حكاية كيو للشاعر العظيم نجوين دو ليست تحفة أدبية فحسب، بل هي أيضًا نصب تذكاري ثقافي ولغوي. على مدى مئات السنين، تجاوزت حكاية كيو حدود العمل الأدبي لتصبح جزءًا لا يتجزأ من الحياة الروحية والثقافية الفيتنامية، وأصبحت الروح الوطنية وجوهر الأمة. يُعد هذا العمل موسوعة لغوية وشهادة قوية على إنسانية نجوين دو العميقة.
من أجل الحفاظ على الإصدارات المختلفة من تحفة Truyen Kieu وتقديمها، قامت دار النشر السياسية الوطنية Truth باختيار ونشر 5 كتب من Truyen Kieu بعناية فائقة، وهي أعمال بحثية مخصصة لعلماء عظماء في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين.

هذا ليس فقط للتعريف بهذا العمل وتكريمه، بل أيضًا لتكريم العمل العلمي لرواد الدراسات النصية والتعليق على الأدب القديم. وفي الوقت نفسه، يُساعد هذا الكتاب القراء على استشعار تطور اللغة، وفهم المراحل الأولى لتطور اللغة الوطنية.
تساعد هذه الأعمال الخمسة القراء على رؤية المناهج المختلفة في حكاية كيو: من النسخ اللغوي الوطني المبكر، والتعليق الشعبي، إلى التفسير القطاعي والبحث النصي المتعمق.
يُعدّ عمل "قصة كيم وفان وكيو"، الذي نَسَخه وعلّق عليه ترونغ فينه كي، وثيقةً ذات قيمة تاريخية ولغوية لا تُنكر. نُشر هذا العمل لأول مرة عام ١٨٧٥، ويُعتبر أول "حكاية كيو" تُطبع باللغة الوطنية في فيتنام. لم يُساعد عمل ترونغ فينه كي على تجاوز حاجز الكتابة التقليدية وانتشارها على نطاق أوسع بين العامة فحسب، بل ساهم أيضًا في عملية تأميم الدراسات النصية. ويشتمل هذا العمل تحديدًا على مقدمة باللغة الفرنسية (Avant propos)، تُبرز رؤية ترونغ فينه كي وجهوده في تقديم هذه التحفة الفنية الوطنية للعالم . يُعدّ هذا العمل نصًا مقارنًا مهمًا للباحثين لدراسة المراحل الأولى للغة الوطنية.
يتميز عمل كيم فان كيو، الذي شرحه الباحث بوي خانه دين، بطابع توعوي وتعليمي قوي. وقد بذل بوي خانه دين جهدًا دقيقًا في شرح الإشارات التاريخية والصينية، وشرح العديد من الكلمات القديمة التي يصعب فهمها في العمل الأصلي لعامة الناس. وهذا يُساعد القراء غير المطلعين على اللغة الصينية على استيعاب محتوى العمل وعمقه فهمًا كاملًا. ويُظهر هذا العمل حرص الباحث على بناء جسور بين التراث الأدبي القديم والقراء المعاصرين، مما يُسهّل على جميع فئات القراء الاستمتاع بـ "تروين كيو".
يُعتبر عمل "تروين ثوي كيو" (دوان ترونغ تان ثانه)، الذي حرره الباحثان المرموقان بوي كي وتران ترونغ كيم، عملاً أدبياً رائداً ومرموقاً. قام بوي كي وتران ترونغ كيم بدراسة عدد كبير من الوثائق المكتوبة بخط نوم والخط الفيتنامي القديم، وقارنا كل جملة لاستبعاد معظم الأخطاء، وذلك بهدف إنشاء نص أصلي (نسخة واضحة) أقرب إلى أفكار نجوين دو ولغته. يُعد هذا العمل مرجعاً أساسياً للباحثين المتعمقين في تروين كيو، ويشهد على دقة وإتقان الباحثين الفيتناميين في القرن الماضي.

ينقسم شرح هو داك هام لقصة كيو إلى 238 قسمًا، يضم كل قسم ملخصًا ووصفًا موجزًا بلغة بسيطة وسهلة الفهم. يُسهّل هذا النهج على القراء متابعة الحبكة، كما يتضمن العمل شرحًا بالأحرف الصينية وقسمًا لـ"دوي ترا" لمقارنة هذا النص بالنسخ المعاصرة من قصة كيو. يُعدّ عمل هو داك هام مفيدًا للقراء ككتاب دراسي ذاتي، للبحث بعمق في قصة كيو.
يُعدّ عمل "تروين كيو" (دوان ترونغ تان ثانه)، الذي حرّره وعلّق عليه نونغ سون نجوين كان مونغ، عملاً يُبرز دقة النص. فالتحرير عمليةٌ مُعقّدةٌ للغاية، تتطلّب من الباحثين مُقارنةَ العديد من النسخ المكتوبة بخط اليد والمطبوعة المختلفة لاستبعاد النسخ المُختلفة وتصحيح الأخطاء الناتجة عن عملية النقل الشفهي أو النسخ. وقد قدّم نجوين كان مونغ مساهمةً هامّةً في توحيد نصّ "تروين كيو" المُنقّى والموثوق.
إن نشر خمس طبعات من كتاب Truyen Kieu مع الاحترام والحفاظ على الأصل (بما في ذلك التهجئة والقواعد والكلمات القديمة) من قبل دار النشر السياسية الوطنية Truth لا يساعد القراء على الإعجاب بجمال التحفة الأدبية فحسب، بل يسمح أيضًا للقراء والباحثين برؤية علامة الوقت وتطور اللغة الفيتنامية بوضوح خلال كل فترة.
من خلال امتلاك جميع الطبعات الخمس من "حكاية كيو"، لا يمتلك القراء بين أيديهم مجموعة ثمينة من الكتب فحسب، بل يمكنهم أيضًا إنشاء صورة لكيو من خلال عمود الكتاب، وهي تفاصيل إبداعية وفريدة من نوعها.
تُعدّ مجموعة "كييو" المكونة من خمسة مجلدات مادة بحثية قيّمة حول حكاية كيو. ورغم كثرة الدراسات عليها، إلا أن الأبحاث حولها لا تزال مستمرة بلا انقطاع، وكل عمل منها يُمثل مفتاحًا لاستكشاف آفاق جديدة. وستكون بلا شك مصدر إلهام وتحفيز للشباب والباحثين لمواصلة استغلال كنز المعرفة اللامحدود الذي خلّفه الشاعر الكبير نجوين دو.
المصدر: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






تعليق (0)