«У 2014 році рукопис моєї двомовної збірки поезій « Таємниця лотоса » отримав нагороду від Культурного фонду Ланнана. Цей фонд був заснований бізнесменом Патріком Ланнаном та його родиною для підтримки культурних проектів, зокрема публікації перекладених літературних творів у Сполучених Штатах. Завдяки цьому збірка поезій була надрукована та широко розповсюджена видавництвом BOA Editions», – поділилася письменниця Нгуєн Фан Куе Май з газетою Thanh Nien про свою першу можливість експортувати в’єтнамську літературу, написану в’єтнамськими авторами англійською мовою, до Сполучених Штатів.
Коли вона наближалася до завершення рукопису свого другого роману «Дитина пилу» , вона отримала відгук від літературного агента, який також був видавцем книги «Співчуваючий » лауреата Пулітцерівської премії Нгуєн Тхань В'єт. Завдяки цьому зв'язку, лише через три тижні Нгуєн Фан Кве Май отримала пропозицію про публікацію від Algonquin Books ( частина Hachette Group). Вони запропонували придбати права на публікацію книги по всьому світу . «Дитина пилу» з того часу була перекладена більш ніж 15 мовами та видана у 20 країнах; вона здобула численні важливі нагороди та відзнаки.

Письменниця Нгуєн Фан Куе Май з перекладами своїх творів.
Фото: Надано респондентом
Раніше дебютний роман Нгуєн Фан Кве Мая «Співають гори», написаний англійською мовою, також був перекладений 25 мовами та отримав численні міжнародні нагороди.
Роман Нгуєн Фан Ке Маї «Дитина пилу» нещодавно повернувся на батьківщину в'єтнамською мовою під назвою «Життя у вітрі та пилу» (видано видавництвом Nha Nam and Women's Publishing House) за участю самої авторки та перекладачки Тхієн Нги; і незабаром вийде ще п'ятьма мовами.
Потрібне фінансування для проєкту художнього перекладу.
Спираючись на власний досвід та спостереження за пересуванням в'єтнамських/в'єтнамського походження письменників за кордоном, письменниця Нгуєн Фан Куе Май висловлює оптимізм щодо можливостей експорту в'єтнамської/в'єтнамського походження літератури.
Але вона також висловила жаль з приводу того, що в'єтнамській літературі досі бракує «системи підтримки», яка б сприяла її ширшому поширенню. «Спостерігаючи за книгарнями в Європі та Америці, я бачу багато перекладених літературних творів корейських та японських авторів. Багато авторів з цих країн продають мільйони примірників кожного твору. Наскільки мені відомо, Японія та Корея мають кошти для підтримки проектів літературного перекладу як для перекладачів, так і для іноземних видавців. Це дає чіткі результати. Нещодавно видавництво Oneworld Publications у Великій Британії (триразовий лауреат Букерівської премії) планувало інвестувати в переклад та видання книги поета Тран Дана. Вони запитали мене про кошти для підтримки проектів перекладу у В'єтнамі. Я з сумом сказала їм, що такого фонду не існує, і їм довелося зупинити проект перекладу, оскільки вони не змогли знайти достатньо фінансових ресурсів…», – розповіла письменниця Нгуєн Фан Куе Май газеті Thanh Nien .
Авторка двох романів, написаних англійською мовою, які були перекладені 25 мовами, висловила побажання, щоб у В'єтнамі також була бізнесвумен, яка могла б спонсорувати створення фонду підтримки в'єтнамських літературних перекладів, подібно до бізнесмена Патріка Ланнана, який допоміг їй відкрити двері у світ. «Функціонування цього фонду підтримки літературних перекладів не коштувало б багато, але було б дуже ефективним у сприянні розбудові національного бренду В'єтнаму», – підтвердила вона.
Джерело: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






Коментар (0)