في الأسبوع الأول من إصداره في عام 1992، بيعت أربعة مجلدات من دورايمون بواقع 40 ألف نسخة في مدينة هوشي منه.
من 13 إلى 22 سبتمبر، نظمت دار النشر كيم دونج وشركاؤها معرضًا. من دورايمون إلى دورايمون، 30 عامًا من رحلة القط الروبوت في فيتنام، يعرض هذا المعرض الطبعات الأولى، وبعض أغلفة الكتب الجميلة، المرتبطة بالعديد من محطات تطور المانجا في فيتنام. يصل عدد زوار المعرض في عطلات نهاية الأسبوع إلى ما بين 4000 و5000 شخص، بينما يتراوح عدد زواره في الأيام المتبقية بين 250 و300 شخص. قراء دورايمون تنتمي إلى أجيال عديدة، من 8x، 9x إلى أطفال المدارس الابتدائية.
نُشر عمل فوجيكو ف. فوجيو في اليابان عام ١٩٦٩، وهو يدور حول قطة روبوتية من عالم المستقبل، تُساعد الصبي الأخرق نوبيتا. في عام ١٩٩٠، قرر السيد نجوين ثانغ فو، مدير دار نشر كيم دونغ آنذاك، ترجمة الكتاب وتحريره من النسخة التايلاندية، بالتعاون مع الفنان بوي دوك لام. في ١١ ديسمبر ١٩٩٢، نُشر المجلد الأول. الوشاح المتحول صدر، ويعتبر التاريخ دورايمون إلى فيتنام. كان سعر الكتب الأولى 3000 دونج فيتنامي، ثم انخفض إلى 2800 دونج، ثم إلى 2500 دونج. نادرًا ما ينخفض سعر الكتاب بعد نشره، نظرًا لتزايد عدد النسخ المطبوعة، وتعديل التكلفة.

في المقال المنشور في الصحيفة نساء مدينة هوشي منه عدد ديسمبر 1992، وأعاد الناشر طباعته لاحقًا في نهاية المجلد السادس - أسماك القرش تأتي إلى الشاطئ - من سلسلة دورايمون، تُراجع الكاتبة لو هونغ كوك سجلات السلسلة عند صدورها لأول مرة في البلاد. ووفقًا لها، بعد أسبوع من صدورها، بيعت 40,000 نسخة من المجلدات الأربعة الأولى في مدينة هو تشي منه. سارع الناشر بطباعة 30,000 نسخة إضافية، لكنه لم يستطع تلبية الطلب. في النهاية، قرروا إصدار 160,000 نسخة من المجلدات الأربعة.
في 22 ديسمبر/كانون الأول 1992، وبسبب مشاكل في الطباعة (انقطاع التيار الكهربائي)، صدر الكتاب متأخرًا عن الموعد المُعلن. ساد جوٌّ من الصخب ساحة دار كيم دونغ للنشر: وقف موزعو الكتب في زحمة انتظار. دورايمون في كل ساعة، يُطرح سؤال "متى ستكون الكتب متاحة؟". ولا يُفوّت مُؤجّرو الكتب في المدارس الابتدائية هذه الفرصة النادرة: استئجار الكتب. دورايمون في الحال - مقابل ٢٠٠ دونج لكل مجلد. إنه وضع مربح للطرفين: في يوم واحد، يكسب المستأجر ما بين ٤٠٠٠ و٨٠٠٠ دونج، ولا يضطر القراء الصغار إلا إلى الاستغناء عن وجبتين،" كتب لو هونغ كوك.

تمت ترجمة أسماء الشخصيات إلى اللغة الفيتنامية: دورايمون، تشاين لوي رون، زيكو بي نون، ديخي. وبدءًا من المجلد السادس عشر، افتتح الناشر عمودًا صغيرًا بعنوان "مكتب دورايمون". وكان القراء آنذاك يرسلون رسائل سرية ومشاركات في المسابقات إلى المكتب.
في عام ١٩٩٦، زار الكاتب فوجيكو ف. فوجيو فيتنام لتوقيع إجراءات حقوق النشر الخاصة بالسلسلة. تبرع هو ودار النشر شوغاكوكان بمليار دونج (رسوم حقوق النشر للسلسلة في السنوات الأربع الأولى في فيتنام) لصندوق منحة دورايمون. كما تبرعت دار النشر كيم دونج بمليار دونج آخر من أرباح السلسلة. ولا يزال الصندوق يعمل حتى يومنا هذا، ويقدم العديد من الهدايا للطلاب الفقراء الذين يتغلبون على صعوباتهم كل عام.
في عام ١٩٩٨، أُعيد طبع دورايمون لأول مرة بغلاف مطابق للنسخة اليابانية الأصلية، مع الاحتفاظ بأسماء الشخصيات من طبعة عام ١٩٩٢. وبحلول عام ٢٠٠٦، كان هناك ما يقارب ٤٠ إلى ٥٠ مليون نسخة من دورايمون مُصدرة في فيتنام.
في عام 2010، توقفت دار نشر كيم دونج عن نشر الكتب التي تحمل الاسم دورايمون، استبدل بـ دورايمون، بترجمة تتبع اليابانية عن كثب. كما تم تغيير شخصيات أخرى إلى أسمائها الأصلية: شيزوكا، جايان، سونيو، ديكيسوغي. كما تغير شكل الكتاب، حيث أصبحت الطباعة من اليمين إلى اليسار، على غرار طريقة قراءة المانغا في اليابان. بعد هذه الفترة، بالإضافة إلى نسخة القصص المصورة التقليدية، دورايمون يمكنك الوصول إلى القراء من خلال قنوات مثل الأفلام والمسلسلات المتحركة والقصص المصورة الملونة.
شرح جاذبية دورايمون، يقول تشوكيم، أمين المتحف وباحث المانغا المستقل: "وفقًا لفوجيكو ف. فوجيو، غالبًا ما تتضمن قصصه عناصر من الخيال العلمي ، لكنها ليست بالضرورة خيالًا علميًا جامدًا أو معقدًا. بل إنها تُضفي سحرًا وإثارةً وقليلًا من الغموض، مما يخلق جاذبيةً خاصة".
مصدر
تعليق (0)