
في صباح يوم 22 نوفمبر، نظمت جمعية الأدب والفنون في المدينة مناقشة وأطلقت مجموعة شعرية ثنائية اللغة باللغتين الكورية والفيتنامية ترجمها دانج لام جيانج.
تتضمن هذه المختارات، التي ترجمها دانج لام جيانج، 80 قصيدة لأربعين كاتبًا، جميعهم أعضاء في رابطة كُتّاب الهانغول الكوريين. تُمثل هذه المختارات الشعر الكوري المعاصر، حيث تجمع نخبة من الكُتّاب ذوي الأصوات الرقيقة، الغنية بالعمق العاطفي، والهوية الثقافية.
وتغطي القصائد مجموعة واسعة من المواضيع: جمال الطبيعة في جميع الفصول الأربعة؛ الحب الأمومي وذكريات العائلة؛ التأملات الفلسفية حول الزمن، والشيخوخة، والألم والرغبة في الحياة؛ والنغمات الرومانسية - الحنين، والانفصال، والشعور بالوحدة، والرغبة في الحب.

في كل صفحة من الشعر، يواجه القراء جمال الزهور والأوراق، والقمر القديم، وزقزقة الطيور في أوائل الصيف أو آخر قطرة ندى في اليوم - صور خفيفة ولكنها عميقة، تستحضر أصداء طويلة الأمد.
وفي المناقشة، شارك الفنانون والشعراء والكتاب الفيتناميون والكوريون فرحتهم بالمترجم دانج لام جيانج؛ وفي الوقت نفسه، أكدوا أن الترجمة تمت بتفانٍ كبير، ليس فقط من خلال نقل المحتوى الدقيق ولكن أيضًا الحفاظ على اللحن والعواطف وروح كل قصيدة.

تساعد الطباعة باللغتين الكورية والفيتنامية القراء الفيتناميين على الوصول مباشرة إلى عالم الشعر الكوري، كما تعد مرجعًا مفيدًا لأولئك الذين يدرسون الثقافة الكورية ويحبونها.
مقاطعة سيالمصدر: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






تعليق (0)