
Вихід роману у В'єтнамі передбачає переклад самою авторкою та перекладачкою Тхієн Нгою, прагнучи забезпечити якомога повніший та доступніший переклад.
«Життя на вітрі та в пилу» – це міжнародний бестселер, який отримав численні літературні нагороди, перекладений 14 мовами (італійською, німецькою, французькою, голландською, шведською, іспанською, хорватською, фінською, чеською, португальською, данською, російською, шрі-ланкійською та в’єтнамською) та опублікований у 20 країнах. Незабаром він вийде ще п’ятьма мовами: македонською, сербською, арабською, індонезійською та литовською.
«Життя на вітрі та в пилу» продовжує розповідати про трагедії війни, історії незначних людей, залишених плином історії, що є головною темою сучасної в'єтнамської літератури.
Переплітаючи минуле та сьогодення, із захопливим, зворушливим та поетичним стилем письма, «Життя у вітрі та пилу» – це історія про приховані таємниці та рани, які здаються неможливими для зцілення. Але понад усе, це історія про мужність та стійкість, про співчуття та примирення, про силу прощення та любові.
Книгу досліджувала та писала авторка Нгуєн Фан Куе Май протягом семи років. Персонажі та сюжет вигадані на основі інформації, зібраної під час докторського дослідницького проєкту авторки, а також її реального досвіду спілкування з американськими ветеранами та допомоги їм у пошуку їхніх дітей.
Авторка Нгуєн Фан Куе Май каже, що в дитинстві книги були для неї як човни, які несли її з бідної сільської місцевості в багатство та безмежність світу .
«Я завжди мріяв подорожувати світом через історії, і тепер для мене честь, що мої романи можуть досягти місць, які я ніколи не мав можливості відвідати», – поділився автор.
Авторка зізналася, що дуже ризикувала, пишучи свої два романи, «Соловей» та «Життя на вітрі та пилу», англійською мовою. Хоча вона опублікувала їх багатьма мовами, найбільше вона хвилюється через в'єтнамську версію роману, адже в'єтнамська мова — це її батьківщина, її коріння, колиска, яка виховала її зростання та зрілість.

Нгуєн Фан Куе Май, народжений у Ніньбіні та виріс у Бак Льєу , нині є одним із найвидатніших в'єтнамських письменників на міжнародній літературній арені.
Як письменниця, поетеса, журналістка та перекладачка, вона пише в'єтнамською та англійською мовами та є авторкою 13 книг. Літературні твори Нгуєн Фан Куе Май були перекладені 25 мовами та отримали численні літературні нагороди як у країні, так і за кордоном.
Вона також отримала першу премію в конкурсі «Поезія про Ханой », премію Асоціації письменників Ханоя та премію Ханойського союзу літератури та мистецтв.
У 2021 році Нгуєн Фан Куе Май була відзначена журналом Forbes Vietnam як одна з 20 найнатхненніших жінок. Письменниця має ступінь доктора філософії з творчого письма Ланкастерського університету, Велика Британія.
Джерело: https://baohaiphong.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-nam-529429.html






Коментар (0)