Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

زمن الغناء الشعبي على ضفاف النهر.

على ضفاف نهر كاو، في ما كان يُعرف سابقًا ببلدية دونغ كاو، والتي تُعرف الآن بحي ترونغ ثانه، يتدفق الماء كما كان يفعل لأجيال. الأغاني الشعبية التي كانت تُشكل روح الريف، والتي كانت تُنسج منها قصص الحب الريفية، لم تعد اليوم سوى صدى في ذاكرة كبار السن. يحمل نسيم النهر عبير التربة الطينية، وفي لحظة يجلس فيها المرء على ضفة النهر، يبدو وكأنه يسمع أصداء الماضي العذبة تعود إليه.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên27/09/2025

المناظر الطبيعية الهادئة على طول نهر كاو، حيث كانت تتردد ألحان الأغاني الشعبية التقليدية ذات يوم.
المناظر الطبيعية الهادئة على طول نهر كاو، حيث كانت تتردد ألحان الأغاني الشعبية التقليدية ذات يوم.

صعود وهبوط الأغاني والألحان الشعبية.

تُعدّ الأغاني الشعبية، ولا سيما نمط "هات في"، شكلاً بسيطاً من أشكال النشاط الروحي للمزارعين في المناطق السفلى من نهر كاو. فبدون مسرح أو آلات موسيقية أو تدريب رسمي، تُغنى "هات في" بشكل عفوي، كما في المحادثات اليومية؛ إذ يُغني الناس ما يخطر ببالهم.

يمكن تناقل كلمات الأغاني شفهياً عبر الأجيال، ممزوجة أحياناً بالأغاني الشعبية والأمثال، وحتى عناصر من حكاية كيو. لا يتقيد المغنون بأي قيود؛ فهم أحرار في الإبداع، طالما أن أغانيهم تعبر عن حبهم لوطنهم وقريتهم وحبهم الرومانسي.

أخذنا السيد نجو مان توك، البالغ من العمر قرابة التسعين عامًا، وهو مسؤول سابق في حي دونغ كاو، في رحلة عبر الزمن. قال: "لا أحد يعرف على وجه الدقة متى ظهر الغناء الشعبي لأول مرة، كل ما نعرفه أنه كان شائعًا خلال العصر الإقطاعي واستمر حتى بعد ثورة أغسطس. في الليالي المقمرة، كان القرويون يجتمعون على ضفاف النهر أو في ساحة القرية ليغنوا أغاني النداء والاستجابة بين الرجال والنساء. وكان معظم المشاركين في الغناء الشعبي آنذاك من كبار السن ومتوسطي العمر."

ثم، ولأسباب غير معروفة، تلاشت حركة الغناء الشعبي تدريجيًا. ولم تظهر التعاونيات ومجموعات تبادل العمل إلا بعد الإصلاح الزراعي (حوالي 1954-1957). وأضاف السيد توك أنه عندما امتلك المزارعون الأرض، تحسنت حياة الناس، وانتعشت حركة الغناء الشعبي واستمرت حتى حوالي عام 1959، ثم اندثرت تمامًا مع ظهور أشكال ترفيهية أخرى طغت عليها.

بحلول عام 2014، وبفضل اهتمام القطاع الثقافي والسلطات المحلية، تم إحياء هذا النمط من الغناء الشعبي. اجتمع ثلاثون شخصًا ممن كانوا يمارسون الغناء الشعبي سابقًا للتدرب على مشاهد من الماضي وأدائها: غرف الماء تحت ضوء القمر، والالتقاء في ساحة القرية، وعلى ضفة النهر، وعلى متن القارب... للأسف، كما قال السيد توك، توقف كل شيء عند هذا الحد.

أصبح أهل الأمس شيوخاً، أنفاسهم قصيرة، وأصواتهم أجشّة. ما زالوا يتذكرون الأغاني، وما زالوا يحتفظون بروحها، لكن قوتهم لم تعد تسمح لهم بالغناء كما كانوا يفعلون. أثمن ما تبقى هو أكثر من مئة أغنية شعبية تم تدوينها، شاهدة على ثقافة شعبية نابضة بالحياة.

إلى جانب الغناء الشعبي، يُبدي سكان ضفتي نهر كاو شغفًا كبيرًا بالإنشاد. ويختلف الإنشاد عن الغناء الشعبي في أن المغنين يستطيعون الرد على بعضهم دون رؤية وجوه بعضهم. إذ يمكن لشاب أن يقف خارج بوابة القرية ويُنشد، بينما تسمعه فتاة من داخل القرية وتُجيبه. أحيانًا، قد يستمر إنشاد واحد طوال الليل، حتى ينفد كلام أحد الطرفين.

السيدة هوانغ ثي فان، التي تجاوزت الستين من عمرها، والمشهورة في القرية بموهبتها الغنائية الفذة، لا تزال تتذكر بوضوح فترةً في عام 1983 عندما غنت مع شاب من قرية مجاورة لمدة سبعة أشهر متواصلة. لم يعرفا بعضهما إلا من خلال غنائهما، إذ لم يلتقيا وجهاً لوجه قط، ومع ذلك شعرا بألفة وتفاهم عميقين.

