Доктор Нгуєн Фук Ан (перший ряд, другий праворуч) отримав 7-му Національну книжкову премію – 2024. Фото: NVCC |
Д-р Нгуєн Фук Ан сказав: «Відповідно до змін історії та часу, національна мова замінила китайську та номську писемність. Наступне покоління, яке знає китайську писемність, стає все менш поширеним, рідкісним та незнайомим з писемністю, якою наші предки користувалися тисячоліттями. Стародавні китайські та номські документи зараз мало хто може прочитати та зрозуміти. Поступово давня в'єтнамська культура та цивілізація поступово потрапляють у ситуацію пошкоджених історичних документів, легко забуваються…».
● Як дослідник Хан-Ном, що ви цінуєте у своїх публікаціях?
– Вивчення літератури, історії, суспільства та культури В'єтнаму в середньовічний період – це не лише робота такого дослідника, як я, а й пристрасть і любов. Чим глибше я заглиблююся в дослідження та вивчення, тим більше бачу, що це потенційна галузь з багатьма цікавими та унікальними питаннями, які потребують вивчення. Але наразі дуже мало людей можуть читати документи про Хан-Ном. Документи «заморожені». І дослідники, такі як я, «розморожують» ці документи, щоб вони стали відомими більшій кількості людей...
● Хто є цільовою аудиторією вашого дослідження?
– Мої публікації слугують переважно документами для дослідників та читачів народу хан-ном, які цікавляться в’єтнамською культурою, історією та суспільством. Оскільки більшість із них не мають спеціальності, їм важко отримати доступ до документів та зрозуміти їх. Тому дослідники досліджуватимуть та коментуватимуть. Щодо контенту, який читачі не розуміють, вони можуть прочитати анотований розділ для кращого розуміння.
● Які ваші дослідницькі плани на майбутнє?
– Я редагую 2-3 публікації, зокрема одну про імператорські іспити, яка вийде найближчим часом. З нетерпінням чекаю на підтримку читачів.
Щиро дякую!
Туї Транг
Джерело: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202509/ra-dong-cac-tu-lieu-han-nom-lan-toa-truyen-thong-dan-toc-fab0e6c/
Коментар (0)