"الجنود الناريون في باك كان "
"ذكريات الحرب، أحيانًا بعيدة، وأحيانًا قريبة، وأحيانًا نتذكرها، وأحيانًا ننساها، قاطعها الزمن والعمر، وقسوة الحرب والحياة، مسجلة في هذه الصفحات... - جيل من الشباب الشجعان من باك كان، في الساعات الحاسمة من اختبار الوطن، كانوا مستعدين "لإلقاء أقلامهم وحمل السلاح لمحاربة العدو، جاب شبابهم ساحات القتال، ضحوا بحياتهم كلها أو بجزء من أجسادهم من أجل الحياة السلمية اليوم..."

هذه هي السطور الأولى التي سردها الكاتب بوي كيم فونغ في كتابه "جنود باك كان في زمنٍ ملتهب". وبنفس الروح، سيستعيد القراء سنوات القنابل والرصاص من خلال ذكريات الجنود أنفسهم، التي كتبها الكاتب بوي كيم فونغ بكل قلبه وإعجابه...
يبدأ الكتاب ببيتين من أغنية "مع أن حياتنا تُحب الورود، إلا أن العدو يُجبرنا على حمل السلاح!" (للموسيقي ديب مينه توين)، تليها قصصٌ تجمع بين الفرح والحسرة : "دخلنا آخر دورة تجنيد في ذلك العام - الجولة الثالثة، 12 ديسمبر 1971، في فرقةٍ من 150 شابًا متحمسًا من بلديات مقاطعة باخ ثونغ، ومقاطعة نا ري، وبلدة باك كان. غادرنا برسالةٍ جليلة: لا تفرطوا في مواجهة الصعاب! من والدي، ونصيحة والدتي الدامعة: اعتنوا بصحتكم يا بنيّ!... حاملين صورة شخصٍ عزيزٍ كان مُخبأً في قلوبنا، لم يعد سرًا، رغم أن العديد من زملائي في الصف نظموا حفلات وداعٍ بلا مبالاة، غير مدركين أن هناك قلبًا ينبض بي بلا هوادة..." ( قصص التجنيد).
بعد الارتباك والانفعالات الأولية، عاش الجنود في جحيم القنابل والرصاص. من هنا، تُصبح كل صفحة من الكتاب علامة تاريخية، تتبع كل حملة ومعركة واسم موقع. بفضل ذلك، سيتعرف القراء على قصص لم تُروَ من قبل لجنود باك كان خلال قتالهم في قلعة كوانغ تري؛ وحملة ثونغ دوك؛ وحملة هو تشي منه عام ١٩٧٥ - تحرير الجنوب... الحرب قاسية بطبيعتها، وكل مقطع سينمائي من ذكريات الحرب مليء بالضراوة والمأساة في "الهوس"؛ و"الإصابة الأولى"؛ و"خسارة غير متوقعة"؛ و"أيها الرفاق! لا تستغربوا..."؛ و"حلم جندي يحرس B40 في المركز ٣٨٣"...
في اللحظات التاريخية التي وقعت في الثلاثين من أبريل عام 1975، روى الجنود الشباب من وطن باك كان مشاعرهم المكبوتة: "إذا كان عمنا هو في الماضي، من بن نها رونغ على الجانب الآخر من النهر، لم يقبل وضع مواطن دولة العبودية، وسافر حول العالم للعثور على طريقة لاستعادة الاستقلال والحرية للأمة، فإن أحفاده أيضًا لم يقبلوا المشهد المأساوي:
"إن الطريق إلى التحرير لم يكتمل إلا بنصفه.
نصفي لا يزال في الماء المغلي
لا يمكن تقسيم الجسد الواحد إلى اثنين
"لا تستطيع نيران السيف أن تقطع الجبال والأنهار"
(إلى هوو)
وتعاقبت الأجيال، ولم تبخل بالدماء والعظام، لاستعادة نصف البلاد... واليوم، على هذا النهر، وبمنصب السادة، يقف الجنود بفخر على مقدمة سفينة حربية بحجم منزل متعدد الطوابق، ينظرون إلى النهر الجميل المتلألئ قائلين: "عمي هو! البلاد الآن موحدة..."
(قرار اللحظة الأخيرة)
اذهب إلى الحرب
"لقد غضب ورفع رأسه للقتال"
أنا أوافق وأتابعك
وضع الحب والمواعدة جانبًا مؤقتًا
احمل حقيبتك إلى مكان التجمع…”
(انضم للجيش)
هذه هي الأبيات الأولى من ديوان تاي الشعري "خون تانغ توك سلاك" (مترجم: الذهاب لمحاربة العدو). أعاد كتابة الكتاب المخضرم ها ثيم ثونغ من مذكراته في ساحة المعركة.

