استاد اور مترجم لی ڈک مین وہ ہیں جنہوں نے مستعدی سے درجنوں مشہور ویتنامی گانوں کا روسی زبان میں ترجمہ کیا ہے۔ صرف دھن اور معنی کا ترجمہ ہی نہیں، مسٹر مین نے بڑی محنت کے ساتھ زبان کا انتخاب بھی کیا تاکہ روسی زبان میں ترجمہ ہونے پر دھن اپنے اصل معنی اور راگ کو برقرار رکھے، تاکہ جب گایا جائے تو گانا ایسا لگتا ہے جیسے یہ روسی زبان میں لکھا گیا ہے، ترجمہ نہیں کیا گیا ہے۔
پروگرام "روسی دھن کے ساتھ ویتنامی گانے" میں ویتنام کے گانوں کو متعارف کرایا گیا ہے جو کہ برسوں سے چل رہے ہیں، جن کا روسی زبان میں ترجمہ مسٹر لی ڈک مین نے کیا ہے، جسے ہنوئی یونیورسٹی کی اکائیوں کے تعاون سے روسی لینگویج فیکلٹی کے سابق طلباء کے ایک گروپ نے ویتنام اور روس کے درمیان سفارتی تعلقات کے قیام کی 75 ویں سالگرہ کے موقع پر منظم کیا ہے۔ 2025)، 7 مئی کو Dien Bien Phu کی فتح اور 9 مئی کو فاشزم پر فتح کی یاد میں۔
مترجم لی ڈک مین 1941 میں Duy Tien، Ha Nam میں پیدا ہوئے۔ وہ ایک بہترین استاد، شاعر اور مشہور مترجم ہیں۔ انہوں نے ہنوئی یونیورسٹی میں 1966 سے 2002 تک کام کیا۔
موسیقی اور شاعری سے گہری محبت اور سمجھ بوجھ کے ساتھ استاد اور مترجم لی ڈک مین نے 1990 کی دہائی میں ویتنامی گانوں کا روسی زبان میں ترجمہ کرنا شروع کیا۔ شروع میں صرف ایک ذاتی شوق تھا، بعد میں اس نے گانے کے ترجمے کو ایک منظم کام میں بدل دیا۔
اس نے روسی زبان میں جن گانوں کا ترجمہ کیا ان میں بہت سے مشہور ویت نامی موسیقاروں کے بنائے ہوئے گانے شامل ہیں، جن میں ایسی دھنیں شامل ہیں جو عوام کے لیے مانوس ہیں، جنگ سے پہلے کے گانے، انقلابی گانے، گیت کے گیت، ایسے گانے جو آج کے نوجوان پسند کرتے ہیں جیسے: ہو چی منہ کا گانا، کل رات میں نے انکل ہو سے ملنے کا خواب دیکھا، امید کا گانا، مارچنگ ٹو ہنوئی، محبت کا گانا، ڈوئٹ یو گانا، ڈوئٹ یو کو یاد کیا، محبت کا گانا بھولا ہوا، خزاں میں ہنوئی، دھول چاک، ہر روز میں ایک خوشی کا انتخاب کرتا ہوں، پہلی بہار، ہاتھ ملانا، یہ زمین ہماری ہے، ہیلو ویتنام، ویتنام کی ایک گود، پنر جنم...
