Пані Нгок Чінь розповідає дітям, як читати та як читати на плавучих книжках - Фото: БАО ТРАН
Розповідаючи про цю особливу серію книг, пані Во Нгок Чрінь, яка працює в школі вже сім років, зізналася: «Щодо процесу оформлення, прості зображення легко створювати, але для деяких складних зображень я витрачаю більше часу на роздуми про те, як їх передати, щоб діти могли їх найлегше зрозуміти».
Предмети з багатьма фігурами, такі як біологія, хімія чи математика, потребуватимуть більше часу для виконання, всі фігури вирізаються повністю вручну. Крім того, щоб уникнути марнування паперу на етапі верстки, вчителі повинні ретельно розрахувати, як розмістити текст і фігуру на одній сторінці.
Крім того, якщо нагрівання недостатньо, друкований текст буде недостатньо помітним або може зникнути. У цих випадках вчителям доводиться повністю переробляти нову сторінку.
Щоб забезпечити точність деталей у підручниках, версія шрифтом Брайля ретельно перевіряється незрячими вчителями, щоб допомогти учням легко сприймати та візуалізувати матеріал так само, як і у звичайних підручниках.
Після завершення заготовку книги поміщають у термопрес, що дозволяє створювати великі тиражі копій.
Окрім підручників за новою навчальною програмою, шкільна бібліотека має друковані книги та документи, які допоможуть учням у навчанні.
Вчитель Нгуєн Хоанг Ань (керівник бібліотеки) зізнався, що почав працювати в школі в 1996 році, і протягом цих років він відчував глибоку прихильність до учнів цієї особливої школи.
Уроки в бібліотеці – це час, коли вчителі бачать, як учні зосереджені та уважно читають. Це також та радість, яка допомагає вчителям у школі щодня докладати максимум зусиль.
Хоча вчителям довелося наполегливо працювати в школі протягом трьох місяців, щоб разом створювати книги, вони не вважали це стомлюючим. Бо всі знали, що це канал, який допоможе учням краще зрозуміти уроки.
Найбільше самі діти дуже раді навчатися за допомогою книг шрифтом Брайля. Незалежно від того, наскільки товсті чи численні книги, вони завжди приносять до школи достатньо, щоб вчителі могли допомогти їм «помацати» книги.
Незважаючи на підтримку машин, на деяких етапах пані Тран Тхань Нган, вчителька літератури, все ще змушена робити це вручну. Фото: БАО ТРАН
Школа не лише конвертує книги та документи для внутрішнього обігування, але й підтримує конвертацію книг для студентів, які навчаються в університеті. Як поділився колишній студент школи, Фам Труонг Зіа Хан, який зараз навчається в Університеті освіти міста Хошимін: «Я дуже вдячний викладачам, які створили комплект книг для учнів з вадами зору, щоб вони мали можливість легше отримувати доступ до знань, а також до літер».
І здається, що це шлях «дарування», коли вчителі сіють надію та світло для дітей, але самі вчителі роблять протилежне. Пані Нгок Трінь сказала: «Коли я щодня спілкуюся з дітьми, я почуваюся молодшою завдяки їхній невинності та наївності». Саме це допомагає їй більше цінувати те, що вона має.
Іноді те, що для нас очевидне, є чиєюсь мрією.
Джерело: https://tuoitre.vn/nhung-con-chu-noi-nuoi-uoc-mo-cham-vao-trang-sach-20240923093509389.htm
Коментар (0)