کورین زبان سیکھنے والوں کے لیے ملازمت کے مواقع کے بارے میں معلومات کورین لینگویج اینڈ کلچر ڈپارٹمنٹ (وان لینگ یونیورسٹی) کے سربراہ ڈاکٹر نگوین تھی ہین نے کورین لٹریچر ڈے 2025 پروگرام کے موقع پر شیئر کیا جو آج دوپہر (23 اکتوبر) کو اسکول میں منعقد ہوا۔ پروگرام میں ہو چی منہ شہر میں کوریا کے قونصلیٹ جنرل، قائم مقام قونصل جنرل مسٹر کوون تائی ہان کی موجودگی تھی۔
کورین زبان کے طلبا کے لیے روزگار کے اعلیٰ مواقع
ڈاکٹر Nguyen Thi Hien نے کہا کہ اس وقت، کوریا ویتنام میں مختلف شعبوں میں سرمایہ کاری کرتا ہے، اور ویتنام اور کوریا کے درمیان تمام شعبوں میں تعاون وسیع ہے۔ کورین زبان اور ثقافت کی تعلیم حاصل کرنے والے طلباء کے لیے ملازمت کے مواقع اب صرف تشریح کے شعبے تک محدود نہیں ہیں۔ آپ کورین انٹرپرائزز، ویتنامی انٹرپرائزز، انٹرنیشنل انٹرپرائزز... میں محکموں میں بھی کام کر سکتے ہیں۔

مسٹر کوون تائی ہان، قائم مقام قونصل جنرل، ہو چی منہ سٹی میں کوریا کے قونصلیٹ جنرل (بائیں سے دوسرے) ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر ٹران تھی مائی ڈیو، وان لینگ یونیورسٹی کے پرنسپل (بائیں سے تیسرے) اور پروگرام میں مہمانوں کے ساتھ
تصویر: گوین تائی
اس کے علاوہ، ڈاکٹر ہین کے مطابق، فیکلٹی کے طلبا تعلیمی سرٹیفکیٹس کے لیے بھی پڑھ سکتے ہیں اور ہائی اسکولوں میں کورین زبان کے استاد بن سکتے ہیں۔ درحقیقت، کورین کو اب بہت سے ہائی اسکولوں میں ایک غیر ملکی زبان کے طور پر شامل کیا گیا ہے، اور کورین زبان کے اساتذہ کی مانگ زیادہ ہے۔ لہذا، گریجویشن کے بعد، طلباء ہو چی منہ شہر میں پڑھ سکتے ہیں یا کام کرنے کے لیے اپنے آبائی شہر واپس جا سکتے ہیں۔
"نئے گریجویٹس کی آمدنی کا انحصار ان کی صلاحیتوں پر ہوگا۔ کورین زبان پڑھنے والوں کے لیے، اگر وہ واقعی اچھے ہیں، تو انہیں 20 ملین VND/ماہ ادا کیا جا سکتا ہے۔ اوسط آمدنی 10-15 ملین VND تک ہے، یہ نئے گریجویٹس کے لیے سب سے بنیادی سطح ہے۔ اس کے علاوہ، انہیں اضافی بونس بھی دیا جا سکتا ہے، جو کہ ان کی پوزیشن اور قابلیت کے لحاظ سے ایک طالب علم کو 4 سال میں قبول کیا گیا ہے۔ ایک بڑی کورین انشورنس کارپوریشن میں،" ڈاکٹر ہین نے مزید کہا۔
AI ادبی ترجمے میں انسانوں کی جگہ نہیں لے سکتا
Thanh Nien اخبار کے نامہ نگاروں کو جواب دیتے ہوئے، ڈاکٹر لی تھی گام، ڈپٹی ہیڈ آف اپلائیڈ لٹریچر، فیکلٹی آف سوشل سائنسز اینڈ ہیومینٹیز، وان لینگ یونیورسٹی نے کہا کہ اپلائیڈ لٹریچر کا مطالعہ نہ صرف لکھنے، کمپوزنگ اور ترجمہ کرنے کے بارے میں ہے، بلکہ اس کے مختلف کیریئر کے امکانات بھی ہیں جیسے: ثقافتی اور فنکارانہ تقریبات کا منتظم؛ اگر آپ تدریس کو آگے بڑھانا چاہتے ہیں، تو آپ تدریس کے طریقوں، تدریسی پیشے کا تعارف، اور ساتھ ہی مکمل تدریسی سرٹیفکیٹ کے مضامین کا مطالعہ کریں گے۔
موجودہ ادبی ترجمے کے بارے میں مزید بات کرتے ہوئے، محترمہ گام کے مطابق، AI ٹولز پھٹ رہے ہیں، لیکن کسی ادبی کام کا فنکارانہ گہرائی اور قوم کی ثقافتی گہرائی کے ساتھ ترجمہ کرنے کے لیے، موجودہ AI ضروریات کو پورا نہیں کر سکتا۔