![]() |
نہ صرف یہ ایک جذبہ ہے، گانوں کے بولوں کا روسی زبان میں ترجمہ کرنا بھی ایک مشن ہے جسے وہ ہمیشہ جاری رکھنا چاہتا ہے: بیرون ملک ویتنامی ثقافت اور موسیقی کی خوبصورتی کو پھیلانا۔
گانے کے بولوں کا ترجمہ کرنے کے علاوہ، مترجم لی ڈک مین نے درجنوں روسی ادبی کاموں کا ویتنامی زبان میں ترجمہ بھی کیا۔ ان کے کئی تراجم شائع ہو چکے ہیں اور یونیورسٹیوں میں تدریسی مواد کے طور پر استعمال ہو چکے ہیں۔ ان کے مطابق ترجمے کے کام کے لیے نہ صرف لسانی علم بلکہ ثقافت، موسیقی اور جذبات کی سمجھ کی بھی ضرورت ہوتی ہے۔
اگرچہ وہ ترجمے میں بہت تجربہ کار ہے، لیکن کسی بھی کام کا ترجمہ شروع کرتے وقت، مترجم لی ڈک مین بہت محتاط رہتے ہیں اور ثقافتی اور لسانی عوامل کو اولیت دیتے ہیں۔
انہوں نے بتایا کہ ترجمے کے عمل کے دوران، انہیں ثقافت، زبان اور موسیقی میں بھی بہت سی مشکلات کا سامنا کرنا پڑا، خاص طور پر روسی الفاظ کو گانے میں ویتنامی دھن کے معنی، سیاق و سباق اور تال کے ساتھ "مماثل" کرنے کا طریقہ۔
اس نے اعتراف کیا: "میں ایک ایسا شخص ہوں جسے تعلیم اور ثقافت کے بارے میں عمومی طور پر شاعری، زبانوں، ویتنامی اور روسی کے لیے کچھ علم اور محبت ہے، اور مجھے آلات بجانا اور گانا بھی پسند ہے۔
میں اپنی پوری زندگی میں صرف ایک جگہ بیٹھ کر پڑھاتا ہوں، نظمیں لکھتا ہوں، کتابوں کا ترجمہ کرتا ہوں اور ساتھیوں، پرانے اور نئے طلباء سے بات چیت کرتا ہوں۔ حالیہ برسوں میں، U90 سال کی عمر میں، میں نے ویتنامی گانوں کے بولوں کا روسی میں ترجمہ کرنے پر توجہ مرکوز کی ہے۔ مجھے لگتا ہے کہ ہم نے دوسرے ممالک کے سینکڑوں، ہزاروں گانوں کا ویتنامی زبان میں ترجمہ کیا ہے تاکہ ہم عالمی موسیقی کی خوبی کو مربوط اور جذب کر سکیں۔ لیکن مخالف سمت میں، بہت کم ہے…"
ان کے تراجم کا کام ریشم کے کیڑے کی طرح گھومتے ہوئے ریشم کی طرح ہے، جب ہر گانا، ترجمہ شدہ ہر کام ان کی محنت سے بنے ہوئے خوبصورت ریشم کی طرح ہے۔
![]() |
اساتذہ کے ترجمہ شدہ کاموں کے بارے میں بات کرتے ہوئے مترجم لی ڈک مین، ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر نگوین وان ٹراؤ، ہنوئی یونیورسٹی کے پرنسپل نے کہا کہ موسیقی کے کام اور محبت کے گیتوں کو ترتیب دینے کے لیے فنکار کو تخلیقی مواد، جذبات، تخلیقی حالات، راگ اور دھن کی ضرورت ہوتی ہے۔
"ویت نامی موسیقی کے کاموں کے لیے روسی دھن کا ترجمہ کرتے وقت، مسٹر مین کو زبان کی طاقت، روسی ویت نامی ادب اور زبان پر عبور، اور ویتنام اور روس دونوں سے بے پناہ محبت ہے۔ وہ موسیقی کی حس، دل و جان سے حقیقی جذبات، موسیقار اور مترجم کے درمیان ہمدردی اور بات چیت، اور روسی ویتنام کی ثقافتی اقدار کا ابلاغ ہے۔ سب سے اہم بات یہ ہے کہ مسٹر مین کی ثقافتی اقدار کو سمجھنا اور طلباء کے دل کی ہم آہنگی اور ہم آہنگی ہے۔ تمام نسلوں کی"- ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر نگوین وان ٹراؤ نے کہا۔
بہت سے طلباء اور سابق طلباء نے مسٹر لی ڈک مین کے تعاون کے لئے اپنے احترام اور تشکر کا اظہار کیا۔ ہنوئی یونیورسٹی میں روسی زبان کے شعبہ کے دوسرے سال کے طالب علم Nguyen Thi Hoai Thu نے شیئر کیا: "جن گانوں کا مسٹر مین نے روسی زبان میں ترجمہ کیا ہے وہ نہ صرف قومی شناخت کو برقرار رکھتے ہیں بلکہ ویتنام اور روس کے درمیان ثقافتی روابط کی روح بھی رکھتے ہیں۔ مجھے امید ہے کہ تعلیم حاصل کرنے والے طلباء اس طرح کے بامعنی پروگراموں میں بڑھ چڑھ کر حصہ لیں گے کیونکہ یہ نہ صرف اپنی زبان کی مہارتوں پر عمل کرنے کا ایک موقع ہے بلکہ روسی زبان کو سمجھنے اور اپنے وطن سے محبت کرنے کا بھی موقع ہے۔ اور ثقافت زیادہ۔"