قالت السيدة فان: "كان ذلك الرجل يغني بشكل جميل وذكي. لقد غنيت مع العديد من الأشخاص من قبل، ولكن لبضعة أسطر فقط ثم ينتهي الأمر. فقط معه، غنينا بأسلوب النداء والاستجابة بشكل متواصل لمدة نصف عام. ثم في أحد الأيام، انضم إلى الجيش، ومنذ ذلك الحين لم أغنِ مع أي شخص آخر."

عندما عبرت عن رغبتي في سماعها تغني بعض الأغاني الشعبية القديمة، ابتسمت السيدة فان بسعادة، وكان صوتها يتردد صداه كما لو أنه ينقل المكان بأكمله إلى مشهد القرية الواقعة على ضفاف النهر قبل أربعين عامًا.

روت السيدة فان أنه في إحدى المرات، عندما سألتها عائلة العريس عن اسمها، ارتجلت قائلة: "اسمي الحقيقي هو ماي (سحابة)، والمكان الذي أعيش فيه هو عند أبواب السماء مباشرة." ولأنها لم ترغب في الكشف عن عنوانها، فقد استخدمت فقط تورية (فان - ماي).

لكن الشخص الآخر رد على الفور قائلاً: "أتمنى لو أستطيع أن أتحول إلى فام توان، وأطير إلى الفضاء، وأذهب إلى القمر..."

عادت إليها ذكريات شبابها، فابتسمت السيدة فان، وتألقت عيناها. في أحد الأيام، اضطرت للبقاء في المنزل لقطف الفول السوداني، ولم تتمكن من الخروج للغناء. وما إن سمع الشاب صوتها حتى قال: "أين كنتِ طوال المساء؟ لقد أبقيتني أنتظر وأتمنى." فأجابت: "عائلتي مشغولة بشؤونها الخاصة؛ لا يوجد من يساعدني في طحن الأرز ودقه."

في أحد الأيام، قبل تجنيده، غنى: "اذهبي إلى بيتكِ واسألي والديكِ. سأزوركِ في يومٍ مبارك". فأجابت: "لقد سألني والداي بالفعل؛ هذا الشهر ليس يومًا مناسبًا، فلننتظر حتى الشهر القادم". فغنى مرة أخرى: "اذهبي إلى بيتكِ واسألي والديكِ؛ إذا لم نتزوج هذا الشهر، فسأرحل الشهر القادم". فردت عليه: "اذهب، سأعتني بحديقة الزهور وحديقة الخضراوات..."

بعد تلك الليلة، انتهى الغناء، وانطلق الشاب، ومنذ ذلك الحين، لم يلتقِ الاثنان مرة أخرى عن طريق الغناء.

الحفاظ على آثار الماضي في الأغنية الشعبية.

من اليسار إلى اليمين، السيدة هوانغ ثي فان، والسيد نغو مان توك، وأعضاء فريق البحث والجمع والتأليف لمخطوطة
من اليسار إلى اليمين، السيدة هوانغ ثي فان، والسيد نغو مان توك، وأعضاء المجموعة التي جمعت ورتبت مخطوطة "الأغاني الشعبية لنهر كاو" في حفل إطلاق الكتاب.

اليوم، تجتاح وتيرة الحياة الصناعية العديد من القيم التقليدية. وانطلاقًا من قلقه البالغ حيال هذا الأمر، قام الكاتب الراحل نغوين هو خان، ابن منطقة دونغ كاو سابقًا، بوضع خريطة مسحية أثناء حياته. ففي عامي 2015 و2016، سافر على دراجته القديمة إلى أكثر من عشر قرى على ضفتي نهر كاو، والتقى بأكثر من خمسين شخصًا ليستمع إلى أغانيهم وقصصهم. كما درس بدقة عشرات الكتب، باحثًا عن وثائق متفرقة ليُكوّن صورة شاملة عن الغناء الشعبي.

أسفرت تلك الرحلة عن عملٍ قيّم يأخذ القارئ في رحلة عبر الزمن، إلى ساحات القرى وأرصفة ضفاف النهر، حيث كانت تُقام ليالٍ من الحوارات البليغة. بل إنّ رسالة المؤلف في المخطوطة أثمن من ذلك، إذ يأمل أن يُساهم القراء، ممن يُشاركونه مشاعره، في تنقيح العمل وإثرائه. هذا التواضع هو ما فتح آفاقًا ثقافية جديرة بالاستمرار.

بعد خمس سنوات من رحيله، وصلت مخطوطات كتاباته غير المكتملة إلى القراء. قام فريق بحثي من أبناء فو ين بتحرير كتاب "الأغاني الشعبية وأغاني ضفاف نهر كاو" بعناية، وأكملوه، ونشروه، كوسيلة للحفاظ على روح وطنهم.

يجري نهر كاو بهدوء، حاملاً معه طبقات من الطمي وأصداء الماضي. قد لا تكون الأغاني والألحان الشعبية نابضة بالحياة كما كانت من قبل، لكنها لم تختفِ قط. إنها باقية في ذاكرة من أنشدوها، وفي كتابات من يحفظونها بصمت، وفي الرغبة بنقلها للأجيال القادمة.

المصدر: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202509/mot-thoi-ho-doi-ven-song-2706b59/


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
لحظة سعادة

لحظة سعادة

السعادة مع حديقة الورود

السعادة مع حديقة الورود

مي لينه، مسقط رأسي

مي لينه، مسقط رأسي