كلمة "Rolling" هي كلمة مركبة لها نفس المعنى، وتشير إلى شيء يتدحرج ذهابًا وإيابًا، أو يقفز لأعلى، أو يزحف عبر العديد من الأوضاع...
لذا، وللسؤال أكثر، لماذا دخلت كلمة "cù" (تدحرج) من عبارة "lăn lóc" (تدحرج) لتصبح "cù lăn cù lóc" (تدحرج وتدحرج)؟ السبب هو أن "cù" تعكس بوضوح فعل التدحرج والتدحرج، لأن الشيء يجب أن يكون مستديرًا في المقام الأول. بعبارة أخرى، "cù" مشتقة من الكلمة الصينية الفيتنامية "cầu" (جسر)، والتي تشير إلى جسم مستدير.
في لغة سكان جنوب فيتنام، توجد كلمة "hòn cù" أو "trái cù". تُستخدم هذه الكلمة في ألعاب مثل "đánh cù" و"cù khang"، وتُعبّر عنها عبارة "تدحرج مثل فاكهة cù". ووفقًا لقاموس "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895)، فإن "فاكهة مستديرة تُستخدم في لعبة 'trống'". يصعب فهم هذا التفسير بسبب كلمة "trống" أو "đánh trống". لذلك، ينص هذا القاموس على ما يلي: "لعبة 'trống': في لعبة 'trái cù'، يمسك شخصان قطعتين من الخشب ويضربان فاكهة 'cù' ذهابًا وإيابًا لكسب مساحة؛ الشخص الأقوى أو الذي يعرف كيف يضرب فاكهة 'cù' من مسافة أبعد يكسب مساحة أكبر."
لذا، عندما يتم إدخال كلمة "bù" لتصبح "bù lăn bù lóc"، ماذا يعني "bù"؟ من المثير للدهشة، في هذا السياق، أن كلمة "bù" هي أيضًا "cù" أو "cù lăn cù lóc." فريد بنفس القدر هو التعبير "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ،" والذي هو في الأساس "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ." على سبيل المثال، كتب الشاعر Tố Hữu:
"لقد كنتُ ابناً لعائلات لا تُحصى."
أنت شقيق عدد لا يحصى من دورات الفناء.
هو الأخ الأكبر لآلاف الأطفال الصغار.
"بدون ملابس أو طعام ، معدمين تماماً..."
كما تروي الشخصية في قصة فو ترونغ فونغ: "لقد ولدت تحت نجم نحس. بينما كان الأطفال الآخرون مدللين ومحبوبين ومحاطين برعاية آبائهم، كنت طفلاً وحيداً اضطررت إلى تحمل الكثير من المصاعب" - ربما شمل ذلك التيه بلا هدف، والتشرد، والإهمال، وتجاهل الجميع لي...
بالطبع، لكلمة "cù" معانٍ أخرى كثيرة.
"دعنا ننهي هذه المهمة يا سيد الخاطب."
قفز إلى قمة شجرة المانغروف.
"إنه رجل عجوز أخرق لا يستطيع حتى أن ينسج خيطاً واحداً."
هل يُفهم مصطلح "cù/cù lần" هنا كما ورد في "قاموس اللغة الفيتنامية" (Vietlex): "ممل، بطيء (بمعنى النقد أو الدعابة): كيف يمكن لشخص أن يكون بهذه الدرجة من الخرق؟" كلا. في هذا السياق، "cù lần" هو اختصار لـ "cù lần cù cứa" - ويشير إلى التردد، أو التسويف، أو التأخير. وبحسب السياق، يمكن فهمه أيضاً على أنه "cù lơ cù trượt"، أو "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa"، إلخ.
ليس هذا فحسب، بل هناك كلمة أخرى لا توجد الآن إلا في كتاب "داي نام كوك آم تو في" (1895): "كو ساي: يحب إحداث الفوضى؛ مثابر وعنيد. عندما يطالب بالسداد، يستمر في إحداث الفوضى." في هذه الحالة، مع هذه الطبيعة المثابرة والعنيدة، اعتاد الناس في الجنوب تسميتها "كو تشي كو ماي".
مصدر






تعليق (0)