Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

إن أرض وشعب أنام القديمة صادقون في "ذات مرة في فيتنام"

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/02/2024

[إعلان 1]

كتاب "ذات مرة في فيتنام" هو عمل فريد من نوعه، وهو عبارة عن مجموعة من 38 عملاً بحثياً ومقالات نموذجية باللغة الفرنسية و60 صورة غنية عن أرض وشعب آن نام القديمة، والتي ظهرت في المنشورات: مجلة الهند الصينية، ومجلة آسيا البعيدة، ومجلة الهند الصينية الأسبوعية، ومجلة دان فيتنام التي نُشرت من عام 1894 إلى عام 1948، وتم اختيارها وترجمتها إلى اللغة الفيتنامية بواسطة مركز الأرشيف الوطني الأول.

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 1.

غلاف كتاب "ذات مرة في فيتنام" الصادر عن دار الفنون الجميلة للنشر

كان المؤلفون الذين ظهروا ونشروا مقالاتهم في كتاب "ذات مرة في فيتنام" من الباحثين والعلماء والمسؤولين الفرنسيين، إلى جانب عدد من المؤلفين الفيتناميين مثل: لويس بيزاسييه، وغوستاف دوموتييه، وسيرتي، وهنري بونتو، وج. تابوليت، وج. توكات، ونغوي كوي سون، ونجوين فان فينه، ونغوين شوان تشو... وقد طرح الباحثون جميعًا حججًا متطورة للغاية حول مجالات التاريخ والثقافة والتعليم والأراضي والآثار والشخصيات التاريخية في فيتنام خلال الفترة الاستعمارية الفرنسية...

من المعروف أن مقالات كتاب " ذات مرة في فيتنام" مختارة ومرتبة ومرتبة حسب الموضوع والتسلسل الزمني. كل مقال مزود برسوم توضيحية، مع ذكر اسم المؤلف ورمز البحث وسنة النشر بوضوح. وحسب المعلومات المتوفرة لدينا: "بالنسبة للمقالات التي لا تحتوي على صور، قامت هيئة التحرير بجمع الصور وإضافتها، مع ذكر المصدر بوضوح لإضفاء المزيد من الحيوية على الكتاب. أما بالنسبة لأسماء الشوارع والطرق في هانوي وسايغون، فقد احتفظت هيئة التحرير بالأسماء الفرنسية الأصلية، وأضافت الأسماء المقابلة لها".

ناهيك عن ذلك، واجه فريق الترجمة صعوبات عديدة أثناء عملية التنفيذ. بعض الترجمات من الحروف الصينية ولغة نوم، التي تتضمن مفاهيم مُجرّدة وصعبة الفهم، ولا تحتوي على جمل أو كلمات مُقابلة في الفرنسية؛ فالمؤلف، وهو أيضًا مترجم الحروف الصينية - نوم، لم يُترجم المعنى إلا بإيجاز، مثل قصيدة "ثي هونغ" أو قصيدة "كاو دوي". إضافةً إلى ذلك، كُتبت بعض أسماء الأماكن أو الأشخاص بشكل غير صحيح من قِبل المؤلف الفرنسي، أو بدون لهجات (باللغة الفيتنامية)، مما سبّب صعوبات كثيرة للمترجم.

وفي معرض حديثه عن الكتاب، علق المؤرخ دونج ترونج كووك: "بفضل وظيفة الأرشيف الذي يدير أغنى الوثائق التاريخية المتعلقة بالفترة الاستعمارية، قام محررو المركز بالبحث وجمع وترجمة، وفقًا لمبدأ "تصفية الموحل لإخراج الواضح" لتقديمه إلى قراء اليوم، ومساعدتهم على الرجوع إلى معارف وحجج المؤلفين الأكاديميين أو الحكام، الفرنسيين أو الأصليين المتعلقة بقضايا الحياة الثقافية والاجتماعية الفيتنامية المعاصرة، بما في ذلك التقاليد القديمة التي لا تزال موجودة في الحياة المعاصرة".

