Okuyucu Le Phi Long ( Binh Phuoc ) şöyle dedi: "Thanh Hoa Gazetesi'nin "Ca ke chuyen chu nghia" köşesindeki dil hakkındaki makaleleri sık sık okudum ve çok şey öğrendim. Birçok kelime, deyim ve atasözünü ancak "ca ke" makalesini okuduğumda yanlış anladığımı ve yanlış kullandığımı fark ettim. Gerçekten de Vietnam dilimiz son derece zengin, ana dilimizi tam olarak anlayıp doğru kullanmak için bir ömür yetmiyor.
Geçenlerde gazetede okudum ve bir konferansta X Dairesi Müdürü'nün şöyle dediğini öğrendim: "Sanırım bu sorunla yüzleşmemizin zamanı geldi. Şehir her yıl yüz binlerce araç trafiğine giriyor, eğer böyle devam edersek trafik sıkışıklığını asla çözemeyeceğiz."
Müdürün açıklaması, bir departman yöneticisinin "serbest dolaşım" kelimesini bu şekilde kullanmasının insanlara karşı saldırgan, kültürsüz ve hakaret içerdiği düşünüldüğü için muhalefetle karşılandı. Bu nedenle, "Kelimeler Üzerine Sohbet" köşesine, burada "serbest dolaşım" kelimesinin kullanımının nasıl anlaşıldığını açıklamasını rica ediyoruz; kabul edilebilir mi?
Çok teşekkür ederim".
Cevap: Okuyucumuz Le Phi Long'un bahsettiği "serbest dolaşım" kelimesiyle ilgili hikayeyi biliyoruz ve bazı okuyucularımız da bize benzer sorular gönderdi.
"Rông" veya "rong" veya "nhông" (mahallede koşturmak gibi) kelimesi başlı başına terk edilmişlik hali, bağlı olmama, hiçbir yere gidememe anlamına geliyor.
Ana dili Vietnamca olanların hemen hepsi "tha rong" kelimesinin, birinin istediği yere gitmesine izin vermek anlamına geldiğini, "nhot" kelimesinin (birini kafeste tutmak, serbestçe hareket etmesine veya hareket etmesine izin vermemek) tam tersi olduğunu anlıyor.
1945'ten bu yana (hem Güney'de hem de Kuzey'de) elimizde bulunan tüm Vietnamca sözlükler, örneğin Vietnamca Sözlük (Hoi Khai Tri Tien Duc); Vietnamca Sözlük (Le Van Duc); Yeni Vietnamca Sözlük (Thanh Nghi); Vietnamca Sözlük (Hoang Phe, genel yayın yönetmeni) hepsi "rông" ve "thả rong" kelimelerini yukarıdaki anlamlarıyla açıklamakta hemfikirdir ve örnekler verir: Serbestçe koşan köpekler, serbest dolaşan bufalo ve inekler, serbest dolaşan domuzlar; serbest tavuklar,... Kısacası, bu kelime genellikle esaret altında tutulması ve yönetilmesi gereken ancak istedikleri yere gitmelerine izin verilen ve elbette bunun karşılığında vandalizm ve tacize uğrayan hayvanlar için kullanılır.
Ancak gerçekte, "thảrong" kelimesi, sütyen takmayan kadınları ifade etmek için tırnak içinde mecazi anlamda da kullanılır. Yani, kadınların göğüsleri hiçbir şey tarafından sınırlandırılmaz veya kısıtlanmaz, sadece "özgür" ve "serbest bırakılmış" bir durumda bırakılır. Örneğin, "'Thảrong' göğüslerin daha sıkı olmasına yardımcı olur mu?" (Thanh Nien Gazetesi), Bel bölgesini sıkılaştırma ve göğüsleri "serbest bırakma" trendi yeniden yükselişte (Nguoi Lao Dong Gazetesi), ""Serbest bırakan" kadınlar göğüsler için iyi değildir" (Tien Phong Gazetesi),... "Fransız kadınları, göğüslerini kamusal alanda serbest bırakma haklarıyla korunmaktadır" (Dan Tri Gazetesi) başlıklı makalede bile "blink" kelimesine yer verilmemiştir. Dolayısıyla burada kullanılan “thảrong” kelimesi artık “onların istedikleri yere gitmelerine izin vermek” anlamına gelmiyor, mecazi anlamda kullanılıyor ve özgürlük, serbestlik ve genel olarak hiçbir şeye bağlı olmama anlamına geliyor.
