التدحرج كلمة ذات معنى مزدوج، تستخدم للإشارة إلى شيء يتدحرج ذهابًا وإيابًا، ويقفز، ويزحف عبر العديد من المواضع...
لذا فإن السؤال هو، لماذا تدخلت "cu"، "فصلت الحب" بين "التدحرج" لتصبح "cu luon cu loc"؟ والسبب هو أن المكعب هو الذي يعكس بشكل أوضح عملية التدحرج والالتواء، لأنه أولاً وقبل كل شيء، يجب أن يكون الجسم مستديرًا على الأقل. وبعبارة أخرى، تأتي كلمة "cu" من الكلمة الصينية الفيتنامية "cầu"، والتي تشير إلى جسم دائري.
في قاموس أهل الجنوب، هناك "هون كو"/ "تراي كو". يتم استخدامه في الألعاب مثل cu-boi و cu-coni، ويعبر عنه بالتعبير "التدحرج مثل cu-boi". تلك الفاكهة، وفقًا لـ "داي نام كووك آم تو في" (1895): "فاكهة مستديرة لضرب الطبل". هذا التفسير محير بسبب كلمة "ترونج"/ "đánh Trống". هنا يقول هذا القاموس: "ضرب الطبل: لعبة cu، حيث يحمل شخصان قطعتين من العصا ويضربان cu ذهابًا وإيابًا للحصول على الأرض؛ الشخص الأقوى أو الشخص الذي يعرف كيفية ضرب cu بعيدًا سوف يكسب المزيد من الأرض".
إذن، عندما يتم إدخال كلمة "bù" لتصبح "bù cuốn bù loc"، ماذا تعني "bù"؟ ومن المثير للدهشة أن التعويض في هذا السياق يعني أيضًا التدحرج. ولكن، تمامًا مثل قول "cầu bầu cầu bất"/ "cầu bất cầu bầu" هو أيضًا "cù bò ngư bất"/ "cù bất cu bò" . على سبيل المثال، كتب الشاعر تو هوو:
"كنت ابنًا لآلاف العائلات
أنا أخت ألف حياة تتلاشى
وهو شقيق لآلاف الأطفال.
لا طعام ولا ملابس، بلا مأوى ...".
كما قال الكاتب فو ترونغ فونغ نفسه: "وُلدتُ في ظلِّ نجمٍ تعيس. عندما كنتُ لا أزال في سنٍّ يُدلَّل فيها الأطفال الآخرون ويُقدَّرون ويُحمَّلون من قِبَل آبائهم، كنتُ طفلاً اضطرَّ إلى تحمُّل الكثير من المشاقِّ وحيدًا" - ربما كان ذلك بسبب تجوُّلي، بلا مأوى، مُهمَل، ولم يكن أحدٌ يُبالي بي...
وبطبيعة الحال، فإن الدغدغة لها العديد من المعاني الأخرى.
"اضرب السيد تو مرة واحدة"
لقد قفز لأعلى ولأسفل
اطلب من الخاطبة أن تدور الخيط، فهي بطيئة ولا تستطيع أن تدوره.
فهل يُفهم هنا أن "cu lan" هي تفسير "القاموس الفيتنامي المشترك" (Vietlex): "Ngũ quả، بطيء (يشير إلى النقد أو الفكاهة): ما نوع الشخص البطيء والخرقاء إلى هذا الحد"؟ لا. إن كلمة Cù lan في هذا السياق هي الشكل المختصر لكلمة "lù lan cu cuc" - والتي تعني فعل التردد، أو التأخير، أو السحب، أو المماطلة. اعتمادًا على السياق، يمكن أيضًا فهمها على أنها "cu lo cu lut" أو "cu nhuc"/ "cu nang"/"cu nhay"/"cu nhua"...
ليس هذا فحسب، بل هناك كلمات أخرى لا يمكن العثور عليها إلا في "داي نام كووك آم تو في" (1895): "كو إكساي: يحب إثارة المشاكل؛ كلمة داي هوي. تحصيل الديون، هي كو إكساي". في هذه الحالة، مع تلك الشخصية العنيدة والوجه الوقح، أطلق عليه الجنوبيون القدامى اسم "كو غوي كو ماي".
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)