جب بھی جولائی آتا ہے، میں جولائی کی شاعری کے اشعار سے محظوظ ہوتا ہوں - بھوت بھرے اشعار گہرے پیار کی یاد دہانی کی طرح ہیں۔ میں "زخمی اور گرے ہوئے فوجیوں کو یاد رکھنا" کے موضوع پر لکھی گئی مصنف ڈنہ فام تھائی کی "دی وہپ آف اس ڈے" کو جانتا ہوں اور پسند کرتا ہوں۔ جس دن میں شرارتی تھی، میں کھیلتا رہا/ میں سارا دن گھر سے بھاگا/ کوڑا میرے پتلے جسم پر پڑا/ اس سے میری ماں کے ہاتھ زخمی ہو گئے اور ان کی آنکھیں چبھ گئیں/ اب تم کہاں ہو/ میری ہڈیاں پکڑے بغیر دروازے یا گھر کے، ہمیشہ کے لیے چل رہے ہو/ ترونگ بیٹا سبز پٹی ہے/ کالی مٹی، سرخ مٹی، کون سی مٹی ہے/ میری ٹانگ کو دفن کر دیا ہے، تمھارے لیے کون سی مٹی ہے؟ کہیں کوڑا پکڑنے سے ڈرتا ہے...
مثال: NGOC DUY
نظم میں کوئی رونا نہیں ہے، کیونکہ ایسا لگتا ہے کہ "آنسو اندر ڈوب گئے ہیں" لیکن جب بھی میں اسے دوبارہ پڑھتا ہوں، میرے آنسو خاموشی سے گرتے ہیں۔ شاید، اس ماں کے جذبات جس کا بیٹا جنگ میں مر گیا، میرے دل میں گہری جگہ چھو گئی ہے۔ مجھے اس میں اپنے چچا، میری دادی کی تصویر نظر آتی ہے۔
میرے چچا کا انتقال کوانگ ٹرائی میں اس وقت ہوا جب وہ صرف بیس سال کے تھے۔ کئی دہائیوں تک، میرے خاندان نے اس دھوپ اور آندھی والے دیہی علاقوں کے قبرستانوں میں تلاش کیا لیکن کوئی معلومات نہ مل سکیں۔ میری دادی مزید انتظار نہیں کر سکتی تھیں اور انہیں اپنے ساتھ ایک دیرینہ خواہش کو لے کر وہاں سے جانا پڑا۔ میری دادی پر افسوس ہے جن کے بال برسوں سے سفید ہو گئے تھے، جو آخری لمحے تک بے چین تھیں کیونکہ اس کا بیٹا ابھی تک نامعلوم نہیں تھا کہ وہ کہاں پڑا ہے۔ میرے چچا پر ترس آیا جنہوں نے اپنی پوری جوانی ملک کے لیے وقف کر دی لیکن کسی رشتہ دار نے ان سے ملاقات نہیں کی، میرے والد خاموشی سے تلاش کرتے رہے۔
پھر ٹیٹ سے ایک دوپہر، تقریباً پندرہ سال پہلے، مجھے اپنے والد کا فون آیا۔ اس کی آواز آنسوؤں سے بھری ہوئی تھی لیکن خوشی سے ملی ہوئی تھی: "میرے بیٹے، میرے ایک دوست نے بتایا کہ انہوں نے پیپلز آرمی کے اخبار میں اطلاع پڑھی کہ جیو لِن ڈسٹرکٹ شہداء قبرستان کے دائیں کونے میں دوسری لاٹ میں موجود بے نام قبروں میں آپ کے چچا کا نام بھی شامل ہے، یہ قبریں حال ہی میں اکٹھی ہوئی معلوم ہوتی ہیں، یہ صرف ایک قبر کے علاقے میں موجود ہے۔ شہید لی ڈنہ ڈو (ہو تھوا) - پیپلز آرمی اخبار کے رپورٹر ان کا انتقال 21 جنوری 1968 کو ہوا۔ میں دم گھٹ گیا۔ آنسو بس خاموشی سے گرے۔
تب میرے والد نے بارش کی ایک دوپہر کو ان الفاظ کے ساتھ اس کا پیچھا کیا: "میں چلا گیا، آپ کوانگ ٹرائی میں ہیں، میرے دل کو گرمانے کے لیے میرے پاس آنا یاد رکھیں!" میری آنکھیں آنسوؤں سے بھر گئیں۔ جدائی کے دکھ سے میرا دل دہل گیا۔ اس کے بعد سے، ہر جولائی میں، میں قبرستان میں اکیلے سفید کرسنتھیممز کا نذرانہ اور گلدستہ لے کر جاتا۔ میں شاعری کی ہر اداس سطر کو سناتے ہوئے قبروں کی ہر قطار پر اگربتیاں جلاتا۔
