ایک نقطہ نظر یہ ہے کہ ابتدائی تلفظ d اور gi دونوں کو /z/ کے طور پر تلفظ کیا جاتا ہے، شمالی باشندے d اور gi میں فرق کر سکتے ہیں اس لیے وہ "gụm" کے طور پر درست طریقے سے تلفظ اور لکھتے ہیں۔ جب کہ جنوبی، کیونکہ وہ تمیز نہیں کر سکتے، غلطی سے "gụm" کو "dụm" لکھتے ہیں۔
درحقیقت، شمالی نژاد دانشور تھے جنہوں نے میرے لیے لکھا، ان کے لیے نہیں، مثال کے طور پر: "براہ کرم جاؤ اور میری طرف سے جج کو بتاؤ" - Nha Nho (1943، p.90) Chu Thien (اصل میں Nam Dinh سے)؛ "Pham Lai، براہ مہربانی میری مدد کریں"؛ "براہ کرم ایسا کہیے" - کم وان کیو پر مضمون (1943، صفحہ 160) از ڈاؤ ڈو انہ (اصل میں تھانہ ہو سے)؛ "سو-لوک کے لئے نئے ہاؤ ٹو کے بارے میں سوچو" - چو ڈچ (1969، جلد 2) فان بوئی چاؤ (اصل میں نگھے این سے) ...
نہ صرف شمال میں شائع ہونے والی کتابوں اور اخبارات میں لفظ "دم" استعمال ہوتا ہے، بلکہ جنوب میں بھی ایسا ہی ہوتا ہے۔ 1958 میں، میگزین بچ کھوا (سائیگون میں) نے ہر جگہ لفظ "ڈم" کو "فروغ" دیا: "کوئی دم؛ xem دم؛ نوونگ دم؛ xem دم"… (مسائل 277-287، صفحہ 74)۔
براہ کرم نوٹ کریں، لفظ "dùm" کے دوسرے معنی بھی ہیں۔ مثال کے طور پر: "Nên" ایک شوہر اور ایک بیوی ہے، ایک niu com tam (ٹوٹے ہوئے چاول) اور ایک دم مام نیم ( شراکت کا ایک گانا - 1901 از Huynh-Tinh Paulus Của، p.23)؛ "Nàng-dùm"، ایک تیرتی ہوئی چاول کی قسم کا نام ( انوینٹری: غیر ملکی بیج اور پودے درآمد شدہ - 1922، جلد 61-70، p.46)، جسے "Nàng Tây Đùm" ( انسٹی ٹیوٹ آف کلائمیٹ چینج ، ایک گیانگ صوبہ) کے نام سے بھی جانا جاتا ہے...
عام طور پر، 19ویں صدی کے اواخر سے، لفظ "دم" کتابوں اور اخبارات میں عام طور پر ظاہر ہوا، لیکن صرف "gụm" کو درست ہجے سمجھا جاتا تھا۔ کیوں؟
لغت کی بنیاد پر، ہم دیکھتے ہیں کہ Nom سسٹم میں تقریباً کوئی لفظ " dùm " نہیں ہے، صرف "gụm" (🥳) کے معنی ہیں "مدد کرنا، کرنے کے لیے"۔ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) میں بھی کوئی لفظ "dùm" نہیں ہے، صرف "gụm" کے معنی ہیں "مدد کرنا"۔ اسی طرح، "gụm " کا مطلب ہے "آپ کے لیے کچھ کرنے کے لیے انحصار کرنا (قرض لینا، مانگنا، حکم دینا)" (کمشنر) Petit dictionnaire français-annamite - 1885، حصہ 4 از Truong Vinh Ky (p.410) میں ظاہر ہوتا ہے۔ "آپ کے لیے لکڑیاں جمع کرنے کے لیے"، "آپ کے لیے لکڑیاں کاٹنا" ( بوریت دور کرنے کی کہانی - 1886 از Huynh-Tinh Paulus Cua، p.49)؛ اور "مدد کرنا، آپ کے لیے کرنا" Dictionnaire annamite-français - 1899 از جین بونٹ (p.229) میں پایا جاتا ہے...
لفظ "gụm " کے دوسرے معنی بھی ہیں۔ مثال کے طور پر: "giùm hoa" (پھولوں کا ایک گچھا: پھول ایک ساتھ بندھے ہوئے) یا "گلدستہ" (گلدستہ) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 by PG Vallot, p.35; "bo giùm" (اسکرٹس اور کھلونوں کا ایک سیٹ جو ایک تار پر ایک ساتھ بندھے ہوئے ہیں، جو عام طور پر گلے میں لٹکائے جاتے ہیں) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit
کیا یہ سچ ہے کہ "dum" اور "duom" ویتنامی میں ایک متضاد رجحان ہے، دونوں الفاظ کو صحیح ہجے سمجھا جاتا ہے (یہ لفظ پہلے ظاہر ہوتا ہے، صوتی تغیر کی وجہ سے بعد میں)، بالکل اسی طرح: "troi dat - troi giất"؛ "hang ngay - hang ngay"؛ یہاں تک کہ نسلی ناموں کو پکارنے کا طریقہ بھی مختلف ہے (K'Ho - Cơ Ho); یا نقل میں (bu-gi - buji) یا بولی (bu - bau; troi - gioi)... ادیب اور شاعر بھی ہجے کے بارے میں مختلف انداز میں لکھتے ہیں: "dong song" ( میری تحریری زندگی از Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy by Nhat196 - Nhat Linh)؛ "ڈونگ ٹو" ( Cao Chu-than thi-tap ، والیم 1، از Cao Ba Quat - 1971، p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung، Ha Noi ہفتہ وار - 1936)...
مختصراً، اگر ہم "duom" - "duom" کے معنی "مدد کرنے" کے طور پر سمجھیں، تو یہ الفاظ کا جوڑا کوئی دوہرا واقعہ نہیں ہے، کیونکہ صرف "duom" کی ہجے درست ہے، لغت میں درج ہے، جبکہ "dum " نہیں ہے۔ دوسرے الفاظ میں، "ڈم" ایک غلط ہجے ہے، جو "لکھنا جیسا کہ کہا جاتا ہے" سے نکلتا ہے۔ کتابوں اور اخبارات کے مطابق لکھا گیا (شاید مصنف نے صحیح لکھا لیکن ٹائپ سیٹر نے غلطی کی یا مصنف نے غلط لکھا؟) کسی بھی صورت میں، براہ کرم نوٹ کریں: "duom " آج صحیح ہجے ہے۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm






تبصرہ (0)