تقریب کے موقع پر اشتراک کرتے ہوئے، ویتنام میں روسی فیڈریشن کے سفارت خانے کے فرسٹ سیکرٹری مسٹر میکسم کوریلوف نے دونوں ممالک کے درمیان ثقافتی تبادلے کو بڑھانے کے تناظر میں مشہور ویت نامی گانوں کا روسی زبان میں ترجمہ کرنے کی اہمیت پر زور دیا: "ہم اسے ایک اہم سرگرمی سمجھتے ہیں، جس سے روس اور ویتنام کے درمیان ثقافتی تعلقات کو فروغ دینے کی رفتار پیدا ہوتی ہے۔ زبان اور موسیقی کے ذریعے۔"
![]() |
مسٹر میکسم کوریلوف، ویتنام میں روسی فیڈریشن کے سفارت خانے کے پہلے سیکرٹری۔ |
فرسٹ سکریٹری نے مسٹر لی ڈک مین کا بھی شکریہ ادا کیا - جنہوں نے ویت نامی گانوں کا روسی زبان میں ترجمہ کرنے کے لیے کئی سال وقف کیے ہیں: "میں کامریڈ لی ڈک مین کا ان کی انتھک لگن کے لیے خصوصی شکریہ ادا کرنا چاہوں گا۔ یہ ایک ایسا کام ہے جس کے لیے نہ صرف اعلیٰ مہارت کی ضرورت ہوتی ہے، بلکہ دونوں ممالک کے درمیان ثقافتی تعلقات کو مضبوط کرنے کے لیے ایک بہت ہی بامعنی کردار ادا کرتا ہے۔"
روسی زبان میں ویتنامی گانے سن کر اپنے جذبات کے بارے میں بات کرتے ہوئے، مسٹر میکسم کوریلوف نے کہا: "میں اپنی مادری زبان میں پیش کیے جانے والے ویتنامی گانوں سے لطف اندوز ہوا اور بہت خوش ہوا۔ یہ حیرت انگیز ہے کہ مسٹر لی ڈک مین جیسے پرجوش لوگ اب بھی موجود ہیں، جو مضبوط قومی شناخت کے ساتھ ویتنامی دھنوں کو روسی عوام کے قریب لا رہے ہیں۔ مستقبل میں مضبوط ہونا جاری رکھیں گے۔"
![]() |
تقریب میں مترجم لی ڈک مین اور بہت سے مندوبین اور سامعین۔ |
اب تک، لی ڈک مین (پچھلے 30 سالوں میں) کے روسی زبان میں ترجمہ کیے گئے ویتنامی گانوں کی تعداد 60 سے تجاوز کر چکی ہے اور یقیناً وہیں نہیں رکے گی۔ 80 سال سے زیادہ کی عمر میں، استاد اور مترجم لی ڈک مین اب بھی روسی ویت نامی ثقافت کو جوڑنے والے ایک میسنجر کے طور پر اپنے کام میں پرجوش اور پرجوش ہیں۔
قابل استاد اور مترجم لی ڈک مین 1941 میں Duy Tien، Ha Nam میں پیدا ہوئے۔ وہ چھوٹی عمر سے ہی سیکھنے کا شوقین تھا۔ بچپن میں، اس کے والد نے اسے چینی حروف کے ایک چھوٹے سے حروف سکھائے، اور جب وہ بڑا ہوا تو اس نے ہنوئی میں فرانسیسی زبان کی تعلیم حاصل کی۔ 1960 میں، اس نے ہنوئی پیڈاگوجیکل یونیورسٹی، غیر ملکی زبانوں کی فیکلٹی میں روسی زبان کی تعلیم حاصل کی۔ گریجویشن کرنے کے بعد، وہ ہنوئی یونیورسٹی آف فارن لینگویجز (اب ہنوئی یونیورسٹی - HANU) میں پڑھانے کے لیے واپس آئے اور 1966 سے اپنی ریٹائرمنٹ (2002 میں) تک اس اسکول سے منسلک رہے۔
اب تک، مترجم لی ڈک مین نے 40 سے زیادہ روسی ادبی کاموں کا ویتنام میں ترجمہ کیا ہے، جن میں بہت سی مشہور تصانیف بھی شامل ہیں، جیسے کہ مہاکاوی نظم "دی ڈیول" (میخائل لیرمونٹوف)، دوستوئیفسکی، انا کیرینا (ٹالسٹائی)، "اینڈ ہیر دی ڈان خاموش ہے" (بورس واسیلیف)؛ ترکی کے "مذاق" (ازیت نیکسین) لیکن روسی سے ترجمہ کیا گیا، "چرچ کی جماعت" (نکولائی لیسکوف)، اور اے پشکن اور بہت سے دوسرے مصنفین کی بہت سی نظمیں۔ 2017 میں، ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن نے روسی مصنف الیگزینڈر گریبوڈوف (1795 - 1829) کے 5,000 آیات پر مشتمل شاعرانہ ڈرامے "Suffering from Wisdom" کے ساتھ مترجم لی ڈک مین کو ترجمہ کا سب سے بڑا ایوارڈ دیا۔
ماخذ: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
تبصرہ (0)