(QBĐT) - تُعدّ التهويدات من أقدم أشكال الأدب الشعبي. وهي أغانٍ هادئة تُستقى كلماتها من أشكال الشعر الشعبي، كالأغاني الشعبية، وأناشيد الأطفال، والتراتيل، والأبيات الشعرية؛ وقصائد الأوزان السداسية الثمانية، وقصص النوم المكتوبة بهذا الوزن؛ وأحيانًا يرتجلها المغني... لمساعدة الطفل على النوم بسهولة. تجمع التهويدات بين الكلمات واللحن والإيقاع وجودة الصوت. وعادةً ما يكون اللحن والإيقاع والنبرة بسيطة، بهدف إنتاج صوت عذب ومهدئ وممتع.
في زمنٍ لم تكن فيه وسائل التواصل متطورة كما هي في الماضي، كانت التهويدات تُستخدم للتعبير عن المشاعر، والبوح، ونقل العواطف. كانت الجدات تستخدم التهويدات ليُفضفضن لأبنائهن وأحفادهن، والأمهات ليُعلّمن أطفالهن، والزوجات ليُعبّرن عن مشاعرهن المكبوتة لأزواجهن... أما في الحياة المعاصرة، فإن الحفاظ على التهويدات ونشرها ليس بالأمر الهين، فهي مُعرّضة لخطر الاندثار التدريجي.
قرية كانه دوونغ (مقاطعة كوانغ تراش) أرضٌ يزخر سكانها بالروحانية والمواهب. يتميز أهل كانه دوونغ بلهجة مميزة يسهل تمييزها، مما يضفي على أغاني التهويد طابعًا فريدًا في هذه المنطقة الريفية. وكما هو الحال في مناطق أخرى، نشأت أغاني كانه دوونغ وتطورت منذ تأسيس القرية. وتستمد كلماتها في الغالب من الأغاني الشعبية، وشعر "لوك بات"، والقصائد السردية المكتوبة بأسلوب "لوك بات"، والتي توارثتها الأجيال على نطاق واسع.
لذا، نجد في تراث تهويدات كانه دوونغ العديد من الأغاني الشعبية المألوفة، والقصائد المكونة من ستة إلى ثمانية مقاطع، والقصائد السردية المكونة من ستة إلى ثمانية مقاطع. ورغم أن عدد التهويدات التي ألفها أهل كانه دوونغ ليس كبيرًا، إلا أنه ذو أهمية بالغة، إذ يُسهم في الخصائص الفريدة لتهويدات كانه دوونغ. حتى التهويدات المألوفة يُعيد أهل كانه دوونغ غناءها بأصواتهم ونبراتهم وألحانهم ومصاحباتهم الموسيقية الخاصة، مما يخلق أسلوبًا فريدًا لا مثيل له في أي منطقة أخرى.
على سبيل المثال، تبدو أغنية التهويدة: "كل مساء أقف بجانب ضفة النهر/أريد زيارة أمي ولكن لا توجد عبارة"، التي يغنيها سكان كانه دونغ، فريدة من نوعها للغاية بسبب صوتها الحاد مقارنة بالمناطق الأخرى، وإدراج كلمات حشو مثل "Hò hẻ hò hè" و "bồn bổn bồn bồn"، والتي تتناغم مع إيقاع الأرجوحة والأمواج.
![]() |
يُثير التناقض بين "الأمس" و "اليوم "، بين " ذراعها كوسادة " و" حبل المرساة كوسادة"، مشاعر الحزن والشفقة لدى المستمع. فبسبب غياب الحنان نتيجة الفراق الدائم، كانت زوجات أهل قرية كانه دوونغ يدعون كثيرًا: "ليهبّ ريح الشرق / لكي تبحر القوارب، ويعود زوجي إلى الشاطئ ". وفي كل مرة: "مغادرةً كانه دوونغ / كلما اشتقتُ إليه، ازداد ألم قلبي ".
أدركت نساء كانه دوونغ تمامًا مشقة عمل أزواجهن وأحبائهن: "الزوج يجدف وحيدًا / من سيُخرج له الماء؟ " وتمنين العيش معًا، معتمدات على بعضهن البعض: "الزوج يصطاد، والزوجة تُلقي بالصنارة / يعيشان معًا يومًا بعد يوم على النهر والبحر ." من خلال هذه الأغاني الهادئة، نفهم الظروف الصعبة التي عاشها سكان قرية كانه دوونغ الساحلية في الماضي: " في مارس، يا عزيزي / ادخر بعضًا من مالك وأخفه عن والدتك لتساعدني؛ أذهب للصيد، وأخشى أن أفقد الطعم / في المنزل، الأطفال جائعون، ولا أستطيع الجلوس ساكنًا ."
مع ذلك، يتوقون دائمًا إلى السعادة الزوجية: "كلمات قليلة لكِ يا حبيبتي: عندما تعض السمكة الطعم، اسحبيها، لا تدعيها تفلت." إنهم مفعمون بالشجاعة والثقة: "لقد أثمرت جهودي: إن لم يكن روبيانًا، فهو جمبري؛ وإن لم يكن بلح البحر، فهو سرطان البحر." وبفضل هذا الإيمان، يتغلبون على الظروف، ويتحدون القدر، ويحافظون على حياتهم الأسرية جيلًا بعد جيل. علاوة على ذلك، يجدون دائمًا متعة في عملهم.
