میں اپنی ماں اور باپ سے گزارش کرنے گھر گیا،
دوپہر کے بازار میں خربوزے مرجھا گئے، بہت افسوسناک۔
(لوک گیت)
ویتنامی محاورے کی لغت (Nguyen Duc Duong - Ho Chi Minh City General Publishing House - 2010) بتاتی ہے: "دوپہر کا بازار، خربوزہ مرجھا جاتا ہے: دوپہر کا بازار جتنا قریب ہوتا ہے، خربوزے کے مرجھانے کا امکان اتنا ہی زیادہ ہوتا ہے (لہذا اونچی اور طاقتور کام کرنے میں جلدی نہ کریں) ورنہ آپ کو آسانی سے لوگوں کو کھونے میں آسانی نہیں ہوگی)۔ جب وہ جوان ہوں تو اعلیٰ اور طاقتور کام کرنے میں جلدی کریں ورنہ وہ آسانی سے اپنا موقع گنوا دیں گے۔"
اس جملے میں دو باتیں زیر بحث ہیں۔
لفظی طور پر، یہ درست نہیں ہے کہ "بازار جتنا دوپہر کے قریب ہوگا، خربوزے کے مرجھانے کا امکان اتنا ہی زیادہ ہوگا"، لیکن یہاں کہاوت کے دو حصے ہیں:
- "نون مارکیٹ" کا مطلب ہے کہ بازار بند ہے، دیر ہو چکی ہے، مزید خریدار نہیں ہیں۔
ماضی میں، صبح کے بازار اکثر بہت جلد کھل جاتے تھے اور صبح کے وسط تک، بازار بند ہونا شروع ہو جاتا تھا۔ بیچنے والے اور خریدار دونوں نے اپنا کاروبار جلد ختم کرنے کا حساب لگایا تاکہ وہ گھر لوٹ سکیں، بعض اوقات سڑک بہت دور ہوتی تھی۔ صرف اس صورت میں جب وہ بازار سے محروم ہوں یا مال فروخت ہونے میں سست ہو، خریدار اور بیچنے والے دوپہر کے بازار میں ملیں گے۔ اسی لیے ایک لوک کہاوت ہے، "ایک آدمی جو دوپہر کے بازار میں جاتا ہے ایک ایسی عورت سے ملتا ہے جو فروخت نہیں ہوتی"، یعنی دونوں فریق وقت پر خوش قسمت ہوتے ہیں۔ دیر سے آنے والا غیر فروخت شدہ سے ملتا ہے (ایک عورت کا مترادف ہے جو ایک بیوہ سے ملنے سے محروم رہ گئی ہے؛ ایک سوتی ہوئی عورت بانس کی چٹائی سے ملتی ہے / جب اس کا شوہر اسے چھوڑ کر چلا جاتا ہے، وہ سڑک کے بیچ میں کھڑے ایک آدمی سے ملتی ہے)۔
- "مرجھا ہوا خربوزہ"، یہاں "تربوز" تربوز یا کھیرا نہیں ہے، بلکہ اچار بند گوبھی (اچار بند گوبھی) ہے۔ اس قسم کی اچار والی بند گوبھی بہت آسانی سے مرجھا جاتی ہے اور ایک بار مرجھانے کے بعد یہ سکڑ جاتی ہے، بہت کم نظر آتی ہے اور اب تازہ اور پرکشش نہیں رہتی ہے۔
علامتی طور پر، "دوپہر کے بازار" کا موازنہ دیر سے، ویران منظر سے کیا جاتا ہے، جس میں کچھ لوگ پوچھتے اور دیکھ بھال کرتے ہیں۔ "مرجھا ہوا خربوزہ" کا موازنہ دھندلا ہوا خوبصورتی کے ساتھ زندگی کے پرائم منسٹر کے گزر جانے کے منظر سے کیا جاتا ہے۔ "دوپہر کا بازار، مرجھا ہوا خربوزہ" لڑکی کے ویران ہونے اور پیار میں دیر سے ہونے کے منظر سے مختلف نہیں ہے۔ اس لیے ایک لوک کہاوت ہے کہ "تم گھر جا کر اپنے ماں باپ سے درخواست کرو، نون بازار، سوکھے ہوئے خربوزے، ایسا نہ ہو کہ تم اداس ہو جاؤ!" (لوک گیت)، اور اس جملے کا بنیادی خیال یہ نہیں ہے کہ "لوگوں کو یاد دلانا کہ جب وہ جوان ہوتے ہیں تو بہت جلد بازی نہ کریں اور آسانی سے ان کی توجہ سے محروم ہو جائیں" جیسا کہ ویتنامی کہاوت ڈکشنری کی وضاحت ہے۔
مین نونگ (سی ٹی وی)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-cau-tuc-ngu-nbsp-cho-trua-dua-heo-252786.htm
تبصرہ (0)