لدى الإنجليز طرق عديدة للتحدث عن الحظ، بما في ذلك المثل "لكل سحابة جانب مشرق" أو "اضرب الخشب".
تُستخدم عبارة "محظوظ" أو "في حظ" بشكل شائع لوصف امتلاك حظ جيد: أنت محظوظ! لدينا تذكرة واحدة متبقية بالضبط (أنت محظوظ! لدينا تذكرة واحدة متبقية بالضبط).
على النقيض، سوء الحظ هو "سوء حظ". يُوصف الشخص الذي يعاني من سوء الحظ بأنه "سيئ الحظ" أو "غير محظوظ": كنا نخطط لزيارة المطعم الشهير، لكن لم يحالفنا الحظ - فقد كان مغلقًا في ذلك اليوم.
في اللغة الفيتنامية، يوجد المثل "هناك نعمة متنكرة"، وفي الإنجليزية، يوجد "نعمة متنكرة"، بمعنى مشابه: كان تفويت آني للحافلة نعمة متنكرة. عندما قرأت الأخبار في وقت لاحق من ذلك اليوم، علمت أن الحافلة تعرضت لحادث.
تُستخدم عبارة "كما شاءت الصدفة" لوصف شيء يحدث بالصدفة. وبحسب السياق، يمكن تفسير هذه العبارة بمعنى "لحسن الحظ" أو "لسوء الحظ".
مثال: أدركت أنني نسيت مظلتي في الحافلة في اليوم السابق. ولحسن الحظ، استقليت نفس الحافلة ووجدت مظلتي لا تزال هناك.
أو: استقللتُ القطار المبكر لأصل إلى المكتب في الوقت المناسب للاجتماع. ولكن لسوء الحظ، تعطل القطار في الطريق.
إذا فاز شخص ما بالجائزة الكبرى لليانصيب أو ربح الكثير من المال عن طريق الحظ، فيمكن القول إنه "أصاب الجائزة الكبرى": حاول الرجل العجوز حظه مرات عديدة لكنه لم يصب الجائزة الكبرى أبدًا.
عند تمني التوفيق لشخص ما، إلى جانب عبارة "حظاً سعيداً"، يمكننا أيضاً استخدام عبارات مثل "أطيب التمنيات" أو "حظاً موفقاً". على سبيل المثال: أتمنى لك التوفيق في امتحانك!
"Break a leg" هي أيضاً عبارة شائعة تستخدم لتمني الحظ السعيد لشخص ما، ولكنها تستخدم في أغلب الأحيان قبل العروض المسرحية.
عندما يُعرب المتحدث عن أمله في حدوث أمرٍ جيد في المستقبل، قد يُضيف عبارة "يا ربّي" لتجنب سوء الحظ. تُستخدم هذه العبارة أيضًا بعد أن يروي المتحدث حدثًا إيجابيًا: "لقد اجتزتُ جميع مقابلات العمل منذ تخرجي - يا ربّي!"
اختر الإجابة الصحيحة لإكمال الجمل التالية:
رابط المصدر






تعليق (0)