Öncelikle bu bileşik kelimeyi inceleyip kısaca analiz edelim. Baidu Ansiklopedisi'ne göre:
Xiao (小), ilk olarak Oracle Bone Script'te görülen bir karakterdir. Başlangıçta "ince toz" anlamına gelen Xiao, daha sonra "küçük" anlamına gelmiş ve daha sonra "mütevazı", "genç" veya "genç insanlar" anlamına gelmiştir. Xiao ayrıca, kişinin kendisinden veya kendisiyle ilgili şeylerden bahsederken kullanılan mütevazı bir kelimedir.
Shu (姐), ilk olarak Shuowen Jiezi'deki Küçük Mühür alfabesinde görünen bir karakterdir ve orijinal anlamı anneye atıfta bulunmanın başka bir yoludur. Eski zamanlarda Shu halkı anneye Shu (姐) dermiş, daha sonra anlamı "abla" olarak genişletilmiştir (Güney Song Hanedanlığı'ndan Ngo Tang tarafından Nang cai trai man luc olarak adlandırılmıştır).
Bayan (小姐), Qing Hanedanlığı döneminde Trieu Duc tarafından yazılan Cai du tung kao adlı kitaptan türetilen bir bileşik kelimedir. Bu terimin anlamları şunlardır:
"Miss" kelimesi onursal bir ifade olarak kullanıldığında genellikle evlenmemiş bir kadının veya genç bir kızın isminden önce gelir veya genel olarak genç kızları ifade eder.
Vietnam'da, 19. yüzyıldan beri "genç hanım" kelimesi , günümüzdeki tanımına benzer şekilde, genellikle varlıklı bir ailenin kızını veya kızını ifade etmek için kullanılır; örneğin: " Genç hanım onu geri aldı " ( Kieu Hikayesi , Lieu Van Duong versiyonu, 1866). Çin edebiyatında "genç hanım", soylu bir ailenin kızı anlamına gelir (Lang Mong So'nun Ming Hanedanlığı'nın sonlarında yazdığı başkentin ilk taslağı (5. cilt); Qing Hanedanlığı döneminde Cao Tuyet Can'ın Kızıl Oda Rüyası (45. bölüm)).
Eski zamanlarda "tieu thu" kelimesi, Güney Song Hanedanı'ndan Hong Mai'nin Di kien tam chi ky (4. cilt) adlı kitabında hizmetçi, cariye veya "ca nu" (şarkı söylemede uzmanlaşmış kız) anlamında kullanılıyordu; ya da Ming Hanedanı'ndan Gia Trong Danh'ın Kim An Tho adlı oyununda birinci perdede eş, madam anlamına gelen bir unvandı.
Argoda "genç bayan" kelimesi "fahişe" anlamına gelir.
"Boduarın genç hanımı" tabiri, Güney Song Hanedanlığı döneminde Liu Yiqing tarafından derlenip düzenlenen "Yeni Dünya Hikâyeleri" adlı eserin " Xian Yuan" bölümünden gelen, saygın bir aileden gelen yetenekli ve erdemli bir kadını ifade eder.
"Genç hanım"ın yanı sıra, nu nhi (kız); nu si (hanımefendi); co nuong (evlenmemiş kız) gibi benzer kelimeler de vardır. Ancak, " genç hanım "dan farklı olarak, co nuong aynı zamanda "cariye, cariye" veya "teyze, teyze", yani babanın kız kardeşi, aynı zamanda teyze olarak da bilinir ( Eski Tan Du Ky , 8. bölüm).
Ayrıca genç kıza "mi" (密斯, mísī) de denir; bu, evlenmemiş kadınlara hitap şeklidir ve İngilizce'deki "Miss" kelimesinin çevirisidir.
Günümüzde Miss , genellikle bölgenin adını taşıyan bir güzellik yarışmasının galibi için de kullanılır. Örneğin: Miss China (Çin Güzeli); Miss World (Dünya Güzeli).
Çinceden çevrilmiş bir metin okuduğumuzda, bazen "miss" kelimesinin cinsiyet belirten bir kelimede durduğunu görürüz, ancak anlam eşlik eden sıfata bağlıdır. Örneğin: Miss Mermaid , "denizkızı" veya "denizkızı"dır; Miss Toa Thai, "bar kızı" veya "profesyonel eskort"tur; ve elbette Miss Thien gökten düşen bir kız değil, bir... "kabin görevlisi"dir; Miss Choir , bir karaoke barda çalışan, genellikle müşterilerle sohbet eden, şarkı söyleyen ve bazen de onlarla içki içen bir kadın şarkıcı veya hostestir...
Kaynak: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Yorum (0)