Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tekrarlanan iki kelime "dằn dỗi" ve "vùng vằng" ile ilgili olarak

"Kelimeler Üzerine Konuşmak" serimizin önceki bölümünde, Çince unsurlardan oluşan birkaç bileşik kelimeyi ele aldık: "mỹ mãn" (mükemmel), "mỹ miều" (güzel) ve "miên man" (sonsuz). Bugün, sıklıkla yanlışlıkla tekrarlayan kelimeler olarak tanımlanan iki kelimenin bileşik yapısını analiz etmek istiyoruz: "đằn dỗi" (somurtkan) ve "vùng vằng" (tırnak içindeki kısım, Vietnamca Tekrarlayan Kelimeler Sözlüğü - Dilbilim Enstitüsü - Hoàng Văn Hành tarafından düzenlenmiş - Sosyal Bilimler Yayınevi - 2011'den orijinal metindir; yeni satır ise bizim tartışmamızdır):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/11/2025

Tekrarlanan iki kelime

1. "Küstün veya küskün olmak (fiil). Sert sözler veya jestlerle öfke veya memnuniyetsizlik ifade etmek. Küsüp gitmek. Kinci bir tonda konuşmak."

“Dằn dỗi”, eş anlamlı kelimelerden oluşan bir bileşik kelimedir: “dằn”, pirinç kasesini veya bardağı tepsiye veya masaya sertçe vurmak gibi (hoşnutsuzluğu göstermek için çubukları veya kaseyi sertçe vurmak gibi) rahatsızlığı ifade eden bir eylemdir; “dỗi” ise ihtiyaç eksikliğini gösteren, kızgınlık veya öfke ifadesidir (pirinç yüzünden somurtmak; kızgınlık yüzünden somurtmak gibi). “Dằn dỗi”nin anlamsal tutarlılığı, Vietnamca Tekrarlanan Kelimeler Sözlüğü'ndeki açıklamada açıkça görülmektedir: “kızgınlığı ifade etmek” (dỗi) + “ağır jest” (dằn).

Daha objektif olmak adına, Vietnamca Sözlük'ten (Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir - Vietlex) şu açıklamayı aktarmak isteriz: “dằn: öfke veya hoşnutsuzluk gibi bir tavrı göstermek için zorla yere bırakmak: “Birini özledim, yemek bile yiyemiyorum, kaseyi aldım ama sonra tepsiye (cd) bıraktım”; “dỗi: artık gerekli veya önemli değilmiş gibi davranarak öfke veya hoşnutsuzluk göstermek: “Ne kadar perişanım, sabah kocama kızdım, yemekte surat astım ve akşam pirinç kalmadı! Kalbimi çok incittin! - Nguyen Cong Hoan”; “dằn dỗi: huysuz ve hoş olmayan sözler ve jestlerle kızgınlık veya öfke göstermek: “Kim surat astı ve yüzünü duvara çevirdi: Ölüm sondur, artık sorun veya tartışma yok! - Lan Khai”.

Referans: Vietnamca Tekrarlama Morfolojisi adlı kitapta Phan Ngoc şöyle belirtiyor: “Dằn dỗi /zằn zỗi/ (0 +): “Dỗi”, “dỗi cơm” (yemekten şikayet etmek) örneğinde olduğu gibi şikayet etmek anlamına gelen ana öğedir. Buradaki “Dằn”, “dằn xuống” (bastırmak) kelimesindeki “dằn” ile eş sesli, vurgulu bir ön ektir.

Ancak yukarıdaki analiz ve kanıtlar, "dằn"in bir "ön ek" değil, "dỗi"nin eşdeğer bir bileşeni olduğunu ve sadece eş sesli değil, aynı zamanda "dằn xuống" (aşağı tutmak/bastırmak) ile eşanlamlı olduğunu göstermektedir.

2. “Küstün (fiil). Vücudu sallamak, kolları sallamak veya sözler ve hareketlerle hoşnutsuzluk veya öfke göstermek. En ufak bir tahrikte küstün. Hiçbir şey söylemeden küstün. “Birisiyle mantıklı konuşmaya çalışırsanız, bir sonraki an küstürler” (Ma Van Khang) // küstün ve küstün (vurgu)”.

“Vùng vằng”, eş anlamlı kelimelerden oluşan bir bileşik kelimedir: “vùng”, kısıtlanmaktan kurtulmak için çırpınmak veya vücudu şiddetle sallamak anlamına gelir (örneğin, “Hırsızı yakaladık ama kurtuldu”; “O fil o kadar güçlü ki, insanlar onu bağladıklarında ipleri kopardı” - halk şarkısı); “vằng” ise serbest kalmak, sıkıca tutulmaktan veya kucaklanmaktan kurtulmak için bir şeyi atmak anlamına gelir (örneğin, “Serbest kaldı ve kaçtı”). “Vùng vằng”, bir öfke, hoşnutsuzluk ifadesidir ve sanki bir kısıtlamadan veya kontrolden “çabalıyor” veya “kurtuluyor” gibi görünür.

Vietnamca sözlük (atıfta bulunulan kitap) şöyle açıklıyor: “vùng • fiil 1. Bağlı veya tutulmuş olmaktan kurtulmak için tüm vücudun veya vücudun bir bölümünün güçlü ve ani hareketini kullanmak: kurtulmaya çalışmak ama başaramamak. Eş anlamlısı: vằng [ng2]”; “vằng 2. Tutulmaktan kurtulmak için kendini yana doğru atmak için güç kullanmak: sıkıca tutulmuş ama yine de kurtulmayı başarmak ~ “Phúc, Son'un ağzını kapattı, ama o kanat çırpan bir şahin gibi kurtuldu (...)” (Nguyễn Khắc Trường). Eş anlamlısı: vùng [ng1]”; “vùng vằng • fiil. Öfke, hoşnutsuzluk ifade eden, kol ve bacak sallama, vücudu titretme gibi hareketleri gösteren tanımlayıcı bir kelime... vùng vằng eve gitmek istiyor ~ “An onu geri çekmek için peşinden koştu, ama Xuyến kurtuldu ve merdivenlerden aşağı koştu - Khái Hưng”.

Dolayısıyla, "dằn dỗi" ve "vùng vằng", tekrarlanan kelimeler değil, öğelerin birleştirilmesiyle oluşturulmuş bileşik kelimelerdir.

Man Nong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
vatansever gençler

vatansever gençler

kamp ateşi

kamp ateşi

Lai Vung Pembe Mandalinalar

Lai Vung Pembe Mandalinalar