1. کوآپریٹو کی نرسری آدھی ڈوبی ہوئی تھی، آدھی زمین سے اوپر تھی، ایک نام نہاد زیر زمین مکان تھا۔ یہ شمالی ویتنام میں "تباہی کی جنگ" سے متعلق ہے اور ابھی تک اسے دوبارہ تعمیر نہیں کیا گیا تھا۔ نچلے حصے کو کھود کر اسی طرح چھوڑ دیا گیا تھا، جب کہ اوپری حصے کو مٹی کی دیواروں سے پلستر کیا گیا تھا (چوک اور بانس کی سلاخوں میں پھیلی ہوئی مٹی سے بھرا ہوا تھا)۔ بچوں کی دیکھ بھال فراہم کرنے والوں کو کسانوں میں سے منتخب کیا گیا، کبھی بوڑھے، کبھی جوان، وقت کے لحاظ سے۔ نرسری میں ہر عمر کے بچے تھے، کچھ اب بھی اپنی پیٹھ پر لیٹے ہوئے تھے، دوسرے پہلے ہی بڑبڑا رہے تھے۔
جب محترمہ تھوان ہماری ٹیچر بنی تو انہوں نے مٹی کی دیوار کے سوراخ کو کھڑکی کے سائز تک بڑھا دیا۔ شروع میں، محترمہ ٹام (پچھلی ٹیچر) مٹی کی دیوار کو ہٹا رہی تھیں... اسے کھانے کے لیے۔ وہ حاملہ تھی، اور کسی وجہ سے، اسے زمین کی شدید خواہش تھی، اس لیے اس نے اسے ہٹا کر کھا لیا، جس سے دو ہاتھوں کے سائز کا سوراخ ہو گیا۔ ہوا کو روکنے کے لیے، محترمہ تھوان نے کیلے کے سوکھے پتوں کو کاٹ کر ایک عارضی دروازہ بنانے کے لیے ان کو جوڑ دیا۔ جب ہوا چلتی تھی تو یہ گر جاتا تھا اور موسم اچھا ہونے پر کھلا رہتا تھا۔ محترمہ تھوان ایک حقیقی کسان تھیں، جنہوں نے صرف 6ویں جماعت (10 نکاتی پیمانے پر) مکمل کی تھی۔ کسی وجہ سے، جب بھی وہ دروازہ کھولتی، وہ کہتی، "دروازہ کھولو تاکہ خوشبو اندر اڑ سکے۔" وہ بظاہر "متضاد" جملہ ہمارے ساتھ پھنس گیا، یہاں تک کہ ہم اسے کلاس میں دہرائیں گے، حالانکہ اس وقت کی خوشبو کھیتوں، زمین اور بھوسے کی خوشبو تھی۔

مثال: Tuan Anh
کبھی کبھار، محترمہ تھوان محلے میں گھوم کر پرائمری اسکول کے بچوں کو پکارتی، "یہاں آؤ، میں تم سے احسان مانگوں۔" وہ جو احسانات پوچھتی تھیں وہ تھیں ناریل کے پتوں سے ونڈ ملز اور کشتیاں بنانا، ٹڈڈی کی شکلیں باندھنا، اور چپچپا چاول کیک بنانے کا ڈرامہ کرنا... جنگلی پھول چننا، انہیں ایک ساتھ باندھنا، اور چار رخی جھولا کے اوپر لٹکانا تاکہ بچے پیٹھ کے بل لیٹتے ہوئے دیکھ سکیں۔ وہ دودھ کے خالی ڈبے (یا مکھن کے ڈبے) بھی لے گی، ان میں کنکریاں ڈالے گی، اور ہلکی ہلکی آوازیں نکالے گی... ہم نے پھول بنانے کے لیے دستکاری کے لیے بچا ہوا رنگین کاغذ محفوظ کر لیا اور ٹیٹ (ویتنامی نئے سال) کے قریب گھر کے گرد گھومنے کے لیے ان کو ایک ساتھ باندھ دیا۔ بچوں نے دلچسپی سے دیکھا اور اسے پسند کیا!
