وبفضل حبه للغة الفيتنامية وتصميمه على الحفاظ على تراث "لغته الأم"، حفظ هاو الترجمة الكاملة لـ "حكاية كيو" التي تتكون من 3254 بيتاً يتألف كل بيت من ستة إلى ثمانية أبيات. بدأت هذه الرحلة خلال أيام التباعد الاجتماعي بسبب جائحة كوفيد-19، وانتهت بعد ما يقرب من عامين من المثابرة.
لقد ألهمت الكلمات الواردة في "حكاية كيو" التي كتبها هوانج ترونج هاو العديد من الشباب عندما تعرفوا على هذه التحفة الفنية.
إن تعلم "حكاية كيو" لا يتطلب مجرد الحفظ، بل يتطلب أيضًا فهم التلميحات والإشارات. كانت هناك أيام حيث على الرغم من أنه درس بجد في الليل، إلا أنه نسي جملة في صباح اليوم التالي، مما جعل هاو يشعر بالإحباط. في كثير من الأحيان أثناء القيادة، كان يتوقف على جانب الطريق ويفتح كتابه للتحقق. اعترف هاو: "في اللحظة التي قرأت فيها الجملة الأخيرة، انفجرت بالبكاء. ليس من الكبرياء، بل من فرط تأثري عندما استرجعتُ الرحلة الصعبة التي مررتُ بها."
إن شغف ترونغ هاو بالقراءة والكتابة هو أيضًا وسيلة لتغذية طاقته الإيجابية.
ولم يتوقف هاو عند هذا الحد، بل بدأ في نسخ مقاطع خاصة من "حكاية كيو" يدوياً ومشاركتها على شبكات التواصل الاجتماعي، معتبراً ذلك وسيلة للحفاظ على التحفة الفنية ونشر الكلمة. لم يكن هذا الأمر سهلاً عندما اعتادت يدا هاو على لوحة المفاتيح، وفي بعض الأحيان كان يشعر بالإحباط. لكن كل ضربة من الحرف هي تمرين على الصبر، فيستعيد تدريجيًا نعومته ويحاول كتابة كل حرف بعناية إلى الكمال. وفي الآونة الأخيرة، قام أيضًا بنسخ القصائد وإعطائها للمعلمين والأصدقاء كوسيلة للتعبير عن مشاعره.
منذ أن رسمتُ أولى ضربات حرف "o" بالطباشير على الأرض، أدركتُ تدريجيًا أن الكتابة ليست مجرد نقل معلومات، بل هي أيضًا تواصلٌ بين المشاعر. عندما تخطر ببالي قصيدةٌ أو فكرةٌ جميلةٌ فجأةً، ألتقط القلم، وأدع مشاعري تُحفّز كتابتي. - اعترف.
أثناء دراسته للأدب الفيتنامي، أدرك هاو أن وجهة نظره تجاه كل عمل تغيرت أيضًا بمرور الوقت. كلما قرأت أكثر، كلما فهمت وقدّرت أكثر. في خضم صخب الحياة وضجيجها، يذكر نفسه بالكلمات الثلاث التي تبدأ بـ "N": استمع لتفهم لأن اللغة لا تنتشر إلا عندما تلمس القلب؛ اتطلع إلى القراءة وتوسيع المعرفة؛ تحدث للحفاظ على الهوية وتجنب الاتجاهات الهجينة التي تتلاشى مع اللغة الفيتنامية.
المصدر: https://nld.com.vn/lang-nghe-tieng-me-de-196250419192803959.htm
تعليق (0)