24 جون کو ویتنام میں چلی کے بچوں کی مشہور کتابی سیریز "پاپیلوچو" کی باضابطہ اعلان کی تقریب میں، ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے سابق نائب صدر، شاعر ٹران ڈانگ کھوا نے نہ صرف بچوں کے ادب اور پڑھنے کی ثقافت کے بارے میں بلکہ دوستی، شاعری اور ویتنام کے لوگوں کے درمیان تعلق کے بارے میں ایک لازوال کہانی بھی پیش کی۔
"میں چلی کو اس وقت جانتا تھا جب میں بچپن میں تھا۔ جب ویتنام ابھی جنگ میں تھا، چلی کے دوست ہمارے ساتھ تھے۔ میں پابلو نیرودا کی سینکڑوں نظموں کو جانتا تھا اور ان کی شاعری سے محبت کرتا تھا،" مسٹر کھوا نے شروع کیا۔
شاعر تران ڈانگ کھوا 24 جون 2025 کو ویتنام آنے والی بچوں کی کتابوں کی سیریز "پاپیلوچو" کی سرکاری اعلان کی تقریب سے خطاب کر رہے ہیں۔ (تصویر: ڈنہ ہو) |
انہوں نے کہا کہ 1968 میں، جب وہ صرف 10 سال کے تھے، انہوں نے چلی کے ایک نوجوان کی "ویتنام کے لیے ایک کھلا خط" کے عنوان سے ایک نظم پڑھی - میرایا ہلیمیٹ، جو اس وقت 15 سال کی تھی، سینٹیاگو میں رہتی تھی۔ یہ نظم Thieu Nien Tien Phong اخبار نمبر 524 میں شائع ہوئی تھی، جس نے نوجوان تران ڈانگ کھوا کو اس قدر متاثر کیا کہ اس نے اسے حفظ کر لیا اور آج تک محفوظ رکھا۔
نظم کہتی ہے:
ویتنام
صاف ندی کی طرح خوبصورت
گلابی دل سے خون بہہ رہا ہے۔
اپنی زندگی کی وجہ سے
بموں اور گولیوں کی وجہ سے تکلیف دہ
…
ویتنام! پیارے ویتنام
میں بہت دور ہوں۔
اب بھی ایک دوسرے کے قریب، جنگجو
میں نے مایوسی سے پکارا۔
ساری دنیا چیخ اٹھتی ہے۔
مفت
خوش
ویتنام کے لیے...
اس کے بعد، لڑکے ٹران ڈانگ کھوا نے جواب میں "میرے دوست چلی کے لیے" نظم لکھی، جس میں اپنے دور کے دوست سے گہری محبت کا اظہار کیا، جس میں درج ذیل عبارت بھی شامل ہے:
میں تم سے کبھی نہیں ملا،
لیکن آپ کے اشعار سن کر دل دھڑکتا ہے...
تمہیں میرے ملک سے پیار ہے۔
ندی میں آسمان اور بادل نیلے ہیں۔
بہت سے شریف چھوٹے دوستوں سے پیار کرتے ہیں۔
مسکراہٹ کھل گئی، آنکھیں نیلی آسمان...
