![]() |
| شاعر اور مترجم وو تھی نہ مائی۔ (تصویر بشکریہ انٹرویو لینے والے) |
آپ کی ترغیب عام طور پر کہاں سے آتی ہے؟
میری نظمیں بہت آسان چیزوں سے لکھی گئی ہیں۔ میرا سب سے گہرا الہام اپنے، اپنی ثقافت اور میری برادری کے لیے پرانی یادوں سے آتا ہے۔ میں ایک ویتنامی شخص ہوں جس نے بڑے پیمانے پر سفر کیا ہے، لیکن میں ہمیشہ اپنے اندر روزمرہ کی زندگی، مناظر، اپنے والدین کی آوازیں، تیز ہوا کے پہاڑوں، ہلچل سے بھری سڑکیں، بچپن کی یادیں، اور خاندان اور دوستوں کے ساتھ جوانی کے لمحات کو اپنے اندر رکھتا ہوں۔
ہمارا ملک کئی جنگوں سے گزر چکا ہے۔ یہ تاریخی نقوش قومی شعور میں گہرے طور پر نقش ہیں۔ اس درد اور غم سے جو جنگ اپنے پیچھے چھوڑ جاتی ہے، لوگ امن کی قدر کو اور بھی زیادہ سمجھنے لگے ہیں، ایک ایسی قدر جو فکر، ادب، آرٹ اور ایک دوسرے کے ساتھ برتاؤ کرنے کے انداز میں پھیلی ہوئی ہے۔
آسٹریلیا میں رہنے نے مجھے ایک مختلف سطح کی ترغیب دی ہے۔ ہجرت کے تجربے نے مجھے چھوٹی چھوٹی تفصیلات پر زیادہ توجہ دینے، زیادہ توجہ سے سننے، اور ایک کثیر الثقافتی ملک میں تنوع کی خوبصورتی کو پہچاننے میں مدد کی ہے جو بہت سی مختلف قوموں کی کمیونٹیز کو اکٹھا کرتا ہے۔
فطرت، خاص طور پر سمندر اور مغربی آسٹریلیا کے وسیع آسمان، اکثر میری شاعری میں اس جگہ کے طور پر داخل ہوتے ہیں جہاں میں پیدا ہوا ہوں اور جہاں میں رہتا ہوں اس کی تعریف کروں۔
مزید برآں، انسانی رابطہ بھی غذائیت کا ایک اہم ذریعہ ہے۔ کلاس روم میں طلباء کے ساتھ گفتگو، مختلف براعظموں کے شاعروں کے ساتھ مکالمے، یا یہاں تک کہ ساتھی شاعروں اور ادیبوں کے ساتھ اکیلے لمحات— یہ سب میری شاعری کی تشکیل میں معاون ہیں۔ شاعری اس وقت شروع ہوتی ہے جب کوئی چیز مجھے متحرک کرتی ہے اور میں خلوص سے سننے کی کوشش کرتا ہوں۔
کیا نئی لکھی گئی نظم "ہر روح میں امن کے بیج" آپ کے ذاتی فلسفہ زندگی کی عکاسی کرتی ہے؟
نظم میرے اس عقیدے کی عکاسی کرتی ہے کہ امن سب سے پہلے ایک اندرونی ذمہ داری ہے۔ میرا ماننا ہے کہ ہر انسان اپنے اندر ہمدردی، ہمدردی اور عدم تشدد کی صلاحیت رکھتا ہے، چاہے یہ خصوصیات کبھی کبھی خوف، تکلیف یا غلط فہمی سے دھندلا ہو جائیں۔
اس سیارے پر خاندانوں، برادریوں، ممالک اور زیادہ وسیع پیمانے پر، ہر فرد کو سست روی اختیار کرنے، مشاہدہ کرنے، پرسکون رہنے، سمجھنے، نرم مزاج اور شائستہ رہنے کی ضرورت ہے۔ امن اس سے شروع ہوتا ہے کہ ہم روزمرہ کی زندگی میں ایک دوسرے کے ساتھ کس طرح برتاؤ کرتے ہیں: سننا، صبر کرنا، اور ہمدردی کا مظاہرہ کرنا- یہ اس نظم کا پیغام بھی ہے۔
میری زندگی کا فلسفہ مشرقی افکار کی شکل میں 50 کی دہائی میں ایک عورت کے تجربات کے ساتھ مل کر تشکیل پاتا ہے۔ امن ایک بیج کی طرح ہے جس کی پرورش آہستہ آہستہ ذہن سازی اور دیکھ بھال کے ساتھ کی جانی چاہیے۔ یہ نظم لکھتے وقت میں نے سوچا کہ عالمی امن کا آغاز ہر شخص کے اندرونی سکون سے ہونا چاہیے۔