کورین لینگویج اینڈ کلچر ڈیپارٹمنٹ کے پروگرام میں حصہ لینے والے طلباء
تصویر: تھو ہینگ

آج سہ پہر کے پروگرام میں اساتذہ اور مہمان
تصویر: تھو ہینگ
ڈاکٹر گام کے مطابق، AI سادہ ترجمے کی حمایت کر سکتا ہے، لیکن اچھے اور جذباتی ترجمہ کرنے کے لیے، اظہار کی مناسب زبان کا انتخاب کرنے کے لیے مترجم کو گہری سمجھ کا ہونا ضروری ہے۔ اس لیے مترجم کا کردار اب بھی اٹل ہے۔ اے آئی مترجم کی جگہ نہیں لے سکتا۔
ڈاکٹر گام نے کہا، "ادبی کاموں کا ترجمہ کرتے وقت، یہ صرف سادہ ترجمے کا معاملہ نہیں ہے بلکہ مترجم کو ثقافتی کہانی کے ساتھ ساتھ مصنف کی زبان کی بھی گہری سمجھ کی ضرورت ہوتی ہے۔"
قائم مقام قونصل جنرل، ہو چی منہ شہر میں کوریا کے قونصلیٹ جنرل نے مترجمین کا شکریہ ادا کیا۔
کورین لٹریچر ڈے 2025 کا تھیم "ٹچ کورین لٹریچر - کنیکٹنگ ہارٹس" کے ساتھ کورین لینگویج اینڈ کلچر کی فیکلٹی، ڈیپارٹمنٹ آف اپلائیڈ لٹریچر - فیکلٹی آف سوشل سائنسز اینڈ ہیومینٹیز نے کورین لٹریچر ٹرانسلیشن انسٹی ٹیوٹ، من چی شہر میں کوریا کے قونصلیٹ جنرل کے تعاون سے منعقد کیا ہے۔ پروگرام میں، 2025 کورین لٹریچر ریویو رائٹنگ مقابلہ کے لیے ایوارڈ کی تقریب ہے۔
مدمقابل 3 کوریائی کاموں میں سے 1 کا انتخاب کرتے ہیں تاکہ وہ ویتنامی میں اپنے احساسات لکھ سکیں: انسانی فطرت (ہان کانگ)؛ شیاطین اور بھوتوں کا انسائیکلوپیڈیا - کورین شیطان اور بھوت (Ko Seong Bae)؛ آج میں آپ پر دوبارہ ناراض ہو گیا ہوں، ماں (جنگ ہی جو)۔
پہلا انعام Ngo Thuan Phat کو دیا گیا، جنہوں نے کتاب The Nature of Man کا جائزہ لکھا۔ دوسرا انعام اس کو ملا: Nguyen Thanh Nhan، جس نے کتاب The Hundred Ghosts of Korea کا جائزہ لکھا۔ Duong Thi Ut Giau، جس نے کتاب The Nature of Man کا جائزہ لکھا۔
تیسرا انعام ان کو ملا: Nguyen Thi Phuong، Ngo Bao Anh Tuan، Huynh Ngoc Han، Do Lan Anh، Nguyen Vu Hien Minh اور بہت سے مصنفین کو حوصلہ افزائی کے انعامات ملے۔
ہو چی منہ شہر میں کورین قونصلیٹ جنرل کے قائم مقام قونصل جنرل مسٹر Kwon Tae Han نے کوریائی ادب سے محبت کرنے والوں اور مترجمین کا شکریہ ادا کیا جنہوں نے کورین ادب کو ویتنامی میں ترجمہ کرنے میں مدد کی۔ مسٹر کوون تائی ہان کا خیال ہے کہ مترجم ویتنام اور کوریائی ثقافتوں کو جوڑنے میں مدد کر رہے ہیں، ویتنام اور کوریا کے درمیان دوستی کے پُل تعمیر کر رہے ہیں۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
تبصرہ (0)