![]() |
| الشاعرة والمترجمة فو ثي نهو ماي. (صورة مقدمة من الشخص الذي أجريت معه المقابلة) |
من أين تستمد إلهامك عادةً؟
أستلهم قصائدي من أبسط الأشياء. ينبع إلهامي الأعمق من حنيني لنفسي، وثقافتي، ومجتمعي. أنا فيتنامي سافرت كثيراً، لكنني أحمل في داخلي دائماً الحياة اليومية، والمناظر الطبيعية، وأصوات والديّ، والمرتفعات العاصفة، والشوارع الصاخبة، وذكريات الطفولة، ولحظات النضج مع العائلة والأصدقاء.
لقد مرّت بلادنا بالعديد من الحروب، وآثارها التاريخية محفورة بعمق في الوعي الوطني. ومن خلال الألم والحزن اللذين خلّفتهما الحرب، ازداد تقدير الناس لقيمة السلام، وهي قيمة تتغلغل في الفكر والأدب والفن، وفي طريقة تعاملنا مع بعضنا البعض.
لقد منحتني إقامتي في أستراليا مستوى مختلفاً من الإلهام. فقد ساعدتني تجربة الهجرة على إيلاء اهتمام أكبر للتفاصيل الصغيرة، والإنصات بانتباه أكبر، وإدراك جمال التنوع في بلد متعدد الثقافات يجمع مجتمعات من دول عديدة مختلفة.
غالباً ما تدخل الطبيعة، وخاصة المحيط والسماء الشاسعة لغرب أستراليا، في شعري كمساحة لأكون ممتناً للمكان الذي ولدت فيه ولتقدير المكان الذي أعيش فيه.
علاوة على ذلك، يُعدّ التواصل الإنساني مصدرًا حيويًا للإلهام. فالمحادثات مع الطلاب في الصف، والحوارات مع شعراء من مختلف القارات، أو حتى اللحظات التي أقضيها وحدي مع زملائي الشعراء والكتاب، كلها تُسهم في صقل شعري. يبدأ الشعر عندما يُحركني شيء ما، فأسعى بصدق إلى الإصغاء.
هل تعكس القصيدة الجديدة "بذور السلام في كل روح" فلسفتك الشخصية في الحياة؟
تعكس القصيدة إيماني بأن السلام هو في المقام الأول مسؤولية داخلية. أؤمن بأن كل إنسان يمتلك في داخله القدرة على الرحمة والتعاطف ونبذ العنف، حتى وإن كانت هذه الصفات محجوبة أحيانًا بالخوف أو الألم أو سوء الفهم.
في العائلات والمجتمعات والدول، وعلى نطاق أوسع في هذا الكوكب، يحتاج كل فرد إلى التروي والتأمل والهدوء والتفهم واللطف والكياسة. يبدأ السلام بكيفية تعاملنا مع بعضنا البعض في الحياة اليومية: بالاستماع والصبر وإظهار التعاطف - وهذه هي أيضاً رسالة هذه القصيدة.
تتشكل فلسفتي في الحياة من الفكر الشرقي ممزوجاً بتجارب امرأة في الخمسينيات من عمرها. السلام كالبذرة التي تحتاج إلى رعاية دقيقة وتأمل وعناية فائقة. عندما كتبت هذه القصيدة، فكرت أن السلام العالمي يبدأ بالسلام الداخلي في كل إنسان.
لا تستطيع الأدبيات إيقاف الحرب، لكنها قادرة على تليين القلوب. فإذا استطاعت قصيدة ما أن تثير ولو لحظة تأمل أو بادرة لطف، فقد حققت رسالتها.
يشهد العالم تطورات مستمرة ومعقدة. ولا تزال إراقة الدماء والصراعات والاستياء والكراهية والاستغلال والترهيب مستمرة دون هوادة. ولكن ما بوسعنا فعله، بل يجب علينا فعله: معاملة عائلاتنا وأحبائنا وزملائنا وأصدقائنا بلطف.
لا يقتصر الأمر على اللطف فحسب، بل يشمل أيضاً القدرة على حماية الحب وتذكيرنا به ورعايته. فالشعر يعيد تعقيد الحياة، ويذكرنا بأن التجربة الإنسانية لا يمكن اختزالها إلى أضداد جامدة.
من خلال تصويرها للألم والأمل، والفقد والحب، تقاوم القصيدة التبسيط المفرط - مصدر الكثير من الصراعات. والأهم من ذلك، أن القصيدة تُضفي طابعًا إنسانيًا على الألم: فبدلًا من مجرد أرقام جامدة، تُعيد للبشر وجوهًا وأصواتًا ومشاعر. ومن هنا، تستيقظ مشاعر التعاطف، مما يُقلل من نزعة الإيذاء ويُعزز الشعور بالحماية المتبادلة.
كيف تمزج بين الثقافتين الفيتنامية والأسترالية في شعرك وأنت تعمل في بيئة متعددة الثقافات؟
لم أقم بدمج الثقافتين عن قصد، بل تركتهما تتعايشان بشكل طبيعي في داخلي. غذّت الثقافة الفيتنامية عالمي الداخلي وقيمي وعمقي العاطفي وصوري الشعرية، بينما أثرت الثقافة الأسترالية على انفتاحي وإحساسي بالمساحة وروحي الحرة.