بڑھاپا اکثر پریشانیوں سے بھرا ہوتا ہے، بوڑھے لوگ اکثر گزرتے دنوں کو دیکھنے کے لیے زندگی کی خوشگوار اور اداس یادوں پر انحصار کرتے ہیں۔ ماں کی یادوں میں اداسی ہوتی ہے۔ اور شاید ماں کا سب سے بڑا عذاب "کوڑوں کی کوڑے" ہے۔ دوسرے مانوس فعل کے بجائے "زوال" کا لفظ استعمال کرتے وقت شاعر بہت لطیف تھا۔
"گر" ایک شائستہ اظہار ہے، جو قاری کے لیے کچھ اداسی کو کم کرنے میں مدد کرتا ہے۔ "آپ دور کہاں ہیں؟" ’’تمہیں کس زمین نے دفن کیا؟‘‘ دراصل سوالات ہیں - آرزو کے آنسو جیسے بیاناتی سوالات۔ یہاں غیر معمولی بات یہ ہے کہ جملے کے آخر میں کوئی سوالیہ نشان نہیں ہے۔
ماں نے دل سے پوچھا۔ وقت لامتناہی ہے، جگہ وسیع ہے، ماں اپنے بچے کو کہاں تلاش کرے؟ میں ہر دوپہر دروازے کے ساتھ بیٹھی اپنے چاندی کے بالوں والی اپنی دادی کی تصویر کے بارے میں سوچتی ہوں، بہت دور مبہم، غیر یقینی جگہ میں دیکھتی ہوں، اپنے بیٹے کی خبر کا انتظار کرتی ہوں جو ہمیشہ کے لیے چلا گیا ہے... میری دادی نے اس عذاب کو سردیوں کی دوپہر سفید بادلوں تک پہنچایا...
برس بیت گئے، اب میری ماں کی آنکھیں نم ہیں، ٹانگیں کمزور ہیں، عذاب اب بھی وقت کے ساتھ ساتھ رہتا ہے۔ ایسا لگتا ہے جیسے وہ بے ہوش ہے، ہمیشہ محسوس کرتی ہے کہ وہ میرے ساتھ "ٹھیک نہیں ہے" لیکن اس کے لیے تسلی کے الفاظ کہنے کا کوئی موقع نہیں ہے۔ وہ عذاب ہر روز موجود ہے۔
میری ماں کے ذہن میں ماضی کا "کوڑا" اب بھی واضح ہے۔ جنگ کی آگ کافی عرصے سے دم توڑ چکی ہے، جنگ کے زخم برسوں سے بھر چکے ہیں، لیکن ان ماؤں اور خاندانوں کے دلوں میں جن کے پیارے ہمیشہ کے لیے جا چکے ہیں، جنگ کا درد اب بھی موجود ہے۔ کئی بار جولائی آیا ہے، کئی بار مقبروں کی قطاروں میں کھڑے ہو کر نظم سنائی ہے۔ آج دوپہر، ایسی ہی ایک اور سہ پہر۔ چھتر کا درخت اب بھی دھوپ اور ہوا میں موسم کے بعد موسم سرسراہتا ہے۔
تمہیں پکارنے والے کچھوے کی پکار افق سے گونجی۔ غروب آفتاب میں بخور کا دھواں اٹھ رہا تھا۔ قبروں کے پتھروں کی قطاریں اب بھی خاموشی سے ایک دوسرے کے ساتھ اس طرح کھڑی تھیں جیسے جنگ کے دن سپاہیوں کی قطاریں۔ میں نے خاموشی سے دائیں کونے میں دوسری لاٹ میں ہر ایک قبر پر اگربتیاں رکھ دیں جہاں صرف ایک قبر تھی جس کا نام تھا۔
Gio Linh اس موسم میں سورج اور آگ کی گرمی سے بھرا ہوا ہے۔ دل کی بخوریاں آج بھی تشکر کے گیت سے لبریز ہیں۔
تھین لام
ماخذ: https://baoquangtri.vn/chieu-nghia-trang-duom-nong-nang-lua-187390.htm
تبصرہ (0)