تا با هو مصطلح بوذي، وهو اختصار لعبارة عالم تا با (娑婆世界) باللغة الصينية، ويستخدم للإشارة إلى المكان الذي نعيش فيه (الأرض)، المكان الذي ظهر فيه بوذا شاكياموني وعلّم الكائنات الحية.
تا با هو الصبر (堪忍)، وهو التحمل والتسامح. يجب على جميع الكائنات الحية التي تعيش في هذا العالم (أو عالم السامسارا) أن تواجه المعاناة والآلام؛ يستطيع أن يتحمل عشرة شرور، وهي القتل؛ سرقة؛ الزنا؛ أقسم هراء؛ يتكلم بكلمات شريرة؛ مزدوج اللسان، جشع، غاضب، جاهل... لذلك يسمى هذا العالم أيضًا عالم التسامح (堪忍世界)، أي "عالم التسامح".
تا با (娑婆) مكتوب أيضًا باسم سا با . ومع ذلك، وفقًا لقاموس كانغشي ، فإن كلمة 娑 لها نطق "to ha thiet" ( Quang van ) و"tang ha thiet" ( Van hoi، Chinh van )، وبالتالي فإن النطق هو ta . ولذلك نستخدم هنا مصطلح "عالم سا با" بدلا من "عالم سا با".
وفقًا لويكيبيديا الإنجليزية، قام الصينيون بترجمة كلمة sa ba (娑婆) من الكلمة السنسكريتية sahā (सहा) وافترضوا أن sahā (सहा) تعني "معًا" أو "التحمل"، ولكن في رأينا، يجب أن تكون الكلمة الأكثر دقة هي सहन (الترجمة الدولية: sahana ؛ الترجمة السنسكريتية: sahai )، والتي تعني "الصبر، التحمل"، وهي مرادفة للكلمات التي ترجمها الصينيون من كلمة sa ba ، وهي الصبر (忍)، والصبر (堪忍)، والصبر (能忍) أو صبر الأرض (忍土).
بشكل عام، بالإضافة إلى كلمة sa ba (娑婆)، لدى الصينيين عدة طرق لترجمة المصطلح सहन ( sahana )، مثل ta (sa) ha (沙訶)؛ تا (سا) ها
(娑呵) أو ساتش ها (索訶)... يعتقد العديد من الباحثين أن عالم سا با نشأ من كلمة ساهالوكادهاتو (सहलोकधातु) في اللغة السنسكريتية، وهو أمر معقول لأن ساهالوكادهاتو تعني الأرض، أي ثلاثة آلاف عالم عظيم، حيث علم بوذا شاكياموني - وفقًا لسورة زهرة دارما (س2)؛ سورة اللوتس (المجلد 2) وسجلات تانغ العظيمة في المناطق الغربية (المجلد 1).
أحد أقدم الكتب التي يظهر فيها مصطلح "عالم ساها" هو كتاب Ta (sa) la hai tan dun tich ky (娑羅海濱遯跡記)، وخاصة في Ekottara Āgama - وهو كتاب تقليدي من كتب أجاما الشمالية، مكتوب باللغة السنسكريتية، وترجمته سانغا الآلهة خلال عهد أسرة تشين.
بشكل عام، فإن "السفر حول العالم" يعني الذهاب إلى كل مكان (على هذه الأرض). يمثل عالم ساها أيضًا جامبودفيبا (जम्बुद्वीप)، إحدى القارات الأربع في علم الكونيات الهندي القديم، أو العالم بأسره. في العديد من الكتب المقدسة البوذية، بما في ذلك سوترا اللوتس وسوترا فيمالاكيرتي ، يُنظر إلى عالم الساها إما على أنه عالم من المعاناة أو أرض نقية في حد ذاتها، "أرض النور الهادئ الأبدي". في سوترا اللوتس ، قال بوذا شاكياموني ذات مرة: "منذ ذلك الحين، كنت باستمرار في هذا العالم، أبشر بالدارما وأعلم وأساعد المتحولين" (الفصل 16: عمر التاتاجاتا ).
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)