پرانی یادوں، تصویروں اور تشکر سے بھرے صفحات سے، Le Huy Hoa نے پرجوش، تجربہ کار اور بہادر بک میکرز کی ایک نسل کی تصویر کشی کی ہے۔
اپنے پیشہ ورانہ اعتماد کے علاوہ، مصنف نے ایک خاص کہانی بھی شیئر کی، جس میں اس نے ایک روسی فوجی کے بارے میں ایک روسی ادبی ناول کا ترجمہ کرنا شروع کیا - جو کہ سوویت یونین کے ٹوٹنے سے پہلے مشہور تھا - ایک سچے ایڈیٹر اور پبلشر کی شرکت کے جذبے کے ایک اور مظہر کے طور پر۔

رپورٹر: جناب، جس وقت والیم 1 سے لے کر اب تک Lost in the World of Books کا والیم 2 ریلیز ہوا تھا، کیا آپ بتا سکتے ہیں کہ آپ نے ریٹائرمنٹ کی عمر میں کتابیں لکھنے میں "اپنا راستہ کھونے" کا فیصلہ کیا؟
Le Huy Hoa: دراصل پہلی کتاب کی پیدائش بھی ایک ’’قسمت‘‘ تھی۔ اتفاق سے تجربہ کار بک میکرز کی میٹنگ میں مجھے ایک مضمون لکھنے کی دعوت ملی۔ پھر، میرے دوستوں نے اسے پڑھا اور میری حوصلہ افزائی کی: "آپ اسے جمع کیوں نہیں کرتے، مزید بتائیں، اور لکھنا جاری رکھیں؟"
وہ مخلصانہ حوصلہ افزائی میرے لیے اپنے پیشے کی طرف واپس آنے کے لیے تحریک کا باعث بنی، اس بار میں اپنے الفاظ کے ذریعے اس پیشے اور ان لوگوں کا شکریہ ادا کروں جنہوں نے کتابیں بنانے کی دہائیوں میں میرا ساتھ دیا۔
تو کیا کتابوں کی دنیا میں کھو جانا کیریئر کی ڈائری ہے یا کچھ اور؟
درحقیقت، کتابوں کی دنیا میں گم ہونا محض ایک کیریئر کا ریکارڈ نہیں ہے، بلکہ اس وقت کی ایک روشن یاد ہے، لوگوں کی ایک نسل جنہوں نے کتابیں بنائیں، کتابوں کے ساتھ اور کتابوں کے لیے زندگی گزاری۔
جلد 1 بنیادی طور پر ساتھیوں اور ادبی دوستوں کے پورٹریٹ ہیں - جن لوگوں کی میں تعریف کرتا ہوں، جنہوں نے تزئین و آرائش کی مدت کے دوران اشاعت کا منظر بنانے کے لیے مل کر کام کیا۔
والیوم 2 مزید پھیلتا ہے، پڑھنے کی ثقافت کے مزید ٹکڑوں کو شامل کرتا ہے، وہ لوگ جو کتابیں بنانے کے لیے "آگ پر گزرتے ہیں" اور "الفاظ اٹھاتے ہیں"۔ وہ مصنف ہیں، مترجم ہیں، سائنس دان ہیں ، "بک ڈرائیور" ہیں، پبلشنگ ایجنسی کے مینیجر ہیں... سب کتابوں سے ایک تقدیر کے طور پر جڑے ہوئے ہیں۔ میں اسے "کتابوں کی دنیا" کہتا ہوں، اور میں حقیقت سے بچنے کے لیے نہیں، بلکہ ثقافتی گہرائی سے اپنی اور اپنی نسل کو دوبارہ پہچاننے کے لیے "کھو جاتا ہوں"۔
ایک قاری نے طنزیہ انداز میں پوچھا: "آپ کوئی نوٹ نہیں لیتے، آپ اتنے باتونی کیوں ہیں؟" - آپ اس کے بارے میں کیا سوچتے ہیں؟
(ہنسنا)۔ ہاں یہ سچ ہے کہ مجھے روزانہ لکھنے کی عادت نہیں ہے۔ لیکن جن مہربان، خوبصورت اور سرشار لوگوں سے میں ملا ہوں - انھوں نے مجھ پر گہرا نشان چھوڑا ہے۔ ان کی یادیں ایک خاموش لیکن دیرپا ذخیرہ کی طرح ہیں۔
