Пані Луу Тхі Нам Ха (заступниця завідувача кафедри практики російської мови, Університет іноземних мов - VNU) посіла друге місце на Міжнародній олімпіаді для викладачів російської мови 2024 року. За віком пані Ха входить до трійки наймолодших викладачів на цих змаганнях.
Щоб досягти цього результату, жінка-викладач випередила понад 100 кандидатів з 30 країн світу на конкурсі в Росії у грудні 2024 року для іноземних викладачів та викладачів російської мови за межами країни.
Щоб переконати суддів, пані Ха та іншим викладачам довелося поділитися своєю філософією викладання російської мови, представити власний підхід до викладання російської мови... у найкреативніший спосіб.
Кандидати також розробили лекції на тему «Російська мова для майбутньої кар’єри» в контексті четвертої промислової революції та штучного інтелекту, який все більше впливає на всі сфери життя; тим самим відповідаючи на питання: «Яке майбутнє чекає на людство?»; «Що станеться з мовами, зокрема російською?»; «Чи потрібно нам продовжувати вивчати іноземні мови?»...
Крім того, перед публічним захистом на конкурсі викладачка мала розробити освітній проект та поширити знання про «Росія – В’єтнам (країна, що відповідає учасниці)». За віком пані Ха входить до трійки наймолодших викладачів цього конкурсу.
«Перемога на другому місці в міжнародному конкурсі стала для мене великою несподіванкою та гордістю. Усі мої колеги на конкурсі мали солідний досвід та багаторічний досвід викладання російської мови. Коли я вирішила взяти участь, я просто думала, що це можливість навчатися та змагатися з талановитими іноземними колегами, я ніколи не очікувала, що зайду так далеко».
Ця нагорода є сильною мотивацією, яка заохочує мене продовжувати робити свій внесок у роботу з підготовки російських людських ресурсів. Я сподіваюся, що ця нагорода також надихне студентів на навчання, допоможе їм бути впевненими у своїх знаннях, втілювати свої мрії та обирати свою кар'єру, а також виходити підкорювати світ», – поділилася пані Ха.
Пані Ха народилася та виросла в родині з традиціями навчання, тому з юних років познайомилася з російською мовою та полюбила її. Її батьки були прив’язані до мови, культури та науки Росії. «Мій батько був лектором і перекладачем з російської мови. Моя мати також була лектором, а пізніше старшим науковим співробітником. Можна сказати, що я чула російський акцент з колиски», – сказала пані Ха.
Однак шлях викладачки до вивчення російської мови був нелегким. Через характер роботи її батьків роки навчання були пов'язані з багатьма переведеннями з однієї школи до іншої. «Коли мої батьки були на Півночі, вони іноді їздили на Південь викладати, іноді до Росії навчатися та досліджувати, а потім поверталися до В'єтнаму працювати. Я також пішла слідом за батьками, навчаючись у багатьох школах».
У 2001 році пані Нам Ха стала першокурсницею Університету іноземних мов (нині Ханойський університет). Завдяки відмінним академічним результатам на першому курсі вона отримала стипендію від Міністерства освіти та освіти для навчання в Росії за спеціальністю «Мова та переклад» у Московському державному лінгвістичному університеті.
У 2008 році, після закінчення навчання з відзнакою з двох іноземних мов – російської та англійської – та повернення до В'єтнаму, пані Ха зіткнулася з двома виборами: яку мову їй слід використовувати як основну?
Англійська мова на той час була «на підйомі», але через любов вона вирішила продовжити вивчення російської. «Я вважаю, що країні все ще потрібні висококваліфіковані людські ресурси, які розуміють і вільно володіють російською мовою. Крім того, я хочу передати пристрасть до російської мови молодому поколінню», – сказала пані Ха про своє рішення.
Обравши російську мову, пані Ха вважає, що вона подолала необхідні труднощі для розвитку кар'єри, зокрема, донесення російської мови та культури до в'єтнамських студентів, які мають зовсім інше культурне походження.
Найбільше її хвилює майбутнє. Як підвищити ефективність викладання та вивчення російської мови у В'єтнамі? Як студенти після закінчення навчання можуть впевнено розпочати свою кар'єру, подати заявку на свою спеціальність, щоб отримати бажану посаду?
«Для мене викладання російської мови — це не лише передача знань, а й допомога учням у пошуку своєї пристрасті та цілей у житті. Я вірю, що, як і ми, вчителі, коли ми постійно працюємо творчо, ці виклики стануть можливостями для подальшого розвитку російської освіти у В’єтнамі», — сказала вона.
Мало хто знає, що ця викладачка колись була телевізійним редактором. У 2012 році вона «змінила напрямок» і перейшла на роботу до відділу закордонного телебачення (VTV4) – В’єтнамської телевізійної станції, беручи участь у виробництві російських новин. Але через короткий час, сумуючи за своїми студентами та усвідомлюючи, що на новій роботі у неї мало можливостей поширювати свій ентузіазм і любов до російської мови серед молоді, пані Ха повернулася до викладання наприкінці 2013 року.
В очах студентів, викладачка Лу Тхі Нам Ха не лише гарна викладачка з інноваційним мисленням, але й дуже доброзичлива. Завдяки її керівництву та підтримці нещодавно група студентів факультету російської мови та культури, де вона викладає, отримала приз на Міжнародному конкурсі перекладачів 2024 року.
Розповідаючи про свої плани на 2025 рік, викладачка сподівається розробити більше креативних лекцій, поєднати сучасні технології та інтегрувати онлайн-платформи, щоб збагатити навчальний досвід студентів, допомагаючи їм не лише мати легкий доступ, але й бути більш зацікавленими в навчальному процесі.
Вчитель має 3 статті в міжнародних журналах на рік, Міністерство освіти відзначає видатного вчителя
Двоє викладачів покоління Z Банківської академії є зразковими молодими освітянами
Джерело: https://vietnamnet.vn/co-giao-gianh-giai-nhi-olympic-quoc-te-danh-cho-giang-vien-tieng-nga-2366138.html
Коментар (0)