8 Mayıs sabahı, Hanoi'de samimi bir ortamda, çok sayıda okuyucunun ve konuşmacı olarak Ada d'Adamo'nun "Boşluk Gibi" kitabının çevirmeni Yüksek Lisanslı Bayan Bui Thi Thai Duong'un katılımıyla "Anne Boşluk Gibi Çocuğa Dönüşüyor" semineri gerçekleşti. Kendisi, Gianni Rodari'nin "Telefonda Anlatılan Hikayeler" (Favole al telefono); "20 Hikaye Artı Bir" (20 storie più uno) ve Rodari'nin 100. doğum gününü anma amacıyla hazırlanan çizgi roman serisinin Vietnamca çevirileriyle tanınan, Vietnam'da tanınmış bir İtalyan çevirmendir. Şu anda Hanoi Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır.
Ada d'Adamo'nun *Sessiz Ses* adlı romanı, dokunaklı gerçekçiliği ve zorluklar karşısında anneliğin nadir ve kutsal bağıyla okuyucuların kalbine hızla dokundu. Kitap, dünya çapında okuyucular tarafından içtenlikle karşılandı ve bir annenin bakış açısıyla sevgi, kayıp ve yaşamın anlamı hakkında derin diyaloglara yol açtı.


"Annenin Boşluk Gibi Çocuğa Dönüşmesi" başlıklı seminer 8 Mayıs sabahı Hanoi'de gerçekleşti.
Tartışma sırasında, Yüksek Lisans derecesine sahip Bayan Bui Thi Thai Duong şunları belirtti: "İlk sayfadan itibaren bunun çevrilmesi son derece zor bir kitap olduğunu hissettim. PDF versiyonunda okuyacağınız ilk bölüm, çevirmenin Vietnamcaya çeviri yaparken yaşadığı zorlukları da gösterecektir. Örneğin, İtalyanca'daki 'gravita' kelimesi anlaşılması ve kullanımı çok kolay bir kelimedir. 'Gravet ' kelimesinden gelir ve ağır, ciddi anlamına gelir. Bir sıfattır ve bu sıfat, kızının hastalığı, son derece ciddi bir hastalık için son derece uygundur."
İtalyancada bu ifade çok doğal geliyor. Ancak Vietnamcaya çevirmek zor çünkü Vietnamcada "ciddi" kelimesi genellikle tıbbi bir durumun ciddiyetini tanımlamak için kullanılır. Bu nedenle, kelimenin orijinal nüansını korumaya çalışmak çok çaba gerektirdi. Bu zorluğu çevirinin ilerleyen kısımlarında görebilirsiniz. Sadece bir paragraf bile çok zorlayıcıydı.
Ama sonra, biraz daha okuyunca, Ada'nın hikayesinin inanılmaz derecede gerçekçi ve büyüleyici olduğunu fark ettim. O kadar dokunaklıydı ki, hepsini bir gecede okuyamadım. Durup okumak zorunda kaldım çünkü bazı bölümler çok duygusaldı.
"Bu, daha önce çevirdiğim diğer eserlerden daha uzun süren okuma sürecim oldu. Birçok kez, farklı zamanlarda okudum. Ve bitirdikten sonra bile, etkisi uzun süre devam ediyor. Bu, bu kitap hakkındaki ilk izlenimim."
"Hava Gibi" , Ada d'Adamo'nun ilk ve tek kitabıdır; vücudu harap olmuş ve erimiş haldeyken, bu dünyadaki zamanı tükenirken, bir hastalık yatağında geçirdiği dönemde ortaya çıkmıştır. Kitap 200 sayfadan azdır ve heyecan verici bir olay örgüsü veya sansasyonel olaylar içermez; sadece bir annenin kızına yazdığı bir mektuptur. Ada d'Adamo , "Hava Gibi" yi, doğuştan gelen ciddi bir beyin kusuru olan, konuşamayan, kendine bakamayan ve dünyanın yetişkinlik olarak tanımladığı şekilde büyüyemeyen Daria için yazmıştır.
Kitapta unutulmaz bir detay var: Ada, Daria'nın nefes alışını gözlemledi. Günde binlerce kez bilinçsizce yaptığımız nefes alma eylemi, artık bir gözlem nesnesi, yaşamın kanıtı, en küçük ama en temel mucize haline geliyor. "Hava Gibi" başlığı da buradan geliyor. Hava, nefes, görünmez derecede ince bir varlık; ama onsuz hiçbir şey var olamaz.
Kaynak: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm







Yorum (0)