"الجنود الناريون في باك كان "
"ذكريات الحرب، أحيانًا بعيدة، وأحيانًا قريبة، وأحيانًا نتذكرها، وأحيانًا ننساها، قاطعها الزمن والعمر، وقسوة الحرب والحياة، مسجلة في هذه الصفحات... - جيل من الشباب الشجعان من باك كان، في الساعات الحاسمة من اختبار الوطن، كانوا مستعدين "لإلقاء أقلامهم وحمل السلاح لمحاربة العدو، جاب شبابهم ساحات القتال، ضحوا بحياتهم كلها أو بجزء من أجسادهم من أجل الحياة السلمية اليوم..."

هذه هي السطور الأولى التي شاركها المؤلف بوي كيم فونج في كتاب "جنود باك كان في زمن ناري". وبنفس الروح، سوف يعيش القراء سنوات القنابل والرصاص من خلال ذكريات الجنود أنفسهم، التي كتبها المؤلف بوي كيم فونج بكل قلبه وإعجابه...
يبدأ الكتاب بسطرين من الأغنية: "على الرغم من أن حياتي تحب الورود، إلا أن العدو يجبرني على حمل السلاح!" (الموسيقي ديب مينه توين)، إلى جانب قصصٍ مفعمةٍ بالفرح والحسرة: "دخلنا آخر دورة تجنيد في ذلك العام - الجولة الثالثة، في ١٢ ديسمبر ١٩٧١، ضمن فرقةٍ من ١٥٠ شابًا متحمسًا من بلديات مقاطعة باخ ثونغ، ومقاطعة نا ري، وبلدة باك كان. غادرنا برسالةٍ جليلة: لا تفرُّوا رغم المشقة! من والدي، ونصيحة والدتي الدامعة: اعتنِ بصحتك يا بني!... حاملين صورة شخصٍ عزيزٍ خفيٍّ في قلوبنا، لم يعد سرًا، رغم أن العديد من زملاء الدراسة نظموا حفلات وداعٍ بلا مبالاة، غافلين عن وجود قلبٍ ينبض لنا بنبضٍ متقطع..." ( قصص التجنيد).
بعد الارتباك والانفعالات الأولية، عاش الجنود في واقع الأمر بالقنابل والرصاص. ومن هنا، تصبح كل صفحة من الكتاب بمثابة علامة تاريخية تتبع كل حملة، ومعركة، واسم مكان. وبفضل ذلك، سيتمكن القراء من التعرف على القصص غير المروية عن جنود باك كان أثناء قتالهم في قلعة كوانج تري؛ حملة ثونغ دوك؛ حملة هوشي منه 1975 - تحرير الجنوب... الحرب قاسية بطبيعتها، وكل مقطع من الفيلم الذي يروي ذكريات الحرب مليء بالشراسة والمأساة في فيلم "الهوس"؛ "المرة الأولى التي تعرضت فيها للإصابة"؛ "الخسارة غير المتوقعة"؛ "أيها الرفاق! لا تنزعجوا..."؛ "حلم جندي يحرس B40 في المركز 383"...
في اللحظات التاريخية التي وقعت في الثلاثين من أبريل عام 1975، روى الجنود الشباب من وطن باك كان مشاعرهم المكبوتة: "إذا كان عمنا هو في الماضي، من بن نها رونغ على الجانب الآخر من النهر، لم يقبل وضع مواطن دولة العبودية، وسافر حول العالم للعثور على طريقة لاستعادة الاستقلال والحرية للأمة، فإن أحفاده أيضًا لم يقبلوا المشهد المأساوي:
"إن الطريق إلى التحرير لم يكتمل إلا بنصفه.
نصفي لا يزال في الماء المغلي
لا يمكن تقسيم الجسد الواحد إلى اثنين
"لا تستطيع نيران السيف أن تقطع الجبال والأنهار"
(إلى هوو)
وتعاقبت الأجيال، ولم تبخل بالدماء والعظام، لاستعادة نصف البلاد... واليوم، على هذا النهر، وبمنصب السادة، يقف الجنود بفخر على مقدمة سفينة حربية بحجم منزل متعدد الطوابق، ينظرون إلى النهر الجميل المتلألئ قائلين: "عمي هو! البلاد الآن موحدة..."
(قرار اللحظة الأخيرة)
اذهب إلى الحرب
"لقد كان غاضبًا، ورفع رأسه للقتال"
أنا أوافق وأتابعك
وضع الحب والمواعدة جانبًا مؤقتًا
احمل حقيبتك إلى مكان التجمع…”
(انضم للجيش)
هذه هي الأبيات الأولى في مجموعة شعر التاي "خون تانغ توك سلاك" (ترجمة: الذهاب لمحاربة العدو). تمت إعادة كتابة الكتاب بواسطة المحارب المخضرم ها ثيم ثونغ من مذكراته في ساحة المعركة.

