في السنوات الأخيرة، كانت يوكو تاوادا من أبرز الكُتّاب اليابانيين في الخارج. هذا العام، إلى جانب تان تويت (الصين)، كان من المتوقع أن تكون الكاتبة التي جلبت جائزة نوبل في الأدب إلى آسيا (قبل أن تُمنح الجائزة إلى هان كانغ، الكاتبة الكورية). عاشت تاوادا في ألمانيا لسنوات طويلة، وتكتب بلغتين. طوال مسيرتها الأدبية، حازت على العديد من الجوائز المهمة، مثل الجائزة الوطنية الأمريكية للكتاب عن ترجمتها لرواية "هين دانج سو"، وميدالية جوته الألمانية المرموقة، وجائزة أكوتاغاوا اليابانية الشهيرة. فازت بهذه الجائزة عام ١٩٩٣ عن قصتها القصيرة "الكلب".
من خلال جلسة المشاركة، تتاح للقراء الفرصة للتعرف على العالم الإبداعي الرائع ليوكو تاوادا.
الصورة: مجلة برلينر - دار نشر في إن النسائية
شاركت المترجمة نغوين ثي آي تين في النقاش، وقالت إن رواية "الكلب" عملٌ مميزٌ للغاية ليوكو تاوادا، إذ تُقدم قصةً قديمةً عن كلبٍ أسود وُعد بالزواج من أميرةٍ في المجتمع الياباني الحديث. وأضافت المترجمة آي تين أن العمل يتألف من قصتين قصيرتين تُظهران براعة الكاتبة في التلاعب بالألفاظ، إلى جانب كسر التقاليد، حيث جرّبت تاوادا، بدلاً من كتابة جملٍ قصيرةٍ وموجزةٍ كما في الكتابة اليابانية، بناء جملٍ طويلةٍ (تصل أحيانًا إلى صفحةٍ كاملة)، لكنها لا تزال جذابةً للغاية.
من جانبها، قالت يوكو تاوادا إنها كتبت رواية "الكلب" أثناء إقامتها في ألمانيا، وهي تتأمل في عودتها إلى وطنها عندما وجدت اليابان التي غادرتها للتوّ مُقيّدة ومنغلقة بعض الشيء. ولأن الكلاب حيوانات عاطفية، فقد استلهمت الفكرة المذكورة أعلاه.
خلال جلسة النقاش، أعربت الكاتبة عن رغبتها في زيارة فيتنام يومًا ما، فهي أيضًا مكانٌ يظهر في العديد من أعمالها، من رواية "تان مات" إلى القصة القصيرة "بان نجوين" الواردة في الكتاب. وقالت تاوادا إنه، كما هو الحال في "تشانغ تشو"، ووفقًا لبحثها، تتضمن الحكايات الشعبية الفيتنامية العديد من الزخارف التي تتناول زواج الناس من الحيوانات، مما ينقل رسائل ذات مغزى.
بالإضافة إلى المواضيع المذكورة أعلاه، تقوم المؤلفة أيضًا بتوسيع مناقشة الهوية اليابانية في الأدب اليوم في ضوء حقيقة أنها تعيش وتعمل حاليًا في ألمانيا بالإضافة إلى مناقشة عوامل النوع الاجتماعي في الكتابة...
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/buoc-vao-the-gioi-sang-tao-cua-yoko-tawada-185241124230011984.htm
تعليق (0)