"جنود باك كان، أرض سفك الدماء والنار."
"ذكريات الحرب، بعضها قريب، وبعضها بعيد، بعضها واضح، وبعضها منسي، تقطعها الأيام والشيخوخة، وقسوة الحرب والحياة، مسجلة في هذه الصفحات... – جيل من الشباب الشجعان من باك كان، في اللحظات الحاسمة من محن الوطن، كانوا على استعداد "لترك أقلامهم وكتبهم جانبًا" لحمل السلاح ضد العدو، وقضوا شبابهم في ساحات المعارك، يضحون بحياتهم أو بأجزاء من أجسادهم من أجل الحياة السلمية التي ننعم بها اليوم..."

هذه هي الكلمات الأولى التي شاركها الكاتب بوي كيم فونغ في كتابه "جنود باك كان: زمن الدم والنار". وانطلاقاً من هذا المبدأ، سيعيش القراء سنوات القصف والتدمير من خلال ذكريات الجنود أنفسهم، التي كتبها بوي كيم فونغ بشغف وإعجاب...
يبدأ الكتاب بمقطعين من أغنية: "مع أننا نحب الورود، إلا أن العدو يجبرنا على حمل السلاح!" (من تأليف الملحن ديب مينه توين)، تليها قصصٌ تجمع بين الفرح والحزن : "انضممنا إلى آخر حملة تجنيد في ذلك العام - الحملة الثالثة، في 12 ديسمبر 1971، ضمن مجموعة من 150 شابًا متحمسًا من قرى مقاطعة باخ ثونغ، ومقاطعة نا ري، وبلدة باك كان. غادرنا حاملين رسالةً جليلة: لا تهربوا حتى في الشدائد! من والدنا، ونصيحة والدتنا الحزينة: اعتنِ بصحتك يا بني!... حملنا صورة حبيبٍ أبقيناه سرًا في قلوبنا، سرٌ لم يعد سرًا الآن، رغم أن العديد من زملائنا نظموا حفلات وداعٍ بلا مبالاة، غير مدركين أن قلبًا كان ينبض بشدة من أجلنا..." ( قصص التجنيد).
بعد تجاوز مشاعر الحرج والتوتر الأولية، عاش الجنود حياةً حقيقية وسط القنابل والرصاص. ومن هنا، تتحول كل صفحة من صفحات الكتاب إلى سجل تاريخي، يروي كل حملة ومعركة وموقع. وبفضل ذلك، سيتعرف القراء على قصص لم تُروَ من قبل لجنود باك كان الذين قاتلوا في قلعة كوانغ تري؛ وحملة ثونغ دوك؛ وحملة هو تشي منه عام 1975 - تحرير الجنوب... الحرب بطبيعتها قاسية، وكل فصل من فصول ذكريات الحرب مليء بالضراوة والمأساة في فصول مثل "مُؤلم"؛ و"أول جرح"؛ و"خسارة غير متوقعة"؛ و"أيها الرفاق! لا تفزعوا..."؛ و"حلم جندي يحرس الخط B40 في الموقع 383"...
خلال اللحظات التاريخية في 30 أبريل 1975، روى جنود شباب من مقاطعة باك كان مشاعرهم الجياشة قائلين: "لو لم يقبل رئيسنا هو تشي منه، آنذاك، من رصيف نها رونغ عبر النهر، مصير أمة تحت حكم أجنبي، وسافر حول العالم ليجد طريقة لاستعادة استقلال الأمة وحريتها، فإن أحفاده لن يقبلوا هذه المعاناة أيضاً".
"لم يُقطع سوى نصف الطريق إلى التحرر."
كان نصف جسدي لا يزال في الماء المغلي.
لا يمكن تقسيم الجسم الواحد إلى قسمين.
"نار السيوف لا تستطيع أن تشق الجبال والأنهار."
(تو هوو)
على مرّ الأجيال، ساروا جنباً إلى جنب، يضحّون بدمائهم وأرواحهم لاستعادة نصف البلاد... واليوم، هنا على هذا النهر بالذات، وفي موقع القيادة، يقف الجنود بفخر على مقدمة سفينة حربية بحجم مبنى متعدد الطوابق، ينظرون إلى النهر الخلاب ويقولون: "عمي هو! لقد اتحدت البلاد الآن..."
(قرار في اللحظة الأخيرة)
اذهبوا إلى الحرب!
"كان غاضباً، ورفع رأسه ليخوض المعركة."
أتبعك بكل إخلاص وعزم.
دعونا نؤجل العلاقات الرومانسية والمواعدة في الوقت الحالي.
"ضعوا حقائبكم وتوجهوا إلى نقطة التجمع..."
(الالتحاق بالجيش)
هذه هي الأبيات الأولى من مجموعة الشعر باللغة التاي "خون تانغ توك سلاك" (المترجمة: الانطلاق لمحاربة العدو). أعاد كتابة الكتاب المحارب المخضرم ها ثيم ثونغ من مذكراته الميدانية.

وُلد السيد ثونغ عام ١٩٢٨. ومنذ صغره، أحبّ الدراسة وحلم بأن يصبح كاتبًا. في أوائل عام ١٩٤٨، تطوّع الشاب المنتمي إلى عرقية تاي للانضمام إلى الجيش. في وحدته، كان من بين القلائل الذين يجيدون القراءة والكتابة، لذا تمّ تعيينه كاتبًا في قسم الذخائر. ومنذ ذلك الحين، انخرط في العمل الدعائي. في البداية، ترجم قصائد الرئيس هو تشي منه إلى لغة تاي، ثم كتب شعارات وسجّل معلومات عن حرب المقاومة. وقد وفّر له ذلك المادة اللازمة لكتابة مذكراته الميدانية.
في عام ١٩٦٨، تلقى أوامر بقيادة القوات إلى ساحة المعركة الجنوبية. بعد تجارب عملية خلال المسير، بدأ المحارب المخضرم ها ثيم ثونغ بتدوين يومياته. وصف بدقة أيام "التدريب" و"الرحيل" و"استقبال القوات" في قصائده. ولأنه شهد هذه الأحداث وعايشها بنفسه، فإن العديد من قصائده تُتيح للقراء فهم المصاعب والتضحيات البطولية التي قدمها الجيل السابق. عند عودته للعمل في الشمال، واصل كتابة الشعر عن الأنشطة الهامة لحرب المقاومة. وصف وسجل معالم تاريخية بارزة مثل "حملة المرتفعات الوسطى" و"حملة هوي دا نانغ" و"حملة هو تشي منه" في قصائد تفيض بالفخر الوطني.
لعلّ هذه المجموعة من القصائد القليلة المكتوبة بلغة تاي في ساحة المعركة بجنوب فيتنام خلال حرب المقاومة ضد الولايات المتحدة. وقد أنجز المحارب القديم ها ثيم ثونغ هذه القصائد الست والثلاثين على مدى عشر سنوات، لتكون بمثابة مذكرات حرب. ومن بينها، يتذكر بوضوح قصيدة "انتصار فيتنام الكامل".
قال إن الجميع كانوا متوترين، ملتصقين بالهاتف، مستعدين للإمساك بقلم وورقة بمجرد رنينه، يستمعون إلى تعليمات القائد وما يجب تسجيله. عندما سمع صوت القائد، وهو يهتف تقريبًا "انتصار فيتنام الكامل"، يكررها مرارًا وتكرارًا، شعر بمزيج من السعادة والارتجاف وهو يمسك قلمه - شعور استثنائي حقًا. بعد ذلك، تلقى هو وجميع الآخرين أوامر بجمع جميع اللافتات والشعارات والأغطية القديمة، وغسلها جيدًا، وكتابة عبارة "انتصار فيتنام الكامل" فقط عليها لتعليقها في اليوم التالي. وهكذا، في ذلك اليوم التاريخي، الثلاثين من أبريل، أمسكت بالقلم والورقة وكتبت:
"ترددت أنباء النصر العظيم في كل الاتجاهات."
نصرٌ كامل! لقد حققت فيتنام نصراً كاملاً...
أتمنى لو كان العم هو هنا.
ثلاثون ربيعاً، هذا الربيع قد اكتمل...
(حققت فيتنام نصراً كاملاً)
في عام ٢٠١٨، كرّس مؤلف المجموعة الشعرية "Khửn tàng tức slấc" كل جهوده لترجمتها إلى اللغة الفيتنامية الفصحى، أملاً في الحفاظ عليها للأجيال القادمة. وقد تحققت أمنية هذا المخضرم التي راودته طوال حياته، حيث أعادت دار النشر الثقافية الوطنية طباعة الكتاب في طبعة ثنائية اللغة (تاي-فيتنامية).
عند إغلاق كل كتاب عن الحرب كُتب في زمن السلم، سيشعر العديد من القراء، مثلنا، بشعلة فخر متقدة في قلوبهم تجاه جيل من الأجداد الشجعان الصامدين. اسمحوا لي أن أختم هذه المقالة بكلمات تشجيعية: "...لقد استُبدلت قيمة كل لحظة عشناها في سلام بدماء وعظام عدد لا يُحصى من الأبناء والبنات المتميزين: فلا تدعوا الدماء التي أُريقت منذ تلك الأيام تذهب سدى! أولئك الذين يُقدّرون كل لحظة سلام في الحاضر سيبذلون قصارى جهدهم لتجنب رؤية دماء إخوانهم تُراق مرة أخرى! إذا لم نتذكر هذه الأمور، فكيف نكون جديرين بتلك التضحية؟" (مقتطف من مقال "ثمن النصر" في كتاب "جنود باك كان: زمن إراقة الدماء").
المصدر: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html






تعليق (0)