وُلد السيد ثونغ عام ١٩٢٨. منذ صغره، كان مولعًا بالدراسة ويحلم بأن يصبح كاتبًا. في أوائل عام ١٩٤٨، تطوّع الشاب من قومية تاي للانضمام إلى الجيش. في وحدته، كان من القلائل المتعلمين، فعُيّن سكرتيرًا للأسلحة. منذ ذلك الحين، بدأ العمل الدعائي. في البداية، ترجم قصائد الرئيس هو تشي مينه إلى لغة تاي، ثم كتب شعارات ودوّن معلومات عن حرب المقاومة. بفضل ذلك، امتلك المواد اللازمة لتسجيل مذكراته الحربية.
في عام ١٩٦٨، تلقى أوامر بإرسال قوات إلى ساحة المعركة الجنوبية. بعد تجارب عملية في المسير، دوّن المحارب المخضرم ها ثيم ثونغ مذكراته. وبناءً على ذلك، وُصفت أيام "التدريب" و"الرحيل" و"استقبال القوات" بدقة في قصائده. ولأنه شهدها وعايشها بنفسه، ساعدت العديد من أبياته القراء على فهم مصاعب الجيل السابق وتضحياته البطولية. وعندما عاد إلى الشمال للعمل، واصل كتابة قصائد عن الأنشطة النموذجية في حرب المقاومة. وقد وصف وسجل معالم تاريخية بارزة مثل: "حملة تاي نغوين"؛ و"حملة هوي - دا نانغ"؛ و"حملة هو تشي مينه"... في قصائد تتقد فخرًا بالوطن والشعب.
ربما تكون هذه المجموعة الشعرية الوحيدة بلغة تاي التي كُتبت في ساحة المعركة الجنوبية خلال حرب المقاومة ضد الولايات المتحدة. كمذكرات مقاومة، أكمل المحارب المخضرم ها ثيم ثونغ القصائد الست والثلاثين في عشر سنوات. من بينها، قصيدة "فيتنام منتصرة"، التي يتذكرها أكثر من غيرها.
قال إنه في تلك اللحظة كان الجميع متوترين حول الهاتف، رن الجرس، وكان مستعدًا لالتقاط قلم وورقة ليستمع إلى تعليمات القائد بإعلان المحتوى المراد تسجيله. عندما سمع صوت القائد يصرخ "فيتنام منتصرة تمامًا" مرارًا وتكرارًا، شعر بالسعادة والارتعاش وهو يمسك قلمه، كان شعورًا مميزًا للغاية. بعد ذلك، تلقى هو والجميع أوامر بجمع جميع اللافتات والشعارات واللوحات القديمة وغسلها وكتابة الكلمات الأربع فقط "فيتنام منتصرة تمامًا" لتعليقها في اليوم الجديد. وهكذا في ذلك اليوم التاريخي الثلاثين من أبريل، أمسكت بالقلم وكتبت:
"لقد انتشر خبر النصر العظيم في كل الاتجاهات.
النصر الكامل، النصر الكامل لفيتنام...
أتمنى أن تكون هنا حقا
ثلاثون ربيعًا، هذا الربيع كامل...”
(فيتنام تفوز)
في عام ٢٠١٨، تُرجمت مجموعة الشعر "خون تانغ توك سلاك" إلى لغة الماندرين، حرصًا من المؤلف على حفظها للأجيال القادمة. وتحققت أمنية هذا الشاعر المخضرم عندما أعادت دار النشر الوطنية الثقافية نشر الكتاب بنسخة ثنائية اللغة (تاي - فيتنامية).
عند ختام كل كتاب عن الحرب كُتب في زمن السلم، سيشعر الكثير من القراء، مثلنا، بفخرٍ كبيرٍ لجيلٍ من الأجداد الأبطال المخلصين. اسمحوا لي أن أختم هذه المقالة ببضع كلماتٍ من النصائح: "... لقد دُفعت قيمة كل لحظة من لحظات السلام بدماء وعظام أبنائنا المتفوقين: لا تدعوا الدماء التي سُفكت منذ ذلك اليوم تذهب سدىً! من يعرف كيف يُقدّر كل لحظة سلام في الحاضر سيبذل قصارى جهده كي لا يشاهد دماء إخوانه البشر تُراق مرةً أخرى! إذا لم نتذكر هذه الأشياء، فكيف نكون جديرين بتلك التضحية؟" (مقتطف من مقال "ثمن النصر" في كتاب "جنود باك كان، زمنٌ عنيف").
المصدر: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html
تعليق (0)