من بين تهويدات كانه دونغ، توجد تهويدة فريدة من نوعها: "ليلة مع خمس أو سبع خادمات / لا تُضاهي سمكة تعض الصنارة وتُثني القصبة ". يستخدم الشعراء الشعبيون تشبيهات بارعة وذكية، معبرين عن روح التفاؤل وحب الحياة لدى عامة الشعب. إنها متعة حقيقية لمن يذهبون للصيد. أما الأحرف الستة المتتالية من حرف "C" في السطر الثاني: "السمكة تعض الصنارة وتُثني القصبة"، فتجعل المستمع يشعر وكأنه يرى انحناء قصبة الصيد أمام عينيه مباشرة.
يشجع سكان قرية كانه دوونغ بعضهم بعضًا قائلين: "إذا أردتَ صيد سمكة سو، فأنتَ بحاجة إلى ثلاثة عصي/لا يوجد نقص في أنواع الأسماك الأخرى في نهر رون ". على حد علمي، سمكة سو هي سمكة تعيش في المياه المالحة، وتضع بيضها في المياه قليلة الملوحة (مصبات الأنهار)، وتنمو في المياه العذبة خلال أول سنتين من حياتها، ثم تعود إلى المياه المالحة. يصل طول بعض أسماك سو إلى مترين تقريبًا، ويزن أكثر من 160 كيلوغرامًا. لذلك، يتطلب الأمر "ثلاثة عصي" وستة أشخاص لحملها. إنها نوع نادر وثمين، يعيش عادةً تحت الشعاب المرجانية. للأسف، اختفت الشعاب المرجانية في كانه دوونغ، واختفت سمكة سو. لم يبقَ من اسم سمكة سو إلا في كنوز أغاني كانه دوونغ.
في طفولتي، كنت أسمع جدتي تُهدهد أخي الصغير لينام في أرجوحة: "كل مساء، يذهب السيد دوي للصيد / ومعه دلو وكوب وقرعة على ظهره ". وفي هوي، سمعتها مرة أخرى: "كل مساء، يذهب السيد نغو للصيد / ومعه دلو وكوب وقرعة على ظهره ". وعندما استمعت إلى تهويدات كانه دوونغ، وجدت تهويدة مشابهة: "كل مساء، يذهب السيد دوي للصيد / ومعه دلو وكوب وقرعة على ظهره ". هذه ظاهرة شائعة في كلمات العديد من التهويدات من مختلف المناطق والبلدات. معظم كلمات التهويدات موجودة منذ القدم؛ فالجدات والأمهات والأخوات يُغيرن أسماء الصيادين فقط لتناسب سياقهن المحلي. لأن كل قرية تقريبًا لديها هذه الشخصيات المميزة "السيد دوي" و"السيد نغو" و"السيد دوي". يذهب هؤلاء الرجال للصيد دون حمل صنارات صيد أو طعم أو سلال، بل يحملون بدلاً من ذلك "دلوًا وكوبًا وقرعًا على ظهورهم".
مع هذه الكلمات، يصعب تحديد أصل أغاني التهويدة. مع ذلك، لم يكتفِ سكان قرية كانه دوونغ بالصيغة الموجودة، بل ابتكروها وطوروها لتصبح: "كل مساء، يذهب السيد لو للصيد / تذهب السيدة لو لجمع السمك، وتذهب الكنة للبحث ". يذهب السيد لو للصيد فعلاً (على عكس السيد دوي، والسيد نغو، والسيد دوي، الذين يسعون في الغالب إلى ملذات الترفيه). وإلى جانب السيد لو، هناك "السيدة لو لجمع السمك " و" كنة تبحث". يصعب إيجاد هذه الجدة والإبداع في أغاني التهويدة في المنطقة أو في القرى الساحلية الأخرى.
تُعدّ تهويدات كانه دوونغ مصدرًا قيّمًا للتغذية الروحية. في 10 نوفمبر 2023، أصدرت وزارة الثقافة والرياضة والسياحة القرار رقم 3427/QD-BVHTTDL معلنةً قائمة التراث الثقافي غير المادي الوطني، وقد أُدرجت تهويدات كانه دوونغ رسميًا في هذه القائمة. يبذل السيد تران كوانغ بينه (محاضر سابق في مدرسة بينه تري ثين لكوادر الإدارة التربوية ؛ ومحاضر ورئيس قسم الإدارة التربوية في كلية ثوا ثين-هوي للتربية) - وهو ابن قرية كانه دوونغ المُحبّ والمُخلص لوطنه - جهدًا كبيرًا في جمع وتأليف كتاب "تهويدات كانه دوونغ" - وهو عملٌ ذو قيمةٍ عظيمة.
ماي فان هوان
مصدر







تعليق (0)