میں یہ فخر کرنے یا یاد دلانے کے لیے نہیں بلکہ ان کے لیے مخلصانہ شکریہ ادا کرنے کے لیے لکھ رہا ہوں، اور "اس پیشے کو جسے تفریح اور محنت دونوں کہا جا سکتا ہے" یعنی بک میکنگ۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر، پی ایچ ڈی، مصنف Nguyen Huu Dat نے تبصرہ کیا: "Le Huy Hoa ایک تجربہ کار شخص کی ذہنیت کے ساتھ پورٹریٹ بناتا ہے، پرسکون اور محتاط"۔ کیا آپ کے خیال میں یہ بھی آپ کے تحریری انداز میں ایک منفرد خصوصیت ہے؟
میں اسے تسلیم کرنے کی ہمت نہیں کرتا لیکن یہ سچ ہے کہ میری تحریر زیادہ شاعرانہ نہیں ہے۔ میں اب پھولوں والی بیان بازی کے پیچھے بھاگنے کی عمر میں نہیں ہوں۔
میرے لیے لکھنا اس چیز کو دوبارہ تخلیق کرنے کے بارے میں ہے جسے میں واقعی محسوس کرتا ہوں کہ مجھے لکھنے کی ضرورت ہے۔ میں ایک سپاہی، ایک ایڈیٹر اور ایک پبلشنگ مینیجر تھا، لہٰذا الفاظ میرے لیے یہ واضح کرنے کا ایک ذریعہ ہیں کہ میں کس چیز پر یقین رکھتا ہوں۔
دو کتابوں میں اس نے بہت سے ادیبوں، محققین، مصوروں کے پورٹریٹ کا انتخاب کیا... تو، مضامین کے انتخاب کا معیار کیا ہے؟
بالکل نہیں، کیونکہ اگر میں معیار پر قائم رہوں، تو کلیچ بننا آسان ہے۔ میں صرف ان لوگوں کے بارے میں اپنے جذبات کی بنیاد پر لکھتا ہوں جنہوں نے میرے کیریئر پر اپنا نشان چھوڑا ہے۔
ایسے لوگ ہیں جن کے ساتھ میں نے ایک بار ایک کتاب پر کام کیا تھا، وہ لوگ ہیں جن کی میں نے ہمیشہ تعریف کی ہے، وہ لوگ جن سے میں کافی پر ملا تھا لیکن مجھے لگا کہ مجھے رکھنے کی ضرورت ہے۔ میں شہرت کی بنیاد پر نہیں بلکہ جذبات کی بنیاد پر انتخاب کرتا ہوں۔

مصنف ما وان کھانگ نے ایک بار کہا تھا: "کتابوں کی دنیا میں کھو جانا" ہمیں شوق سے پڑھنے اور آسانی سے سمجھنے پر مجبور کرتا ہے - ایک حیرت انگیز طور پر اچھی کتاب!" - اس تبصرے کے بارے میں آپ کا کیا خیال ہے؟
میں بہت متاثر ہوا تھا۔ مصنف ما وان کھانگ ایک ایسا شخص ہے جس کی میں نے طویل عرصے سے تعریف کی ہے۔ اس کے پڑھنے اور اس طرح میری تعریف کرنے سے، میں نے محسوس کیا کہ میری کوششیں رائیگاں نہیں گئیں۔ اس کی بدولت مجھے دوسری جلد مکمل کرنے کا حوصلہ ملا۔
یہ معلوم ہے کہ Lost in the World of Books 2 میں انہوں نے روسی ادب کا ترجمہ شامل کیا، ایک ناول ( جس نے کبھی پڑوسی ملک میں رائے عامہ میں ہلچل مچا دی تھی ) ۔
یہ بھی ایک الگ تھریڈ ہے جسے میں احترام کے ساتھ شامل کرنا چاہوں گا۔ یہ ایک روسی مصنف کا ناول ہے جو سوویت یونین کے ٹوٹنے سے پہلے کے آخری سالوں میں امن کے زمانے میں سوویت فوج کے تربیتی یونٹ میں خرابی اور خرابی کے بارے میں ہے۔ یہ کتاب مجھے ایک دوست نے بیرون ملک سے واپس آنے پر دی تھی۔
یہ جانتے ہوئے کہ میں پیپلز آرمی پبلشنگ ہاؤس میں ادبی کتابوں کا ایڈیٹر ہوں، اس نے مجھ سے اسے پڑھنے اور تعارف کرانے کو کہا۔ انہوں نے کہا کہ روس میں اس کتاب کو ایک "مظاہر" سمجھا جاتا ہے کیونکہ اس نے فوج میں منفی اندرونی معاملات کو "بے نقاب" کرنے کی جسارت کی ہے - جس کا جلد از جلد تدارک نہ کیا گیا تو تباہی پھیل جائے گی۔ یہ بعد میں سچ ثابت ہوا...
