Okuyucu Le Phi Long ( Binh Phuoc ) şöyle dedi: "Thanh Hoa Gazetesi'nin "Ca ke chuyen nghia" köşesindeki dil hakkındaki makaleleri sık sık okudum ve birçok şey öğrendim. Birçok kelime, deyim ve atasözü vardı, ancak "ca ke" makalesini okuyunca onları yanlış anladığımı ve yanlış kullandığımı fark ettim. Gerçekten de Vietnam dilimiz son derece zengindir, ana dilimizi tam olarak anlayıp doğru kullanmak için bir ömür yetmeyebilir.
Geçenlerde gazetede okudum ve bir konferansta X Dairesi Müdürü'nün şöyle dediğini öğrendim: "Sanırım bu sorunla yüzleşmemizin zamanı geldi. Şehre her yıl yüz binlerce araç ekleniyor, eğer böyle devam edersek trafik sıkışıklığını asla çözemeyeceğiz."
Müdürün açıklaması, bir departman yöneticisinin "serbest dolaşım" kelimesini bu şekilde kullanmasının insanlara karşı saldırgan, kültürsüz ve hakaret içerdiğine inanıldığı için muhalefetle karşılandı. Bu nedenle, "Kelimeler Hakkında Sohbet" köşesine, "serbest dolaşım" kelimesinin burada nasıl anlaşıldığını, kabul edilebilir olup olmadığını sormamızı istiyoruz.
Çok teşekkür ederim".
Cevap: Okuyucumuz Le Phi Long'un bahsettiği "serbest dolaşım" kelimesiyle ilgili hikayeyi biliyoruz ve bazı okuyucularımız da bize benzer sorular gönderdi.
"Rông" veya "rong", "nhông" (mahallede koşturmak gibi) kelimesi başlı başına terk edilmişlik hali, bağlı olmama, her yere gidebilme anlamına geliyor.
Ana dili Vietnamca olanların hemen hepsi "tha rong" kelimesinin, birinin istediği yere gitmesine izin vermek anlamına geldiğini, "nhot" kelimesinin (birini kafeste tutmak, serbestçe hareket etmesine veya hareket etmesine izin vermemek) tam tersi olduğunu anlıyor.
1945 öncesinden günümüze kadar (hem Güney'de hem de Kuzey'de) elimizde bulunan bütün Vietnamca sözlükler, örneğin Vietnamca Sözlük (Hoi Khai Tri Tien Duc); Vietnamca Sözlük (Le Van Duc); Yeni Vietnamca Sözlük (Thanh Nghi); Vietnamca Sözlük (Hoang Phe, genel yayın yönetmeni) hepsi “rông” ve “thả rong” kelimelerini yukarıdaki anlamlarıyla açıklamakta hemfikirdir ve örnekler verirler: Serbestçe koşan köpekler, serbestçe koşan bufalo ve inekler, serbestçe koşan/gezici domuzlar; serbestçe koşan tavuklar,... Kısacası, bu kelime genellikle esaret altında yönetilmesi ve tutulması gereken ancak istedikleri yere gitmeleri serbest bırakılan ve elbette bunun sonucunda yok edilmeleri ve taciz edilmeleri gereken hayvanlar için kullanılır.
Ancak gerçekte, "thảrong" kelimesi, sütyen takmayan kadınlara atıfta bulunarak mecazi anlamda tırnak içinde de kullanılmaktadır. Yani, kadınların göğüsleri hiçbir şey tarafından bağlanmamış veya kısıtlanmamış, ancak "özgürlük" ve "özgürlük" durumunda bırakılmıştır. Örneğin, "Thảrong" göğüslerin daha sıkı olmasına yardımcı olur mu? (Thanh Nien Gazetesi), Bel sıkılaştırma ve göğüsleri "özgürleştirme" eğilimi yeniden yükselişte (Nguoi Lao Dong Gazetesi), "Kadınları özgürleştirmek" göğüsler için iyi değildir (Tien Phong Gazetesi),... "Fransız kadınları kamusal alanda sütyensiz dolaşma haklarıyla korunmaktadır" (Dan Tri Gazetesi) makalesi bile "göz kırpışında" bu kelimeye yer vermemektedir. Dolayısıyla, buradaki "thảrong" kelimesi artık "istediğin yere bırakmak" anlamına gelmemekte, ancak metaforik olarak kullanılmakta ve özgürlük, serbestlik ve genel olarak hiçbir şeye bağlı olmama anlamına gelmektedir.
Etimolojik olarak "tha rong", her iki bileşenin de Çince kökenli olduğu bir Vietnamca kelimedir. "tha" kelimesi (bir diğer ses değişimi tha'dır), affetmek, bırakmak, serbest bırakmak, özgürlük vermek anlamına gelen "tha" 赦 kelimesinden türemiştir. X↔TH (xả↔thả/tha) ilişkisine gelince, bunu başka birçok durumda da görebiliriz: xuy 吹↔thòi (flüt çalmak); xuy 炊↔thòi (üflemek, yemek pişirmek); xú 臭↔thội (kokuşmak),...
Rong/rong/nhong kelimesine gelince, 容 karakterine sahip bir kelimeden türemiştir ve iki okunuşu vardır: dung veya dong; affetmek, hoşgörü göstermek, cezalandırılmadan var olmaya izin vermek. D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ilişkisi birçok durumda da görülebilir, örneğin di 夷↔rạ (barbar); di 遺↔ trôi (geri çekilmek); dông/dũng 蛹↔nhông (kukla; dung/dong↔rông/nhông ses değişimi; chay rong/chây rong),...
X Dairesi Müdürü'nün açıklamasına dönersek: "...Her yıl şehirde yüz binlerce araç artıyor, eğer onları böyle başıboş bırakmaya devam edersek, trafik sıkışıklığıyla asla başa çıkamayız."
Belki de "serbest bırakmak" kelimesi onun tarafından mecazi anlamda da kullanılmıştır. Yani şehrin ulaşım araçlarını yönetme veya kısıtlama politikası yoktu, aksine onları istedikleri gibi tamamen özgürce geliştirmelerine izin veriyordu. Dolayısıyla, alıntılanan pasajdaki ifadelere dayanarak, yönetmenin "serbest bırakmak" olarak adlandırdığı şey, araç sürücülerini "serbest bırakmak" değil, "ulaşım araçlarını" geliştirme ve artırma özgürlüğünü ifade ediyor.
Ancak yukarıda da belirtildiği gibi, "serbest dolaşım" hayvanların özgür, kontrolsüz ve kısıtlanmamış halini ifade etmek için kullanılan bir kelime olduğundan, farklı bir anlamda, yazılı olarak kullanıldığında, okuyuculara kelimenin mecazi anlamını hatırlatmak için genellikle tırnak işareti içine alınır. Bir konuşmada, retorik ifade etmek oldukça zordur. Bu nedenle, bize göre, bölüm müdürünün "güçlü" kelimesini düşüncesizce kullanması bir yanlış anlamaya yol açmıştır. Elbette bu, özellikle resmi bir konferans veya forumdaki konuşmalarda, kelimelerin kullanımında dikkatli olunması gerektiği konusunda bir ders olarak da değerlendirilmelidir.
Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)
[reklam_2]
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Yorum (0)