(QBĐT) - من بين أنواع الأدب الشعبي، يُمكن الجزم بأن التهويدات من أقدمها. وهي أغانٍ رقيقة تُستمد كلماتها من أشكال الشعر الشعبي، مثل: الأغاني الشعبية، وأغاني الأطفال، والأناشيد، والقوافي؛ والأبيات الستة والثمانية، وقصص نوم المكتوبة بوزن ستة وثمانية؛ والتي يُرتجلها المُغنّي أحيانًا... لمساعدة الأطفال على النوم بسهولة. التهويدات مزيج من الكلمات مع اللحن والإيقاع ودرجة الصوت وجودة الصوت. غالبًا ما يكون اللحن والإيقاع ودرجة الصوت بسيطًا، بهدف أن يكون عذبًا، ومُتذبذبًا، ومُريحًا للأذن.
في زمنٍ لم تكن فيه وسائل التواصل متطورةً كما في الماضي، كانت التهويدات لا تزال تُستخدم للتعبير عن المشاعر والثقة بها ونقلها. استخدمتها الجدات لتُبوح بأسرارهن لأبنائهن وأحفادهن، واستخدمتها الأمهات لتعليم أطفالهن، واستخدمتها الزوجات لتُبوح لأزواجهن بأمورٍ يصعب عليهم قولها... في ظل إيقاع الحياة العصرية، ليس من السهل الحفاظ على التهويدات والترويج لها. فهي مُهددةٌ بالزوال تدريجيًا.
قرية كان دونغ (كوانغ تراش) أرضٌ تُعرف بـ"الجيومانسي والموهبة". يتمتع سكان كان دونغ بصوتٍ مميز يسهل تمييزه، مما يُسهم في اختلاف تهويدات هذه القرية. وكما هو الحال في المناطق الأخرى، نشأت تهويدات كان دونغ وتطورت منذ تأسيس القرية وحتى الآن. وتنبع معظم التهويدات من الأغاني الشعبية، وقصائد الشعر، والقصص الشعرية المكتوبة بوزن ستة وثمانية، والتي توارثتها الأجيال على نطاق واسع.
لذلك، نجد في كنز تهويدات كان دونغ العديد من الأغاني الشعبية المألوفة، وقصائد من ستة إلى ثمانية، وقصائد من ستة إلى ثمانية. صحيح أن عدد التهويدات التي ألفها شعب كان دونغ ليس كبيراً، ولكنه بالغ الأهمية. فهو يُسهم في إضفاء سمات فريدة على تهويدات كان دونغ. وحتى مع التهويدات المألوفة، يُلحّنها شعب كان دونغ ويغنّونها بأصواتهم الخاصة، وأسلوبهم الخاص في الاهتزاز، ولحنهم الخاص، ومصاحبتهم الموسيقية الخاصة... مما يُضفي عليها سمة فريدة لا تُضاهى في أي منطقة أو مكان آخر.
على سبيل المثال، الأغنية: "بعد الظهر، الوقوف على ضفة النهر/ أريد زيارة أمي ولكن لا توجد عبارة تعبر " هي تهويدة من كانه دونغ تبدو غريبة جدًا، لأن الصوت له درجة عالية مقارنة بالمناطق الأخرى، ومليء بكلمات الحشو، مثل: "هو هي هو هي"، "بون بون بون" التي تمتزج مع إيقاع الأرجوحة وإيقاع الأمواج.
![]() |
التناقض بين "الأمس" و "اليوم "، بين " وسادتها " و" وسادة حبل المرساة "، يُشعر المستمع بالحزن والتعاطف. وبسبب غياب المودة نتيجةً لتباعد المسافات، غالبًا ما تُصلي زوجات قرية كان دونغ: "أنتظر هبوب ريح الشرق/أن تُبحر القوارب، وأن يصعد زوجي" . في كل مرة: "أغادر أرض كان دونغ/كلما زاد حبي، زاد اشتياقي" .
تفهم نساء كان دونغ تمامًا العمل الشاق الذي يقوم به أزواجهن وعشاقهن: كلٌّ بمفرده، يجدّف القارب/من غيره يستطيع أن يجرف الماء ويقود القارب نيابةً عنك ؟ إنهم يرغبون في العيش معًا، معتمدين على بعضهم البعض: الزوج يصطاد، والزوجة تصطاد/يتجولان في النهر والبحر ليدعما بعضهما البعض يومًا بعد يوم . من خلال التهويدات، نفهم الظروف الصعبة التي عاشها سكان قرية كان دونغ للصيد في الماضي: في مارس، يا عزيزتي، أنفق مالي الخاص وأخفيه عن والدتي لإعالة أخي؛ عندما أصطاد، أخشى فقدان الطُعم/في المنزل، أطفالي جائعون ولا أستطيع الجلوس ساكنًا .
