandırıldı ve yoldan geçen herkesin dikkatini çekti.

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Sa Dec çiçek köyündeki çiftçiler, 2026 Festivali ve Tet (Ay Yeni Yılı) için çiçeklerine bakmakla meşguller.

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün