Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Яка шкода», а не «яка ганьба».

(Baothanhhoa.vn) – У в'єтнамському ігровому шоу на телебаченні гравці повинні виконати куплет: «Які жалюгідні чисті білі рисові зерна / Після промивання... потім перемішування на солом'яному вогні».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

«Яка шкода», а не «яка ганьба».

Учасник «пропустив» запитання, і відповідь програми була «каламутна вода» (що означає «каламутна вода змішана з соломою-вогнем»). Варто зазначити, що цей вислів є неточним. Фразу «як шкода» було змінено на «як шкода».

Буквально, «чистий білий рис» слід промивати чистою водою та варити на відповідних дровах (його слід варити на дровах та підкидати на власному вогні/вугіллі, а не на соломі). Однак цей дорогоцінний, смачний рис промивають «каламутною водою», брудною водою, та підкидають димною, жовтуватою соломою/вугіллям. Народна мудрість натякає на хороші речі, хороші речі, які не використовуються належним чином, потрапляють до рук грубої людини. Це прислів’я часто використовується для опису красивої дівчини, яка виходить заміж за нікчемного чоловіка. Яке марнотратство! Це марнотратство слід виражати словами «як шкода», а не «як соромно».

Можна навести низку подібних сценаріїв на кшталт «як шкода»:

На жаль, ароматні рисові зерна, зварені в мідному горщику, потім заливають водою з баклажанів; На жаль, парчевий халат, який носять вночі / Свіжий салат, з'їдений холодним, чоловік прекрасної дівчини втрачений; На жаль, чиста вода в басейні / Нехай ряска та бур'яни потрапляють у нього; На жаль, чаша із золотою облямівкою / Використовувалася для вимірювання висівок, кохання дівчини зруйноване; На жаль, рожева шовкова тканина / Порвана сукня, не полатана, а залатана рваною; На жаль, затоплене липове дерево / Використовувалося як стовп огорожі, по якому лазила іпомея; На жаль, світлошкіра, довговолоса дівчина / Її батьки видали її заміж за дурня; На жаль, коричне дерево в лісі / Нехай народ Мань і Муонг вилізе на нього...

Усі вищезгадані фрази, якщо їх замінити на «як шкода», стають незграбними та безглуздими. Навіть деякі синонімічні варіанти, такі як «Мені не вистачає гілки сливи, на яку могла б сісти сова»; «Мені не вистачає рожевого вина, з яким могла б гратися миша / Мені не вистачає перлинного зернятка, в якому могла б гратися сорока»; «Якби сова сіла на гілку сливи / Тоді всі зусилля, витрачені на вбрання, не були б витрачені даремно, чи не так?»,... тут «сумую» — це не «як шкода», а «яка марнотратність», марнотратство!

Отже, в яких ситуаціях використовуються слова «як шкода»?

Висловлюючи співчуття тим, хто нещасний, бореться за життя, смиренний і нещасний, люди часто починають зі фрази «як жалюгідно»:

Шкода долі черепахи / Що несе на спині журавля біля храму, що несе стелу біля пагоди; Шкода життя кулика / Глибокі річки та безкрайні океани, незліченні хвилі кидають його; Шкода долі шовкопряда / Що так мало їсть, а потім лягає прясти шовк; Шкода крихітних мурах / Що так мало знаходять, а потім мусять шукати їжу; Шкода журавля, що уникає хмар / Коли ж його крила колись відпочинуть?; Шкода перепілки в небі / Навіть якщо вона плаче до крові, чи хтось її почує?!

Тому у випадку першого рядка народної пісні використання фрази «як шкода» є точнішим і краще відображає тонкий зміст і нюанси народної мови.

Хоанг Чінь Сон (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Пейзажі сезону збору врожаю

Пейзажі сезону збору врожаю

Подих моря – щастя з рибальського села

Подих моря – щастя з рибальського села

Фу Єн

Фу Єн