المحتويات التي يقدمها كتاب "بلد الماضي" هي عادات رأس السنة الجديدة: اليوم الأول من رأس السنة الجديدة عند شعب أناماس، جمل متوازية؛ الكلمتان Phuc وTho.

فيما يلي الطقوس والعادات: عبادة الأسلاف وقوة الأب في مجتمع أنام؛ فنغ شوي في حياة شعب أنام؛ علم التنجيم لشعب أنام، وخاصة تطبيقاته العسكرية ؛ يساهم حفل وضع حجر الأساس في دراسة عادة عبادة إله الأرض في الشمال؛ عادة مهمة في حفلات الزفاف: التحقق من أعمار العروس والعريس؛ حفل تتويج الملك ثيو تري.

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 2.

على وجه الخصوص، يعكس العمل " ذات مرة في فيتنام" بعمق عادات رأس السنة الفيتنامية.

بالإضافة إلى ذلك، هناك خصائص ثقافية: الأكل والشرب في الطبقات الاجتماعية في أنام؛ عادة مضغ التنبول؛ هواية الطيران بالطائرات الورقية لدى شعب أنام؛ مصارعة الديوك، قتال لعبة الكريكيت؛ الأطباء في بلاط أنام: المعهد الطبي الإمبراطوري؛ اللغة والكتابة الأنامية؛ جائزة الأدب الأنامي في عام 1943.

السمات الثقافية للمناطق والمناطق: الصرخة في سايجون، امتحان هونج في باك كي، تام داو، سا با، باخ ما، با نا، با في، فونج تاو، جزيرة فو كوك، دو سون، جزيرة باخ لونج في، قلعة هو ديناستي، قلعة هانوي، كاتدرائية نوتردام (سايجون - مدينة هوشي منه)، متحف خاي دينه (هيو).

المشاهير الثقافيين والتاريخيين: الجنرال اليساري لي فان دويت، والجنرال الشهير فو تانه، والمسؤول الرفيع المستوى فان ثانه جيان، والوطني نجوين ترونج تو.

ويتناول كتاب "ذات مرة في فيتنام" العديد من المواضيع الأخرى، منها: استراتيجيات الإمبراطور الصيني (تشين شي هوانغ، 246 قبل الميلاد)؛ وافتتاح السياحة الجوية في الهند الصينية والمنتجعات الفريدة في جبال الهند الصينية.

في هذه المناسبة، أعادت دار أوميجا+ ودار نشر جيوى أيضًا نشر أقدم رواية فصلية في بلدنا ، Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky، والتي تتناول تاريخ عائلة نجوين كانه - وهي عائلة كبيرة عاشت لمدة تقرب من 600 عام في نغي آن ولديها العديد من المشاهير والجنرالات والشخصيات الثقافية والأطباء في التاريخ الفيتنامي مثل: Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que، Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien، Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha، Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan...

هذا كتاب أنساب كتبه أحد أفراد عائلة نجوين كانه في حوالي القرن السابع عشر، وقد تبرعت عائلة نجوين كانه بنسخة مكتوبة بخط اليد من هذه الوثيقة إلى معهد دراسات هان نوم في عام 1983. يتكون الكتاب من 4 فصول و16 قسمًا، يحتوي كل فصل على 4 أقسام، مقدمة في شكل نثر، تتخللها بعض النثر الموازي (الرسائل والمراسيم والأوامر والأبيات) أو الشعر (القصائد والمديح) في العديد من الفصول والأقسام.

ينتمي كتاب ثين نام لييت تروين (المؤلف: نجوين كانه ثي، المترجم: نجوين ثي ثاو، تمت مراجعته وتقديمه من قبل البروفيسور تران نجيا، المحرر سي تانج)، إلى مجموعة كتب المنظورات التاريخية الفيتنامية من أوميجا بلس، وهي مناسبة للقراء الذين يحبون التاريخ والمهتمين بالتعرف على العائلات، وخاصة عائلة نجوين كانه في فيتنام.


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج