Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gerçek altın ateşten korkmaz.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


Nôm yazısında "vàng" (黃) kelimesinin iki anlamı vardır: sarı renk ve altın (değerli metal). Örneğin: "Kralın lütfu beş altın bayrakla ödüllendirilir" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý Hạng halk şarkısı ); "Bin altın sikke herhangi bir şeyle değiştirilebilir mi?" /𠦳黄約対特咍庄 (Nguyễn Trãi'nin Quốc âm thi tập'i ). Ancak "vàng" (黃) tamamen Nôm diline özgü bir kelime değildir, çünkü Çince " hoàng " (黃) karakterinden ödünç alınmıştır.

Huang (黃), Shang Hanedanlığı'nın kehanet kemiği yazıtlarında geçen bir kelimedir. Temel anlamı, eski zamanların beş renginden biri olan ve beş elementi ve beş yönü temsil eden sarıdır. Huang ayrıca sarı nesneler, hayvanlar ve bitkiler için veya İmparatorun kısaltması olarak da kullanılır. İsim olarak Huang (黃), ayrıca yeryüzü ( Huan Huang : gök ve yer); yaşlılar ( Huang Fa veya Huang Ju ); ve çocuklar (Tang Hanedanlığı döneminde 3 yaşın altındaki çocuklar Huang olarak adlandırılırdı) için de kullanılır.

Profesör Mark J. Alves'e göre, Vietnamca'daki "altın" kelimesi, eski Çince telaffuzu /*N-kʷˤaŋ/ olarak yeniden yapılandırılmış olan " huang " (黃) Çince karakterinden kaynaklanmaktadır ( Dilbilimsel, tarihsel, arkeolojik ve etnografik veriler aracılığıyla erken Çin-Vietnamca kelime dağarcığının belirlenmesi , 2016). Elbette, eski Vietnamlılar " huang " (黃) kelimesini eski Çince telaffuzuna göre telaffuz etmiyorlardı; hatta 1.-2. yüzyıllarda (dilbilimde Viet-Muong öncesi dönem), Vietnamlılar bu kelimeyi "altın" olarak telaffuz etmiyorlardı çünkü bu dönemde Vietnamca'da tonlama yoktu. Fransız dilbilimci A.G. Haudricourt'a göre, Vietnamca'da üç ton (düz, düşen ve yükselen) ancak 6. yüzyılda ortaya çıkmaya başladı ve bu noktada "gold" sesi muhtemelen Çince " huang " (黃) kelimesinin yanlış telaffuzundan kaynaklandı; burada ton düşen ton (\), yani alçak perdeli düz ton (düşük veya yüksek seviye) idi. Daha sonra, 17. yüzyılda Vietnamca nihayet altı tonun tamamını geliştirdi. Çin-Vietnamca'dan Vietnamca'ya " hoang " (黃) transkripsiyonu fonetik transkripsiyona dayanıyordu: (h(o) + (q)uang), "hoang" olarak telaffuz edilir ( Kangxi Sözlüğü ).

"Huang" (黃) kelimesinin yanı sıra, "altın" (metal) anlamına gelen bir başka Çin-Vietnam kelimesi de "kim " (金)'dir. Bu kelime, daha sonra Vietnamca'da "Gerçek altın ateşten korkmaz " (真金不怕火炼) olarak kısaltılan ve Vietnamlılar tarafından "Gerçek altın ateşten korkmaz" şeklinde çevrilen Çin atasözü "Gerçek altın ateşten korkmaz" (真金不怕火)'nde geçer. Bu ifade, doğru olanın zorluklara dayanabileceği anlamına gelir; "iyi karakterli ve güçlü iradeli bir kişi her türlü zorluğun üstesinden gelebilir" metaforudur. Bu ifade, ünlü Çinli yazar Hao Ran'ın "Yan Yang Tian " (艳阳天) romanının 115. bölümünden kaynaklanmaktadır: "Karanlık bulutlar güneşi örtemez, gerçek altın ateşten korkmaz." (Eski bulut güneşte kalmaz, Gerçek altın ateşi kırmaz/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).


[reklam_2]
Kaynak bağlantısı

Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Hanoi sokaklarında Noel atmosferi son derece canlı.
Ho Chi Minh şehrinin heyecan verici gece turlarının tadını çıkarın.
Notre Dame Katedrali için LED yıldız üreten atölyenin yakın çekim görüntüsü.
Ho Chi Minh şehrindeki Notre Dame Katedrali'ni aydınlatan 8 metre yüksekliğindeki Noel yıldızı özellikle dikkat çekici.

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Nguyen Thi Oanh'ın bitiş çizgisine doğru koştuğu an, 5 Güneydoğu Asya Oyunları'nda eşi benzeri görülmemiş bir başarıydı.

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün