Nom alfabesinde "vàng" (黃) kelimesinin iki anlamı vardır: sarı renk ve altın (değerli metal). Örneğin: "Kralın lütfu beş altın bayraktır" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "Keşke onlar için bin altın verebilseydim" /𠦳黄約対特咍庄 (Nguyen Trai'den Quoc am thi tap ). Ancak "vàng" (黃), Çincedeki " hoang" (黃) kelimesinden ödünç alınmış bir kelime olduğu için saf bir Nom kelimesi değildir.
Huang (黃), Shang Hanedanlığı Kehanet Kemik Yazıtları'nda geçen bir kelimedir. Temel anlamı sarıdır ve antik çağların beş renginden biri olup beş elemente ve beş yöne karşılık gelir. Huang ayrıca sarı renkteki nesneleri, hayvanları ve bitkileri veya İmparator'un kısaltmasını ifade etmek için de kullanılır. İsim olarak Huang (黃), dünyayı ( xuanhuang : cennet ve yeryüzü); yaşlıları ( huangfang orhuangcu ); çocukları (Tang Hanedanlığı döneminde 3 yaş ve altı çocuklara huang denirdi ) ifade etmek için de kullanılır.
Profesör Mark J. Alves'e göre, Vietnamcadaki "vàng" kelimesi, eski Çince telaffuzu /*N-kʷˤaŋ/ olan Çincedeki " hoang" (黃) kelimesinden türemiştir ( Dilbilimsel, tarihsel, arkeolojik ve etnolojik veriler aracılığıyla erken dönem Çin-Vietnamca kelime dağarcığının belirlenmesi , 2016). Elbette, eski Vietnamlılar "hoang" (黃) sesini eski Çince telaffuzuna göre okumuyorlardı; hatta 1. - 2. yüzyıllarda (dilbilimde Vietnam-Muong öncesi dönem) bile, Vietnamlılar hala "vàng" sesini telaffuz etmiyorlardı çünkü bu dönemde Vietnamcanın tonlaması yoktu. Dilbilimci AG Haudricourt'a (Fransa) göre, 6. yüzyılda Vietnamcada 3 ton (ngang, hang, sac) kullanılmaya başlanmıştı. Bu dönemde, Çince "huáng" (黃) sesinin yanlış okunmasıyla "vàng" sesinin ortaya çıkma olasılığı vardı. Bu ton, tiz vurgu (\), yani düşük perdeli tondu (tram binh veya duong binh). 17. yüzyılda ise Vietnamcada 6 ton da mevcuttu. Vietnamlılar, Çince-Vietnamca "hoang" (黃) kelimesini, "hoang" ( Kangxi sözlüğü ) olarak okunan (h(ô) + (q)uang sesine dayanarak yazıya döktüler.
"Hoang" (黃) kelimesine ek olarak, " kim " (金) olarak okunan ve aynı zamanda "altın" (metal) anlamına gelen başka bir Çin-Vietnamca kelime daha vardır. Bu kelime, "Gerçek altın ateşten korkmaz" (真金不怕火炼) atasözünde geçen ve daha sonra " Gerçek altın ateşten korkmaz" (真金不怕火) olarak kısaltılan Çince bir sözdür. Vietnamlılar bunu "Gerçek altın ateşten korkmaz" olarak çevirir. Bu cümle, doğru olanın zorluklara dayanabileceğini, metaforun ise "iyi karakterli ve güçlü iradeli insanların tüm zorlukların üstesinden gelebileceğini" anlatır. Bu cümle, ünlü Çinli yazar Hao Nhien'in "Diêm dương thiên" (艳阳天) romanının 115. bölümünden alınmıştır: "Kara bulutlar güneşi örtemez, gerçek altın ateşten korkmaz". (Eski bulut güneşte kalmaz, Gerçek altın ateşi kırmaz /乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[reklam_2]
Kaynak bağlantısı
Yorum (0)