Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

قرية قديمة، مسقط رأس قديم

تحت أشعة شمس الصباح اللطيفة في وسط فيتنام، يكشف تام كي عن تغييرات دقيقة ولكنها عميقة.

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam15/06/2025

الممرّ مُحاط بأشجار خشب الورد. صورة: نغوين دين نغوك
الممرّ مُحاط بأشجار خشب الورد. صورة: نغوين دين نغوك

الأسماء المحبوبة مثل An Mỹ، An Xuân، Trường Xuân، Tam Thanh، Tam Phú، An Phú، Tam Thăng، Tân Thạnh، Hòa Thuận، Tam Ngọc، An Sơn، Hòa Hương تم دمجها الآن في أسماء جديدة: Tam Kỳ، Quảng Phú، بان ثاش، هونغ ترا.

لا يمثل هذا الاندماج مجرد تغيير إداري، بل هو أيضاً نقطة تحول، ومعلم بارز في مسيرة التنمية بالمنطقة.

أتذكر شوارع آن مي المزدانة بالأشجار، حيث تتناثر البيوت العتيقة بين صفوف أشجار جوز التنبول. كان صدى أجراس المعابد يتردد في آن شوان، هادئًا وساكنًا. أو صورة حقول الأرز الشاسعة في ترونغ شوان، حيث يضفي موسم الحصاد لونًا ذهبيًا من الوفرة. تبقى هذه الذكريات حية في أذهان كل سكان تام كي، كجزء لا يتجزأ من طفولتهم وسنواتهم الماضية.

ثم نصل إلى كوانغ فو، أرض شاسعة تضم جبالاً مهيبة مثل جبل كام، وين نغوا، وجبل تشوا... يحمل كل جبل في طياته قصة، وأثراً من الزمن. وتجري أنهار تام كي، وبان ثاتش، وترونغ جيانغ بهدوء، لتخصب الحقول.

لا يزال هذا المكان يحمل في طياته ذكريات أحداث تاريخية مجيدة، من بينها المسيرات الثورية الحماسية في نوي تشوا عام ١٩٣٩، شاهدةً على وطنية شعب كوانغ نام المتأصلة. كما يُضفي النصب التذكاري المهيب للأم الفيتنامية البطلة على قمة نوي كام مزيدًا من الأهمية التاريخية والثقافية على هذه الأرض.

تتمتع بان ثاتش، كما كان يسميها القدماء، بجمال نهرها الهادئ الذي يحمل الاسم نفسه. يتدفق نهر بان ثاتش الهادئ عبر القرى، شاهداً على تغيرات لا حصر لها في الأرض.

تُصوّر القصيدة القديمة " نهر بان ثاتش يتدفق متعرجًا / وجبل توي لام يرتفع طبقات " بجمالٍ بديعٍ المشهد الطبيعي الشاعري لهذا المكان. لقد قدم أجدادنا من أراضٍ بعيدة لاستصلاح الأرض، وإقامة القرى، وبناء المستوطنات على طول هذا النهر منذ قرون، فخلقوا أرضًا خصبة غنية بالتراث.

وأخيرًا، هناك هوانغ ترا، قرية عريقة تقع عند ملتقى نهري تام كي وبان ثاتش. يقول المثل القديم: "لكل أرض روح، ولكل قرية نَفَس". ولعل هذا هو السبب في أنني شعرت بسلام عميق عندما سمعت اسم هوانغ ترا مجددًا. وكأن كل سنبلة أرز، وكل صف من أشجار التنبول، وكل زقاق صغير، كانت تنتظر بصمت اليوم الذي يُنادى فيه باسمها. مهما ابتعدت قدماي، لن يستطيع قلبي أبدًا أن يفارق تلك القرية الصغيرة الهادئة.

ربما يعود ذلك إلى أنني وُلدتُ ونشأتُ هناك، حيث قضيتُ طفولتي ألعب في الرمال على ضفاف النهر، وحيث كنتُ أقضي ظهيراتٍ مشمسة أكسر الأغصان لأبني بيت أحلامي وأبيع بضاعتي بسعادة. لم أكن أعلم حينها أن ذلك البيت، الذي كان بالكاد في متناول يدي، سيُلقي بظلاله على شعري الرمادي. الآن فقط أُدرك أن قريتي القديمة كانت كامنة في داخلي لآلاف السنين... فجأةً، يتردد صدى أغنية "نداء الخلود" لترينه كونغ سون في داخلي: " أستلقي في البلدة القديمة / ذات مرة سمعتُ تهويدة في الحديقة ".

لقد فقدت المدينة التي بداخلي أصداء قريتي القديمة ومسقط رأسي...

المصدر: https://baoquangnam.vn/lang-xua-que-cu-3156747.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
يومي السعيد

يومي السعيد

مشاهدون صغار مع صور من فيتنام السعيدة

مشاهدون صغار مع صور من فيتنام السعيدة

حلم ما بعد الظهر

حلم ما بعد الظهر