میں جتنا بڑا ہوتا جاتا ہوں، اتنا ہی میں اس کے بارے میں سوچتا ہوں، اور اتنا ہی مجھے یہ سطر پسند آتی ہے "خوشبو آنے کے لیے دروازہ کھولو،" وہ اسے شاعر کی طرح کہتی ہے۔ شاعری سے بڑھ کر یہ ایک فلسفہ ہے، زندگی کا فلسفہ ہے۔
2. میرا گاؤں بہت غریب ہوا کرتا تھا۔ کھیت وسیع تھے، اور فصل کی کٹائی کے دوران، کوآپریٹو کے صحن چاولوں سے بھرے ہوتے تھے، کشتیاں اسے ضلع کے غلہ تک لے جاتی تھیں۔ انہیں پوائنٹس کے حساب سے درجہ بندی کیا گیا، 10 پوائنٹس فی ہیکٹر۔ اچھے سالوں میں، ہر ہیکٹر سے تقریباً 3.5 کلو چاول کی پیداوار ہوتی تھی، لیکن برے سالوں میں، بعض اوقات یہ ایک کلو گرام سے بھی کم ہوتی تھی۔ ہم نے چاول کے ساتھ کاساوا ملا کر کھایا۔
میرا آبائی شہر، لی تھیو، سیلاب کا شکار علاقہ ہے۔ جیسا کہ بوڑھی عورتیں کہا کرتی تھیں، "میںڑک کا پیشاب بھی سیلاب کا باعث بن سکتا ہے۔" برسات کے موسم میں، کیلے کے درختوں کے سٹمپ خوراک کا اہم ذریعہ بن گئے۔ ہر گھر کے باغ میں بہت سے درخت تھے۔ اس وقت، پلانٹین کے درخت بہت بڑے تھے (اب کے برعکس، جو بظاہر انحطاط پذیر ہو چکے ہیں)۔ سیلاب کے موسم میں، ہم بیڑے بنانے کے لیے درختوں کو کاٹ دیتے تھے - کچھ خنزیر اور مرغیوں کے لیے، کچھ کھانا پکانے کے لیے، اور کچھ ضرورت پڑنے پر محلے میں دھکیلنے کے لیے۔ ہم نے ہمیشہ بچانے کے لیے سٹمپ کھودے۔ جب ہم ان کو کھاتے، تو ہم انہیں چھیلتے، ٹکڑے کر دیتے، انہیں نمکین پانی میں بھگو دیتے، پھر انہیں ابالتے، کھانا پکانے سے پہلے کڑواہٹ کو دور کرنے کے لیے پانی کو ضائع کر دیتے۔ اگر ہمارے پاس کچھ تھا تو ہم تھوڑا سا سور کا گوشت یا MSG شامل کریں گے۔
آف سیزن کے دوران، میری والدہ کچھ چھوٹے پیمانے پر تجارت کرتی، سامان تھوک خریدتی اور پھر انہیں ریٹیل میں فروخت کرتی۔ تھوڑے سے منافع سے وہ ہم بچوں کے لیے سمندری غذا خریدتی۔ کبھی کبھار، مچھلی پکانے کے بعد، وہ ایک لے لیتی، اس میں کچھ چٹنی ڈالتی، اور مجھے اور اپنے بہن بھائیوں سے کہتی کہ اسے دوسرے خاندانوں کو دیں۔ قریب ہی ہماری خالہ کا خاندان جس کے بہت سے بچے تھے اور وہ ہم سے غریب بھی تھے، وہ پہلا خاندان تھا جس کے بارے میں میری ماں نے سوچا تھا۔
ایک دن، میری ماں نے کہا، "اپنی خالہ کے گھر جاؤ اور ان سے میرے لیے کیلے کی جڑ کا ایک ٹکڑا مانگو، میں نے دیکھا کہ اس نے ابھی اسے کھودا ہے۔" میں نے اعتراض کیا کیونکہ گھر میں ابھی بھی کچھ جڑیں تھیں، لیکن میری والدہ نے اصرار کیا کہ میں جاؤں۔
بہت بعد میں، میری والدہ نے کہا، "ہمارا خاندان اکثر آنٹی کے گھر والوں کو یہ یا وہ دیتا ہے، اگرچہ یہ زیادہ نہیں ہے، لیکن وہ شرمندہ ہوتی ہیں۔ کبھی کبھار، اگر آپ ان کے باغ میں کوئی لہسن یا مرچیں دیکھتے ہیں، تو آکر کچھ مانگیں، تو انہیں معلوم ہوگا کہ اس کے پاس ہمیں دینے کے لیے کچھ ہے۔"
میں لمحہ بھر کے لیے دنگ رہ گیا۔ میری ماں نے بھی "بخور کو اندر جانے کے لیے دروازہ کھولا تھا۔"
3. ٹیٹ کے دوران، چاہے کچھ بھی ہو، دیہی علاقوں میں ہر خاندان دو پکوان بناتا ہے: آم کا کیک (کچھ جگہوں پر "بان تھوان" بھی کہا جاتا ہے) اور ادرک کا جام۔
میرا گاؤں اکثر سیلاب کی زد میں رہتا ہے، اس لیے ہم ادرک نہیں اگ سکتے۔ ہمیں اسے خریدنا ہے. اس کے باوجود ہم زیادہ خرید نہیں سکتے کیونکہ اسے چینی کی ضرورت ہوتی ہے۔ اور چینی بہت کم ہے۔ ہمیں چینی کا پانی صرف اس وقت پینا پڑتا ہے جب ہم بیمار ہوتے ہیں۔
آم خریدنے کے بعد، میں اور میرے بہن بھائی انہیں چھیلتے، ٹکڑے کرتے اور بھگو دیتے۔ کچھ لوگ انڈوں کو پھاڑ کر آٹے میں ملائیں گے، پھر ان کو پیٹنے کے لیے چینی کاںٹا استعمال کریں گے (ابھی جیسی مشینیں نہیں تھیں)، باری باری پیٹتے رہے یہاں تک کہ ہماری ہتھیلیاں سرخ ہو جائیں۔ جام بنانے اور مینگو کیک ڈالنے کا آخری مرحلہ میری والدہ کو کرنا تھا۔ اس لیے، اب بھی، میں ٹیٹ (قمری نئے سال) کے دنوں میں اپنی ماں کی پیٹھ کی تصویر سے پریشان ہوں۔ میری والدہ نے ایک کے بعد ایک کام کیا، جیم اور کیک بنانے کے لیے اسے کچن کی طرف موڑ دیا، اور میرے تمام بہن بھائی اور میں دیکھ سکتا تھا... اس کی پیٹھ تھی۔
اس کے بعد سے جوانی تک، میرے لیے، خواتین کے بارے میں سب سے خوبصورت چیز ہمیشہ ان کی پیٹھ رہی ہے۔ ایک پیٹھ جو صبر اور لچکدار ہے؛ ایک ایسی پیٹھ جو پریشانی اور مشکلات کی خالص خوشبو کو خارج کرتی ہے۔ ایک پیٹھ ہم صرف اس وقت دیکھتے ہیں جب وہ پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔ شاید اس وقت نہیں، لیکن بعض اوقات، ہم اسے بہت بعد میں دیکھتے ہیں۔
پچھلا گیٹ وے ہے جس سے خوشبو نکلتی ہے۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/mo-cua-de-huong-bay-185260211175605509.htm







تبصرہ (0)