ادب جنگ کو نہیں روک سکتا لیکن دلوں کو نرم کر سکتا ہے۔ اگر کوئی نظم ایک لمحے کی بھی عکاسی یا احسان کا اشارہ دے تو اس کا مشن پورا ہو جاتا ہے۔
دنیا پیچیدہ ترقیات کے درمیان مسلسل ترقی کر رہی ہے۔ خونریزی، جھگڑے، ناراضگی، نفرت، استحصال اور دھمکیاں بلا روک ٹوک جاری ہیں۔ لیکن جو ہم کر سکتے ہیں، ہمیں ضرور کرنا چاہیے: اپنے خاندان، عزیزوں، ساتھیوں اور دوستوں کے ساتھ حسن سلوک سے پیش آئیں۔
یہ صرف مہربانی کے بارے میں نہیں ہے، بلکہ محبت کی حفاظت، یاد دلانے اور پروان چڑھانے کی صلاحیت کے بارے میں بھی ہے۔ شاعری زندگی کی پیچیدگی کو بحال کرتی ہے، ہمیں یاد دلاتی ہے کہ انسانی تجربے کو سخت مخالفوں تک کم نہیں کیا جا سکتا۔
درد اور امید، نقصان اور محبت دونوں کو پکڑ کر، شاعری آسان بنانے کے خلاف مزاحمت کرتی ہے - بہت زیادہ تنازعات کا ذریعہ۔ زیادہ اہم بات یہ ہے کہ شاعری درد کو انسان بناتی ہے: جذباتی تعداد کے بجائے یہ لوگوں کے چہرے، آوازیں اور جذبات بحال کرتی ہے۔ اس سے، ہمدردی بیدار ہوتی ہے، چوٹ پہنچانے کے رجحان کو کم کرتی ہے اور باہمی تحفظ کے احساس کو فروغ دیتی ہے۔
کثیر الثقافتی ماحول میں کام کرتے ہوئے، آپ اپنی شاعری میں ویت نامی اور آسٹریلوی ثقافتوں کو کیسے ملاتے ہیں؟
میں نے جان بوجھ کر دونوں ثقافتوں کو یکجا نہیں کیا۔ میں نے دونوں کو اپنے اندر قدرتی طور پر ایک ساتھ رہنے دیا۔ ویتنامی ثقافت نے میری اندرونی دنیا، اقدار، جذباتی گہرائی، اور شاعرانہ منظر کشی کی پرورش کی، جب کہ آسٹریلوی ثقافت نے میری کشادگی، جگہ کے احساس اور آزادی کے جذبے کو متاثر کیا۔
شاعری میں، یہ آپس میں ملاوٹ اکثر اپنے آپ کو باریک بینی سے ظاہر کرتی ہے: آسٹریلیا کے بادلوں کے نیچے ویتنامی یادوں کا ایک آسمان ابھرتا ہے، یا مغربی منظر نامے کے اندر مشرقی جذباتی غور و فکر قائم ہوتا ہے۔
ملاقات ہم آہنگ تھی کیونکہ دونوں زندہ حقیقتیں تھیں۔ میرا خیال ہے کہ ادب میں ثقافتی ہم آہنگی فطری طور پر ہونی چاہیے۔ جب ادیب اپنی زندگی کے تجربات کے ساتھ ایماندار ہوتے ہیں، تو ثقافتی مکالمہ قدرتی طور پر پروان چڑھتا ہے۔
آپ کی زندگی اور تخلیقی سفر میں ویتنامی زبان کیا کردار ادا کرتی ہے؟
ویت نامی میرا جذباتی وطن ہے۔ اگرچہ میں کئی سالوں سے گھر سے دور رہا ہوں، میرے گہرے جذبات اب بھی ویتنامی میں قائم ہیں۔ میری مادری زبان ثقافتی باریکیوں، موسیقیت اور جذبات کی پرتیں رکھتی ہے جسے کوئی دوسری زبان پوری طرح سے بدل نہیں سکتی۔
ویتنامی میں لکھتے وقت، میں اپنے سے پہلے کی کئی نسلوں سے جڑا ہوا محسوس کرتا ہوں — شاعروں، ماؤں، کسانوں، کہانی کاروں، وہ لوگ جنہوں نے اپنی زندگی سے زبان کو محفوظ رکھا ہے۔