ومع ذلك، فهما يتوقان دائمًا للسعادة الزوجية: بضع كلمات للصياد/ إذا أكلت السمكة، فاغتنمها، وإذا انتظرت طويلًا، فستفقد رائحتها . إنهما مليئان بالشجاعة والثقة: لقد أُلقيت الشبكة/ إذا لم تصطد الروبيان، فستصطاد الجمبري، وإذا لم تصطد الأسنان، فستصبح سرطانًا. بفضل هذا الإيمان، يتغلبان على ظروفهما، ويتجاوزان مصيرهما، ويحافظان على حياتهما العائلية جيلًا بعد جيل. ليس هذا فحسب، بل يجدان دائمًا متعة في عملهما.
في كنز ترانيم كانه دونغ، توجد أغنية فريدة من نوعها: ليلة واحدة لخمس أو سبع خادمات/ليست كسمكة تعضّ الصنارة وتثنيها . يستخدم المؤلفون الشعبيون مقارنات ذكية وذكية، معبرين عن روح التفاؤل وحب الحياة وشغف العمال بالحياة. هذه هي متعة الصيادين الحقيقية. هناك ما يصل إلى ستة أحرف ساكنة "C" مجتمعة في الجملة الثانية: كون-كا-كان-كا-كونغ-كانغ-كان، مما يجعل المستمع يشعر وكأنه يرى انحناءة صنارة الصيد تظهر أمام عينيه.
شجع سكان قرية كان دونغ بعضهم البعض: إذا كنت ترغب في اصطياد سمكة ثلاثية الأرجل، فلا يوجد نقص في أسماك الجبال والأسماك الباربة في نهر رون . على حد علمي، تعيش هذه الأسماك في المياه المالحة، وتضع بيضها في المياه قليلة الملوحة (المصب)، وتنمو في المياه العذبة خلال أول عام أو عامين من حياتها، ثم تعود إلى المياه المالحة. كانت هناك سمكة يبلغ طولها حوالي مترين ووزنها أكثر من 160 كجم. لذلك، استغرق حملها "ثلاثة أقطاب" وستة أشخاص. كانت سمكة نادرة، تعيش عادةً تحت الشعاب المرجانية. للأسف، لم تعد الشعاب المرجانية في كان دونغ موجودة، كما اختفى نوع السمك أيضًا. لم يُحفظ اسم السمكة إلا في كنز تهويدات كان دونغ.
عندما كنت طفلاً، سمعت جدتي تهدهد أخي الأصغر لينام في أرجوحة: في فترة ما بعد الظهر، ذهب السيد دوي للصيد/ أ بي، كوب، ويقطينة خلف ظهره . في هوي ، سمعت مرة أخرى: في فترة ما بعد الظهر، ذهب السيد نجو للصيد/ أ بي، كوب، ويقطينة خلف ظهره . عند الاستماع إلى تهويدة كانه دونج، اكتشفت أيضًا أغنية مشابهة: في فترة ما بعد الظهر، ذهب السيد دوي للصيد/ أ بي، كوب، ويقطينة خلف ظهره . هذه ظاهرة شائعة في كلمات العديد من التهويدات في المناطق والبلدات الأخرى. كانت كلمات التهويدات متاحة في الغالب منذ العصور القديمة، حيث قامت الجدات والأمهات والأخوات بتغيير اسم الصياد ليناسب منطقتهن. لأنه في كل قرية تقريبًا، يوجد السيد دوي والسيد نجو والسيد دوي الغريب. إنهم يذهبون للصيد دون أن يحملوا معهم صنارة صيد أو طُعمًا أو سلة، بل يحملون بدلاً من ذلك "وعاءً وكوبًا وقرعًا خلف ظهورهم".
مع كلمات هذه التهويدات، يصعب التحقق من أصلها. ومع ذلك، لم يكتفِ سكان قرية كانه دونغ بالأنماط الشائعة، بل ابتكروها بجرأة وصقلوها على النحو التالي: بعد الظهر، السيد لو يذهب للصيد/السيدة لو تحفر، زوجة الابن تحفر . هذا السيد لو يذهب للصيد، إنه يذهب للصيد حقًا (على عكس السيد دوي، والسيد نجو، والسيد دووي الذين يبحثون أساسًا عن ملذات ترفيهية). إلى جانب السيد لو، هناك أيضًا "السيدة لو تحفر " و" زوجة الابن تحفر" . يصعب جدًا العثور على هذه الحداثة والإبداع في التهويدات المحلية والقرى الساحلية الأخرى.
تهويدات كان دونغ غذاء روحي لا يُقدّر بثمن. في ١٠ نوفمبر ٢٠٢٣، أصدرت وزارة الثقافة والرياضة والسياحة القرار رقم ٣٤٢٧/QD-BVHTTDL، مُعلنةً بذلك قائمة التراث الثقافي غير المادي الوطني، وأُدرجت تهويدات كان دونغ رسميًا في القائمة. السيد تران كوانغ بينه (محاضر سابق في مدرسة بينه تري ثين لتدريب موظفي الإدارة التعليمية ؛ محاضر، رئيس كلية الإدارة التعليمية ، كلية ثوا ثين-هوي التربوية) - ابن قرية كان دونغ، المُحبّ لوطنه وشغفه الكبير به، يُكرّس جهدًا كبيرًا لجمع وتجميع عمل "تهويدات كان دونغ" - وهو عملٌ بالغ الأهمية.
ماي فان هوان
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)