Etimolojik olarak "thảrong", her iki bileşenin de Çince kökenli olduğu bir Vietnamca kelimedir. "Thả" kelimesi (bir diğer telaffuz varyasyonu tha'dır), affetmek, bırakmak, serbest bırakmak, özgürlük vermek anlamına gelen xoa 赦 kelimesinden türemiştir. X↔TH (xả↔thả/tha) ilişkisine gelince, bunu başka birçok durumda da görebiliriz: xuy 吹↔thòi (flüt çalmak); xuy 炊↔thòi (üflemek, yemek pişirmek); xu 臭↔thòi (kokuşmak),...
Rong/rong/nhông kelimesine gelince, bu kelime 容 karakterine sahip bir kelimeden türemiştir ve dung veya dong olarak iki farklı telaffuzu vardır; bunlar affetmek, hoşgörü göstermek, cezalandırılmadan var olmaya izin vermek anlamına gelir. D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ilişkisi birçok durumda da görülebilir, örneğin di 夷↔rả (barbar); di 遺↔ trôi (geri çekilmek); dõn/dũng 蛹↔nhông (kukla; dung/dong↔rông/nhông telaffuz değişikliği; hành rong/chây rong),...
X Dairesi Müdürü'nün açıklamasına dönersek: "...Her yıl şehirde yüz binlerce araç artıyor, eğer onları böyle başıboş bırakmaya devam edersek, trafik sıkışıklığıyla asla başa çıkamayız."
Belki de "serbest dolaşım" kelimesi onun tarafından mecazi anlamda da kullanılmıştır. Yani şehrin ulaşım araçlarını yönetme veya kısıtlama politikası yoktu, aksine tamamen özgürce, istedikleri gibi geliştirmelerine izin veriyordu. Dolayısıyla, alıntılanan pasajdaki ifadelere dayanarak, yönetmenin "serbest dolaşım" olarak adlandırdığı şey, araç sürücülerinin "serbest dolaşımı" değil, "ulaşım araçlarını" geliştirme ve artırma özgürlüğünü ifade ediyor.
Ancak yukarıda da belirtildiği gibi, "serbest dolaşım" hayvanların özgür, kontrolsüz ve kafessiz halini ifade etmek için kullanılan bir kelime olduğundan, insanlar bu kelimeyi farklı bir anlamda, yazılı olarak kullanmak istediklerinde, okuyuculara kelimenin mecazi anlamını hatırlatmak için genellikle tırnak işareti içine alırlar. Konuşmada ise retorik ifade etmek çok zordur. Bu nedenle, bize göre, bölüm müdürünün "güçlü" kelimesini düşüncesizce kullanması bir yanlış anlamaya yol açmıştır. Elbette bu, özellikle resmi bir konferans veya forumdaki konuşmalarda kelimeleri kullanırken dikkatli olunması gerektiği konusunda bir ders olarak da görülmelidir.
Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)
[reklam_2]
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

![[Fotoğraf] Genel Sekreter To Lam, Vietnam-İngiltere Yüksek Düzeyli Ekonomi Konferansına katılıyor](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825773922_anh-1-3371-jpg.webp)


![[Fotoğraf] Merkezi İçişleri Komisyonu Üçüncü Vatanseverlik Taklit Kongresi](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761831176178_dh-thi-dua-yeu-nuoc-5076-2710-jpg.webp)

![[Fotoğraf] Başbakan Pham Minh Chinh, yolsuzluk, israf ve olumsuzlukla mücadele ve bunların önlenmesi konulu 5. Ulusal Basın Ödülleri Töreni'ne katıldı.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)











































































Yorum (0)