في الشعر، غالباً ما يتجلى هذا التداخل بشكل خفي: فسماء الذكريات الفيتنامية تظهر تحت غيوم أستراليا، أو يتم وضع تأمل ذي روح شرقية داخل منظر طبيعي غربي.
كان اللقاء متناغمًا لأن كليهما كانا يعيشان تجاربهما الحياتية. أعتقد أن التناغم الثقافي في الأدب ينبغي أن ينشأ بشكل طبيعي. فعندما يكون الكُتّاب صادقين مع تجاربهم الحياتية، يتطور الحوار الثقافي تلقائيًا.
ما هو الدور الذي تلعبه اللغة الفيتنامية في حياتك ورحلتك الإبداعية؟
اللغة الفيتنامية هي وطني العاطفي. فرغم أنني عشت بعيدًا عن الوطن لسنوات طويلة، إلا أن أعمق مشاعري لا تزال تتشكل باللغة الفيتنامية. لغتي الأم تحمل في طياتها دلالات ثقافية دقيقة، وموسيقى آسرة، وطبقات من المشاعر لا تستطيع أي لغة أخرى أن تحل محلها تمامًا.
عندما أكتب باللغة الفيتنامية، أشعر بالارتباط بأجيال عديدة سبقتني - شعراء، وأمهات، ومزارعين، ورواة قصص، وأناس حافظوا على اللغة من خلال حياتهم.
تتيح لي اللغة الفيتنامية التعبير عن الرقة والحنين والفروق الدقيقة في المشاعر بطريقة لطيفة. وفي الوقت نفسه، تعلمني الكتابة بلغتين التواضع.
لقد جعلتني ترجمة الشعر أدرك جمال اللغة وهشاشتها. اللغة الفيتنامية تُبقيني متجذرة في الواقع، بينما تُساعدني اللغة الإنجليزية على توسيع آفاق شعري. تتحاور اللغتان مع بعضهما البعض، بدلاً من أن تنفصلا.
![]() |
| الشاعرة والمترجمة فو ثي نهو ماي وأصدقاؤها الدوليون. (صورة: مقدمة من الشخص الذي أجريت معه المقابلة) |
برأيك، ما هو التحدي الأكبر الذي يواجه الكتاب والشعراء الفيتناميين عند مشاركتهم في الساحة الأدبية الدولية اليوم؟
تُعدّ حاجز اللغة تحدياً كبيراً. فالعديد من الأعمال الفيتنامية القيّمة والممتازة لا تزال مجهولة إلى حد كبير بسبب نقص فرص الترجمة. وتتطلب الترجمة فهماً ثقافياً ودعماً مستمراً.
إضافةً إلى ذلك، تبرز مسألة الحضور. فكثيراً ما يجد الكتّاب والشعراء من الأسواق الأدبية الصغيرة صعوبةً في إيجاد مكان لهم في نظام عالمي تهيمن عليه اللغات الرئيسية. كما يبرز تحدّي التحرر من الصور النمطية السائدة، نظراً لتنوّع الأدب الفيتنامي.
لكنني أرى في ذلك دعوة. فمن خلال التعاون ومشاريع الترجمة والحوار الثقافي، يستطيع الكتّاب والشعراء الفيتناميون أن يؤكدوا مكانتهم في الأدب العالمي.
كيف يمكن للثقافة الفيتنامية أن تصل إلى جمهور عالمي، سيدتي؟
يبدأ كل فهم بسرد القصص. يجب مشاركة الثقافة الفيتنامية من خلال الأدب والتعليم والموسيقى والفن باعتبارها كياناً نابضاً بالحياة ومتطوراً باستمرار.
تلعب الترجمة دوراً بالغ الأهمية. فمشاريع الترجمة العادلة، التي تضع اللغة الفيتنامية جنباً إلى جنب مع اللغات الأخرى، تعزز الحوار الحقيقي. كما تساهم المهرجانات الدولية والتبادلات الأكاديمية والمبادرات المجتمعية في بناء روابط متينة.
الأهم من ذلك كله، هو الاحترام. عندما تلتقي الثقافات على قدم المساواة، يتعمق التفاهم. هذه هي الروح التي آمل أن يتحلى بها الشخصيات الثقافية الفيتنامية في أنشطتها الدولية.
| الشاعرة والمترجمة فو ثي نهو ماي، المولودة عام 1976 في مقاطعة لام دونغ ، معروفة بالعديد من الأعمال مثل *Tản mạn* (دار النشر الأدبية، 2010)، *Bên kia tít táp đại dương* (دار النشر الأدبية، 2011)، *Vườn cổ tích* (دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين، 2015)... منذ عام 2004 وحتى الآن، بالإضافة إلى عملها كمدرسة في مدرسة ابتدائية في غرب أستراليا، فقد استمتعت بترجمة الشعر الفيتنامي إلى الإنجليزية. |
المصدر: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html










تعليق (0)