
1. “SULLY. Öfkeyi veya memnuniyetsizliği sert söz veya hareketlerle ifade etmek. Somurtup gitmek. Somurtkan bir sese sahip olmak.”
"Dần Sulk" birleşik bir kelimedir [benzer anlam]: "dần", bir kase pirinci bastırmak, bir bardağı tepsiye, masaya bastırmak gibi öfkeli bir tavrı gösteren bir eylemdir (memnuniyetsizliği göstermek için yemek çubuklarını bastırmak ve kaseyi bastırmak gibi); "dợi", artık pirince ihtiyaç duymuyormuş gibi davranarak öfkeli bir tavrı göstermektir (pirinç yüzünden somurtmak; somurtmak gibi). "Dần Sulk"un anlamsal uyumluluğu, Vietnamca Reduplicative Words Dictionary'nin açıklamasında doğrudan gösterilmiştir: "öfke göstermek" (sulking) + "ağır hareket" (dần).
Daha nesnel olmak gerekirse, Vietnamca Sözlüğün (Hoang Phe, editör - Vietlex) açıklamasını aktarmak isteriz: "dần: sertçe yere sermek, öfke, memnuniyetsizlik gibi belirli bir tutumu göstermek: "Birini özlemek, pilav yemek istememek, Kaseyi alıp tepsiye sertçe vurmak (cd)"; "dợ • đg. artık ihtiyaç duyulmadığı, artık istenmediği gibi davranarak öfke, memnuniyetsizlik göstermek: "Ne zavallı insan, sabah kocasına kızdığında pilav için somurtuyor, öğleden sonra pilav yok! Karım beni çok üzüyor! - Nguyen Cong Hoan"; "dần sulk • đg. kızgınlık, rahatsızlık ifade eden sözlerle, jestlerle öfkeyi göstermek: "Kim somurttu ve yüzünü duvara döndü: Ölüm bitti, artık sorun yok! - Lan Khai".
Referans: Vietnamca İkilemeli Kelimelerin Morfolojisi kitabında Phan Ngoc şöyle demiştir: "Dận sầu /zận zọi/ (0 +): "İọi", "sới cốm"de olduğu gibi şikayet etme anlamına gelen temel bir unsurdur. Buradaki "İận" vurgulu bir önek olup, "đận"deki "đận" ile eş seslidir. Len”.
Ancak yukarıdaki analiz ve kanıtlar, “dần”ın bir “önek” olmadığını, “dợn” ile eş-eşdeğer bir unsur olduğunu ve “dần lên” ile hem aynı sesli hem de eş anlamlı olduğunu göstermektedir.
2. "DÜŞÜNMEK. Vücudu sallamak, kolları sallamak veya memnuniyetsizlik ve öfkeyi ifade etmek için bir şeyler söylemek veya yapmak gibi hareketler vardır. En ufak bir kışkırtmada insan küskünleşir. Tek kelime etmeden küskün bir şekilde ayrılır. "Birini durdurmaya çalıştığınızda, küskündür" (Ma Van Khang) // küskün ve küskün (vurgulanmıştır)".
"Vung vang" birleşik bir kelimedir [çağdaş anlamı]: "vung" mücadele etmek, kontrolden kurtulmak için vücudunu şiddetle sallamak anlamına gelir (örneğin "Hırsızı yakaladım ama o mücadele etti; O fil çok güçlü ve vahşi, İnsanlar bağladılar ama ipi koptu - Halk şarkısı); "vang" mücadele etmek, tutulmaktan kurtulmak için onu fırlatıp atmak veya sıkıca sarılmak anlamına gelir (örneğin "Debelendi ve kaçtı"). "Vung vang" öfkeli, memnuniyetsiz bir harekettir, bağlanmaktan veya kısıtlanmaktan kurtulmak için "mücadele etmeye" benzer.
Vietnamca sözlük (alıntı yapılan kitap) açıklıyor: “vung • dg. 1 bağlanmaktan veya tutulmaktan kurtulmak için tüm vücudun veya vücudun bir bölümünün güçlü ve ani hareketlerini kullanmak: kurtulmaya çalışmak ama başaramamak. Dn: vang [ng2]”; “vang 2 tutulmaktan kurtulmak için vücudu iki yana itmek için güç kullanmak: sıkıca tutmak ama yine de kurtulabilmek ~ “Phuc, Son’un ağzını kapattı, ama o ellerini bir şahin gibi savurdu, tüylerini kabarttı ve kanatlarını çırptı (...)” (Nguyen Khac Truong). Dn: vang [ng1]”; “vung vang • dg. kollarını ve bacaklarını sallamak, vücudu sarsmak gibi hareketlerle öfkeli, memnuniyetsiz bir tavrı tanımlayan bir kelime... kurtulmak ve eve gitmek istemek ~ “An onu geri sürüklemek için peşinden koştu, ama Xuyen kurtuldu ve merdivenlerden aşağı koştu - Khai Hung”.
Dolayısıyla "dầni" ve "vũngg" iki bağımsız bileşik kelimedir, yinelemeli kelimeler değildir.
Man Nong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm






Yorum (0)