"مجھے یاد ہے کہ اب تک، وہ نظم میرے شعری مجموعوں میں 168 بار چھپی اور دوبارہ چھپی ہے۔ وہ مجھ سے 5 سال بڑے ہیں۔ میں اب تقریباً 70 سال کا ہوں، وہ شاید 75 کے قریب ہے۔ اگرچہ ہم شاعری کے ذریعے کبھی نہیں ملے، لیکن ایسا لگتا ہے کہ ہم ایک طویل عرصے سے دوست ہیں"۔
انہوں نے ایک دہائی سے زیادہ پہلے چلی کے اپنے دورے کے بارے میں بھی بات کی، ایک سفر جسے انہوں نے "کسی بھی دوسری جگہ کے برعکس جہاں میں کبھی گیا ہوں" کہا۔ 46 ممالک کا دورہ کرنے کے بعد، Tran Dang Khoa نے تصدیق کی کہ کسی بھی ملک نے چلی جیسا مضبوط تاثر نہیں چھوڑا۔ "یہ ایک ناقابل یقین حد تک خوبصورت ملک ہے۔ شہر اتنا صاف ستھرا ہے کہ آپ کو لگتا ہے کہ آپ تولیے سے گلی کو صاف کر سکتے ہیں اور کوئی دھول نظر نہیں آتی۔ ہر گھر کی کھڑکی کے باہر پھولوں کی ٹوکری ہوتی ہے اور خاص بات یہ ہے کہ کوئی بھی گھر دوسرے گھر جیسا نہیں ہوتا"۔
اس سفر کے دوران، اس نے شاعر پابلو نیرودا کے گھر کا دورہ کیا - جو ایک سفیر، ثقافتی کارکن اور چلی کی شاعرانہ یادگار تھے۔ انہوں نے بتایا کہ جب 1973 میں نیرودا کا انتقال ہوا تو چلی کے لوگ الوداعی نظمیں پڑھنے کے لیے کھڑے ہوئے اور ان کے نام کا نعرہ لگاتے ہوئے: "پابلو نیرودا - حاضر!"، قومی جذبے کی ایک لافانی علامت کے طور پر۔
چلی کی مصنفہ مارسیلا پاز کی سیریز "پاپیلوچو" کے بارے میں اشتراک کرتے ہوئے، شاعر ٹران ڈانگ کھوا نے کام کے معیار اور لمبی عمر کو بہت سراہا: "یہ 1930 کی دہائی میں شائع ہونے والی کتاب ہے لیکن اب تک یہ بہت پرکشش ہے، گویا یہ ابھی لکھی گئی ہے۔ یہ ایک حیرت انگیز چیز ہے۔"
اپنے تجربے سے، جب وہ صرف 8 سال کے تھے تو اخبارات کے لیے نظمیں لکھتے ہوئے، انھوں نے تصدیق کی: "بچوں کے لیے لکھنا بہت مشکل ہے، لکھنے والوں کو بچوں اور بڑوں کو بھی سمجھنا چاہیے۔ حقیقی کام یہ ہے کہ بچے بھی پڑھ کر لطف اندوز ہوں اور بڑوں کو بھی پڑھنے میں مزہ آئے۔ ہر بچے میں ایک بالغ ہوتا ہے اور ہر بالغ میں ایک بچہ ہوتا ہے جو کبھی بوڑھا نہیں ہوتا۔"
انہوں نے خاص طور پر کشش کے عنصر پر زور دیا - بچوں کے ادب کو پھیلانے کے لیے ایک شرط۔ ان کے مطابق، "پیپلوچو" ایک ایسا کام ہے جو اس ضرورت کو پوری طرح پورا کرتا ہے: "کتاب ہر صفحے پر پرکشش ہے، جس میں بہت سی مزاحیہ، ذہین اور غیر متوقع تفصیلات ہیں۔ لیکن اس سے زیادہ قیمتی بات یہ ہے کہ اسباق کو نرمی سے پیش کیا جاتا ہے، بچوں میں کھیلوں، عام سرگرمیوں کی طرح جذب کیا جاتا ہے، لیکچر دینے کا احساس پیدا کیے بغیر۔"
اگرچہ یہ کہانی تقریباً ایک صدی قبل چلی میں رونما ہوئی تھی، لیکن اس کے لیے "پاپیلوچو" آج بھی ویت نامی بچوں کے قریب ہے: "اسے پڑھنا عجیب نہیں لگتا، لیکن جب اسے بند کرتے ہیں، تو قارئین کتاب کے ہر صفحے پر دکھائی دینے والی چلی کی شخصیت، خوبصورتی اور ثقافت کو واضح طور پر پہچان لیتے ہیں۔"
شاعر تران ڈانگ کھوا نے چلی اور ویتنام کے درمیان بچوں کے ادب کے ترجمے اور اشاعت میں تعاون کو مضبوط بنانے کی خواہش کا اظہار کیا، تاکہ قارئین کو دونوں ثقافتوں کی منفرد تخلیقات مل سکیں۔
"صرف میراا ہلیمیٹ، مارسیلا پاز یا پابلو نیرودا ہی نہیں، مجھے یقین ہے کہ چلی کے اور بھی بہت سے مصنفین ویتنام کے قارئین سے متعارف ہونے کے منتظر ہیں۔ اس کے برعکس، ہم امید کرتے ہیں کہ ویت نامی بچوں کا ادب چلی کے بچوں اور دنیا تک پہنچے گا۔ ادب کے ذریعے، ہم ایک دوسرے کو بہتر سمجھتے ہیں۔ اور قوموں کے درمیان دوستی میں، ایک دوسرے کو سمجھنا سب سے زیادہ مضبوط ہے۔"
ماخذ: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
تبصرہ (0)