محمد رضا شجریان 20 اکتوبر 2008 کو ایران کے دارالحکومت میں گاتے ہوئے - تصویر: اے ایف پی
لیکن اگر آپ پوچھیں کہ کیا آپ جانتے ہیں کہ محمد رضا شجریاں کون ہیں تو بہت سے لوگ سر ہلا دیں گے۔ کیونکہ شجریان محض ایک ایرانی گلوکار ہیں، کیونکہ وہ ایک قدیم ثقافت سے تعلق رکھتے ہیں جو آج توجہ کا مرکز نہیں ہے۔
لیکن NPR کی ٹنی ڈیسک کنسرٹ سیریز کے لیے ان کی کارکردگی (ایک امریکی غیر منافع بخش میڈیا تنظیم جس کے 11.3 ملین فالوورز ہیں، جس کے تصور کے ساتھ ٹیلر سوئفٹ اور ایڈیل جیسے سپر اسٹارز سے لے کر پسماندہ ثقافتوں کے فنکاروں کو موسیقی کے فنکاروں کو مدعو کرنے کے تصور کے ساتھ، NPR دفاتر میں تقریباً 15-20 منٹ گانا گانے کے لیے) صرف ایک بڑے ملازمین کے ایک گروپ کے سامعین کے ساتھ۔
یہاں تک کہ وہ لوگ جو فارسی موسیقی سے پہلے واقف نہیں تھے انہیں تبصرے چھوڑنے پڑے کہ اس کی آواز کی "حرکتیں" غیر حقیقی تھیں۔
شجریاں، قمیض، پتلون، ٹائی اور سفید شیشوں میں، یونیورسٹی کے پروفیسر سے مختلف نظر نہیں آرہے تھے، اور موسیقاروں کے ساتھ روایتی فارسی آلات جیسے سیٹار، کمانچے، فارسی ڈرم بجاتے ہوئے، ایک قدیم محبت کا گیت پیش کیا جو نسل در نسل گزرا ہے۔
محمد رضا شجریاں
ہم سمجھ نہیں پا رہے کہ وہ کیا گا رہا ہے، کوئی سب ٹائٹلز نہیں ہیں، سریلی انداز ناواقف ہیں، لیکن یہ ساری ناواقفیت ہمیں شجران کی آواز کو جنت کے لیے ایک خط، ویران ریت پر دعا محسوس کرنے سے نہیں روک سکتی۔ آواز کبھی بلند ہوتی ہے، کبھی جھپٹتی ہے، کبھی بڑھ جاتی ہے، کبھی غوطہ لگاتی ہے، ایک بے مثال کارکردگی پیدا کرتی ہے۔
پروگرام کے اختتام پر، جب تمام موسیقاروں نے شجران کے ساتھ شمولیت اختیار کی، یہ ایک ایسا لمحہ تھا جس نے ہمیں صحیح معنوں میں سمجھا: موسیقی ایک ایسی زبان ہے جس میں فاصلہ، سرحدوں کے بغیر، اور ہمیں موسیقی کو سمجھنے کی ضرورت نہیں ہے کہ اس کے ذریعے منتقل کیا جائے۔
مشرق وسطیٰ کے تنازعات اور یورو سینٹرزم کی صدیوں سے ہمیں یہ بھول جاتا ہے کہ مشرق وسطیٰ کبھی تہذیب کا گہوارہ تھا، موسیقی کا گہوارہ تھا۔ ہم بھول جاتے ہیں کہ کمانچے وائلن کا پیش خیمہ تھا، عود گٹار کا پیش خیمہ تھا، یا سنتور پیانو کا پیش خیمہ تھا۔
اور وہ موسیقی کی میراث کبھی ختم نہیں ہوئی۔ ان سرزمینوں سے اب بھی بہت سے میوزیکل ماسٹر آرہے ہیں۔
ٹنی ڈیسک کے ایک اور ایپی سوڈ میں، 1.3 ملین سے زیادہ ناظرین نے ایک عراقی فنکار رحیم الحاج کو 5,000 سال پرانے آلے اوڈ پر پرفارم کرتے ہوئے دیکھا، جس کے ساتھ ڈیف ڈرمر بھی تھا، جو ایک قدیم ڈرم بھی تھا۔
الحاج عربی روایت کے مقام میوزیکل سسٹم پر مبنی اپنی کمپوزیشن چلاتا ہے، جن کے عنوانات زیادہ آسان نہیں ہوسکتے: خواب، دوستی، اڑتا ہوا پرندہ، گرم آواز...
الحاج کے کھیل کو سن کر، کوئی بھی سب سے عام عراقی کی زندگی کا تصور کر سکتا ہے، اس کے برعکس جو کوئی عام طور پر ٹیلی ویژن پر دیکھتا ہے۔ یہاں ان کی زندگی شاعری سے بھری ہوئی ہے، خوابوں سے بھری ہوئی ہے، جذبات سے بھری ہوئی ہے، بے پناہ پاکیزگی سے بھری ہوئی ہے۔
ایک اور معاصر ایپی سوڈ میں جو کہ 10 لاکھ سے زیادہ آراء تک پہنچ گئی، NPR نے اسرائیلی لڑکیوں کے گروپ A-WA، تین بہنوں کو مدعو کیا جن کا ہٹ گانا، حبیب گالبی، ایک یمنی لوک دھن جوڈو-عربی بولی میں گایا گیا، انہیں یورپ اور امریکہ بھر کے دوروں پر لے گیا۔
مشرق وسطیٰ کی روایت کی کلاسیکی اور علمی موسیقی کی پیروی نہ کرتے ہوئے، A-WA نے مغربی آلات کے ساتھ زیادہ معاصر، بین الاقوامی عناصر جیسے ہپ ہاپ اور ریگے کو ملانے کا انتخاب کیا، لیکن دھن اب بھی مقدس سرزمین کے مذہبی تشبیہات اور استعارات کو برقرار رکھتے ہیں۔
این پی آر کے دفاتر میں اپنی کارکردگی کے لیے، انہوں نے حنا مش ہو ال یمان پرفارم کرنے کا انتخاب کیا، یہ گانا جلاوطنوں کے بارے میں ایک گانا ہے جو ایک وعدہ شدہ ملک میں نئی زندگی شروع کر رہا ہے۔ کہانی سیدھی بائبل سے باہر ہے، بلکہ اس صدی کی ایک معاصر کہانی بھی ہے۔
"گندم اور جو، انگور اور زیتون، انجیر اور انار سے بھری ہوئی زمین" کا خواب نہ صرف حضرت موسیٰ کے زمانے سے لوگوں کا خواب تھا بلکہ آج بھی لوگوں کا خواب ہے۔
لوگ کہیں سے بھی آئیں، کسی بھی دور میں پیدا ہوں، کسی بھی مذہب میں یقین رکھتے ہوں، لیکن آخرکار وہ ایک ہی خواب دیکھتے ہیں۔
ماخذ: https://tuoitre.vn/nhung-giac-mo-trung-dong-2025062909155023.htm
تبصرہ (0)