![]() |
| Художня програма на святкуванні 260-річчя з дня народження великого поета Нгуєн Ду. Фото: baotintuc.vn |
Життя таланту, «народжене не в той час».
Батьком Нгуєн Ду був Нгуєн Нгієм, який служив вихователем спадкоємного принца та прем'єр-міністром за часів династії Ле. Його матір'ю була Тран Тхі Тан з Кінь Бак (сучасний Бакнінь ). З таким знатним сімейним походженням раннє життя Нгуєн Ду було досить комфортним, якщо не багатим і процвітаючим... Але нещастя сталося рано, коли він втратив батька трохи більше ніж у 13 років, а потім померла і його мати.
Зростаючи в бурхливу епоху, життя Нгуєн Ду було сповнене багатьох злетів і падінь. У віці 18 років він склав імператорські іспити та став чиновником, але через короткий час йому довелося відмовитися від своєї мрії про кар'єру в уряді та зануритися у світ смертних... Протягом понад 10 років він багато подорожував, як В'єтнамом, так і Китаєм, зустрічаючись з багатьма людьми, читаючи багато книг та відвідуючи багато різних місць...
Після того, як Зя Лонг зійшов на престол, згідно з указом імператора, він обійняв кілька важливих офіційних посад. Виходячи з довірених йому обов'язків та історичних записів, можна стверджувати, що Нгуєн Ду був чесним, старанним та талановитим чиновником. Цей аспект часто не враховується, оскільки наступні покоління схильні більше зосереджуватися на його літературній кар'єрі, ніж на політичній ...
І, звичайно ж, спадщина, яку він залишив нащадкам, — це величезний корпус праць, що складається з сотень творів, написаних як китайською, так і в'єтнамською мовами, серед яких найвідоміший — в'єтнамський твір «Đoạn trường tân thanh», також широко відомий як «Truyện Kiều».
«Казка про К'єу» була написана Нгуєн Ду у віршованій формі lục bát (шість-вісім віршів). Віршована форма lục bát — це в'єтнамська поетична форма, створена та широко використовувана в народних піснях та анонімній поезії. У «Казці про К'єу» Нгуєн Ду підняв цю форму на новий рівень; майже кожен в'єтнамець може згадати та продекламувати кілька рядків з «Казки про К'єу». Багато віршів з «Казки про К'єу» запам'ятовуються наступними поколіннями, ніби це народні пісні.
![]() |
| «Казка про К'єу» була перекладена більш ніж 20 мовами світу , здійснено понад 60 різних перекладів. (Фото: nhandan.vn) |
Нгуєн Ду також вміло використовував та розвивав багато слів, прислів’їв та ідіом з народної культури та літератури, що робить їх легко зрозумілими для читачів та збагачує в’єтнамську мову. Ті, хто читав *Казку про К’єу*, легко знайдуть багато національних прислів’їв та ідіом, включених до оповіді, таких як: «тирса та гіркий гарбуз», «мурахи, що повзають до краю чашки», «злодій зустрічає стару жінку», «перебувати у скрутному становищі та спотикатися», «бродячі коти та дикі кури», «стіни мають вуха» тощо. Ці прислів’я та ідіоми включені до *Казки про К’єу* дуже доречно та красиво, не порушуючи правил шестивіршової форми на вісім віршів.
Хоча це довга оповідна поема з 1627 парами рядків із шести восьми складів, статистика показує, що лише два рядки повністю ідентичні, і обидва виражають почуття ченця Гіак Дуєна щодо долі К'єу: рядки 2073 та 2677: «Гіак Дуєн був спустошений, почувши це».
«Казка про К’єу» вважається вершиною описового мистецтва, як за образністю, так і за емоціями. Лише кількома реченнями, або навіть одним реченням, читач може уявити або передбачити ситуацію. Читаючи «Копита коня спотикаються, колеса котяться нерівно», кожен розуміє, що це не лише «спотикання та нерівність» карети, а й «спотикання та нерівність» життя Тхуй К’єу після неї. Подібно до рядка «Лотос в’яне, хризантема знову цвіте / Довгий смуток, короткі дні, зима поступається місцем весні» Нгуєн Тьєн Дьєн малює перед очима читача всі чотири пори року... Щодо ревнощів заміжніх жінок, Нгуєн Ду стверджував: «Ревнощі — це поширене людське почуття»...
Те, що робить «Повість про К'єу» незмінною та величною, — це її глибока гуманітарна ідеологія, співчуття та емпатія до тих, чиє життя трагічне та пригноблене суспільством, особливо долею жінок. «Повість про К'єу» також є зображенням суспільства, що сповнене несправедливості, де гроші можуть перетворити чорне на біле.
Пізніші покоління звертаються до «Казки про К'єу», щоб «відкрити людське співчуття в поезії Нгуєн Ду» (слова музиканта Туан Єна). З оригінальної «Казки про К'єу» нащадки створили низку цікавих «ігор», таких як декламування К'єу, складання віршів про К'єу, практика К'єу і навіть ворожіння за допомогою К'єу... Це ще більше підтверджує значення «Казки про К'єу» в культурному житті народу.
Автор поетичної збірки «Dieu Tan», поет Че Лан Вієн, зворушено зауважив: «Коли Нгуєн Ду написав «Kieu», країна перетворилася на літературу»...
Може минути час, але «шедевр» «Повісті про К'єу» з його «словами, як перли, та лініями, як вишитий шовк» То Нху, назавжди залишиться у свідомості та культурній ідентичності в'єтнамського народу.
Джерело: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nguyen-du-viet-kieu-dat-nuoc-hoa-thanh-van-161572.html








Коментар (0)