ویتنامی مجھے نرمی، پرانی یادوں، اور لطیف جذباتی باریکیوں کو خوشگوار انداز میں بیان کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ ایک ہی وقت میں، دو زبانوں میں لکھنا مجھے عاجزی سکھاتا ہے۔
شاعری کے تراجم نے مجھے زبان کی خوبصورتی اور نزاکت کا احساس دلایا ہے۔ ویتنامی مجھے گراؤنڈ رکھتا ہے، جب کہ انگریزی میری شاعری کو آگے بڑھانے میں مدد کرتی ہے۔ دونوں زبانیں الگ ہونے کی بجائے ایک دوسرے سے مکالمہ کرتی ہیں۔
![]() |
| شاعر اور مترجم وو تھی نہ مائی اور اس کے بین الاقوامی دوست۔ (تصویر: انٹرویو لینے والے کے ذریعہ فراہم کردہ) |
آپ کی رائے میں، آج جب بین الاقوامی ادبی منظر نامے میں شرکت کر رہے ہیں تو ویتنام کے ادیبوں اور شاعروں کے لیے سب سے بڑا چیلنج کیا ہے؟
ایک بڑا چیلنج زبان کی رکاوٹ ہے۔ بہت سے قیمتی اور بہترین ویتنامی کام ترجمے کے مواقع کی کمی کی وجہ سے بڑی حد تک نامعلوم ہیں۔ ترجمہ کے لیے ثقافتی ہمدردی اور مستقل مدد کی ضرورت ہوتی ہے۔
اس کے علاوہ، موجودگی کا مسئلہ ہے. چھوٹی ادبی منڈیوں کے ادیبوں اور شاعروں کو بڑی زبانوں کے غلبہ والے عالمی نظام میں جگہ تلاش کرنا اکثر مشکل ہوتا ہے۔ ویتنامی ادب کے تنوع کو دیکھتے ہوئے، پہلے سے موجود دقیانوسی تصورات سے آزاد ہونے کا چیلنج بھی ہے۔
تاہم، میں ان کو ایک دعوت کے طور پر دیکھتا ہوں۔ تعاون، ترجمے کے منصوبوں، اور ثقافتی مکالمے کے ذریعے، ویتنامی ادیب اور شاعر عالمی ادب میں اپنا مقام پوری طرح سے ثابت کر سکتے ہیں۔
ویتنامی ثقافت عالمی سامعین تک کیسے پہنچ سکتی ہے، میڈم؟
تمام تفہیم کہانی سنانے سے شروع ہوتی ہے۔ ویتنامی ثقافت کو ادب، تعلیم، موسیقی اور آرٹ کے ذریعے ایک متحرک، ہمیشہ سے ابھرتی ہوئی ہستی کے طور پر بانٹنے کی ضرورت ہے۔
ترجمہ ایک اہم کردار ادا کرتا ہے۔ منصفانہ ترجمے کے منصوبے، ویتنامی کو دوسری زبانوں کے ساتھ رکھ کر، حقیقی مکالمے کو فروغ دیتے ہیں۔ بین الاقوامی تہوار، تعلیمی تبادلے، اور کمیونٹی کے اقدامات بھی دیرپا روابط استوار کرنے میں مدد کرتے ہیں۔
سب سے اہم بات، یہ احترام کے بارے میں ہے۔ جب ثقافتیں برابری کی بنیاد پر ملتی ہیں تو تفہیم گہرا ہوتا ہے۔ مجھے امید ہے کہ ویتنامی ثقافتی شخصیات اپنی بین الاقوامی سرگرمیوں میں یہی جذبہ برقرار رکھیں گی۔
| شاعر اور مترجم وو تھی نہ مائی، جو 1976 میں صوبہ لام ڈونگ میں پیدا ہوئے، کئی کاموں کے لیے مشہور ہیں جیسے کہ *Tản mạn* (ادب پبلشنگ ہاؤس، 2010)، *Bên kia tít táp đại dương* (ادب پبلشنگ ہاؤس، * vổi1 vàn) رائٹرز ایسوسی ایشن پبلشنگ ہاؤس، 2015)... 2004 سے اب تک، مغربی آسٹریلیا میں پرائمری اسکول ٹیچر کے طور پر اپنے کام کے علاوہ، اس نے ویتنامی شاعری کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کا لطف اٹھایا ہے۔ |
ماخذ: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html










تبصرہ (0)