میں نے مترجم Doan Tu Huyen کے ساتھ مسئلہ اٹھایا - ایک معزز نام - اسے پڑھنے کے بعد، وہ بہت متاثر ہوئے اور کہا: "یہ ایک اچھا کام ہے، ترجمہ کرنے کے قابل، لیکن میں قبول کرنے کی ہمت نہیں کرتا، کیونکہ میں نے کبھی ایک فوجی کے طور پر زندگی نہیں گزاری، اس لیے کام کی اصل روح کو بیان کرنا مشکل ہوگا۔ دوسرا، کتاب میں بہت زیادہ فوجی زبان استعمال کی گئی ہے" - اگر آپ اس ماحول میں ترجمہ کرنا آسان نہیں ہے، تو یہ بہت آسان نہیں ہے، یہ تجربہ غلط ہے۔ اور مسٹر ہیوین نے مجھے دلیری سے ترجمہ کرنے کا مشورہ دیا۔
اس ذمہ داری سے میں نے ڈھٹائی کے ساتھ کتاب کا ترجمہ پہلے 100 دن کے روانگی سے کیا اور یہ پہلی بار لٹریچر پبلشنگ ہاؤس میں چھپی۔ اس بار، میں اسے Lost in the World of Books 2 میں اپنے کیریئر کے سفر کی ایک اور کہانی کے طور پر پیش کرتا رہتا ہوں۔
لکھنا، تنقید لکھنا، اور کتابوں کا ترجمہ کرنا - میری رائے میں - وہ تمام کام ہیں جن کی ایڈیٹرز کو کوشش کرنے کی ضرورت ہے، ساتھیوں کے کام کو بہتر طور پر سمجھنے کے لیے، ادب کی زندگی کو اندر سے "جذب" کرنے کے لیے۔
ایک کتاب پبلشر جو روسی فوجی ادب کا ترجمہ کرنے میں "کراس اوور" واقعی خاص ہے!
(ہنستا ہے)۔ مجھے نہیں لگتا کہ میں "کراسنگ اوور" ہو رہا ہوں، میں صرف یہ سمجھتا ہوں کہ مجھے پیشہ کو سمجھنے اور اس سے زیادہ پرعزم ہونے کے لیے ایک اور قدم اٹھانے کی ضرورت ہے۔ اور کتاب سازی کا پیشہ، آخرکار، ایک نہ ختم ہونے والا عزم ہے…
اس گفتگو کے لیے آپ کا شکریہ۔ میری خواہش ہے کہ آپ قارئین، خاص طور پر نوجوان نسل کو کتابوں کی دنیا کی طرف لے جاتے رہیں ، ایک ایسی دنیا جس میں دریافت کرنے اور فتح کرنے کے لیے بہت سی دلچسپ چیزیں ہیں!
ماخذ: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
تبصرہ (0)