وُلِد السيد ثونغ عام 1928. ومنذ طفولته، كان يحب الذهاب إلى المدرسة وكان يحلم بأن يصبح كاتبًا. في أوائل عام 1948، تطوع شاب من عرقية التاي للانضمام إلى الجيش. في الوحدة، كان شخصًا متعلمًا نادرًا، لذلك تم الاحتفاظ به كأمين للأسلحة. ومنذ ذلك الحين بدأ ينخرط في العمل الدعائي. في البداية، قام بترجمة قصائد الرئيس هو تشي منه إلى اللغة التايلندية، ثم كتب شعارات وسجل معلومات عن المقاومة. وبفضل ذلك، حصل على المادة اللازمة لتسجيل مذكراته الحربية.
وفي عام 1968، تلقى أوامر بإرسال قوات إلى ساحة المعركة الجنوبية. بعد تجارب عملية في المسيرة، كتب المحارب المخضرم ها ثيم ثونغ مذكراته. وبناءً على ذلك، فقد وصف أيضًا أيام "التدريب"، و"الرحيل"، و"حفل الترحيب" بدقة في قصائده. وبما أنهم شهدوا واختبروا ذلك بأنفسهم، فقد ساعدت العديد من أبيات الشعر القراء على فهم الصعوبات والتضحيات البطولية التي قدمتها الأجيال السابقة إلى حد ما. وعندما عاد إلى الشمال للعمل، واصل كتابة القصائد حول الأنشطة النموذجية في حرب المقاومة لدينا. المعالم التاريخية البارزة مثل: "حملة المرتفعات الوسطى"؛ "حملة هوي - دا نانغ"؛ "حملة هو تشي مينه"... كلها وصفها وسجلها في قصائد مليئة بالفخر بالأمة والبلاد.
ربما تكون هذه المجموعة الشعرية الوحيدة التي كتبت بلغة التاي في ساحة المعركة الجنوبية أثناء حرب المقاومة ضد أمريكا. باعتبارها مذكرات مقاومة، تم إكمال 36 قصيدة من قبل المخضرم ها ثيم ثونغ في 10 سنوات. ومن بين تلك الذكريات، يتذكر أكثر عندما كتب قصيدة "فيتنام منتصرة".
وقال إنه في ذلك الوقت كان الجميع متوترين حول الهاتف، وعندما رن الجرس كان مستعدًا لالتقاط القلم والورقة للاستماع إلى تعليمات القائد بشأن ما يجب تسجيله. وعندما سمع صوت القائد يصرخ "فيتنام منتصرة" مرارا وتكرارا، كان سعيدا ومرتجفا في الوقت نفسه وهو يمسك قلمه، وكان شعورا خاصا للغاية. بعد ذلك، تلقى هو وجميع الآخرين أوامر بجمع كل اللافتات والشعارات واللوحات القديمة، وغسلها، وكتابة الكلمات الأربع فقط "فيتنام تنتصر" عليها وتعليقها في اليوم الجديد. لذا في ذلك اليوم التاريخي 30 أبريل، كتبت:
"لقد انتشر خبر النصر العظيم في كل الاتجاهات.
النصر الكامل، النصر الكامل لفيتنام...
أتمنى أن تكون هنا حقا
ثلاثون ربيعًا، هذا الربيع كامل...”
(فيتنام تفوز)
في عام 2018، تمت ترجمة مجموعة الشعر "Khun tang tuc slac" إلى اللغة الصينية من قبل المؤلف بكل قلبه وروحه، مع الرغبة في تركها للأجيال القادمة. وتحققت "أمنية الحياة" للكاتب المخضرم عندما أعادت دار النشر الثقافية الوطنية نشر الكتاب في نسخة ثنائية اللغة (تاي - فيتنامية).
عند ختام كل كتاب عن الحرب تم كتابته في زمن السلم، فمن المؤكد أن العديد من القراء، مثلهم مثلنا، سوف يشعرون بشعلة الفخر في قلوبهم لجيل من الأجداد الشجعان والمخلصين. أرجو أن تسمحوا لي أن أختم هذه المقالة ببضع كلمات من النصيحة: "... لقد دُفعت قيمة كل لحظة من لحظات السلام بدماء وعظام أبنائنا الأبطال: لا تدع الدماء التي سُفكت منذ ذلك اليوم تذهب هدرًا! من يعرف كيف يُقدّر كل لحظة سلام في الحاضر سيبذل قصارى جهده كي لا يرى دماء إخوانه البشر تُراق مرة أخرى! إن لم نتذكر هذه الأمور، فكيف نكون جديرين بتلك التضحية؟" (مقتطف من المقال "ثمن النصر" في كتاب "الجنود الدمويون في باك كان").
المصدر: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html
تعليق (0)