عُقدت بعد ظهر اليوم، الموافق 20 نوفمبر/تشرين الثاني، في جامعة هوا سين، جلسة تبادل وتشارك حول تحفة الأدب الفيتنامي، "حكاية كيو" للشاعر الكبير نجوين دو، بمشاركة البروفيسور جون ستوفر، المحاضر في كلية الآداب بجامعة هارفارد، والشاعر والمترجم نجوين دو. وهما اثنان من المترجمين الرئيسيين الثلاثة في مشروع ترجمة "حكاية كيو" إلى الإنجليزية، الذي حرره الشاعر نجوين دو.
وفي معرض حديثه عن مشاعره تجاه تروين كيو، قال البروفيسور جون ستوفر: "يكمن أعظم جمال تروين كيو في لغتها، وهي لغة مليئة بالموسيقى والعناصر الجمالية، والتي لديها القدرة على تحويل القراء، مما يجعلنا نفكر في أنفسنا بطرق جديدة وتوسيع قدرتنا على التعاطف مع الآخرين".

البروفيسور جون ستوفر (يسار) والشاعر نجوين دو (وسط) يتحدثان عن مشروع ترجمة حكاية كيو إلى اللغة الإنجليزية.
الصورة: ثانه هوي
بحسب البروفيسور جون ستوفر، إذا قرأتَ "حكاية كيو" لفترة كافية، وفهمتَها جيدًا، واستوعبتَها جيدًا، فسترى فيها حياةً كثيرةً تحمل قيمًا، وقصصًا عن الإيمان بالقدر. "إنها تعكس المآسي التي يواجهها الناس. لكن عملية التغلب على القدر، ومواجهة الشعور بالعجز أمامه، هي ما يُضفي على العمل قيمته الإنسانية العميقة".
وأكد أيضًا على الطبيعة الدورية للقصة: فبمجرد الانتهاء من القراءة، يشعر القارئ بأنه مضطر إلى العودة إلى البداية، وهي سمة مميزة لكل الأعمال العظيمة.
وفي الاجتماع، قال الشاعر والمترجم نجوين دو إن مشروع ترجمة تروين كيو إلى الإنجليزية يتكون من أربعة أعضاء، ثلاثة منهم مسؤولون عن الترجمة: الشاعر نجوين دو، والأستاذ ستوفر، والشاعر الأمريكي بول هوفر.

يستمع طلاب جامعة هوا سين إلى أستاذ بجامعة هارفارد يتحدث عن حكاية كيو
الصورة: MY QUYEN
وفقًا للشاعر نجوين دو، فقد كان لديه منذ فترة طويلة نية تنفيذ هذا المشروع لأنه يعتقد أن الترجمات السابقة لحكاية كيو ليست جيدة حقًا، وأن هناك نسخة جديدة "تحكي حكاية كيو باللغة الإنجليزية فقط" وليست ترجمة.
بدأنا العمل في مارس، ونتوقع إتمام ترجمة أكثر من 33 ألف بيت شعري خلال عامين. ويعود ذلك إلى حجم العمل الضخم، الذي يتضمن العديد من الجمل المجازية القديمة، فضلًا عن احتوائه على عناصر ثقافية... وعلى فريق الترجمة قراءة النص الأصلي بعناية، ومقارنته بنصوص فيتنامية أخرى... كما أفاد المترجم نجوين دو.
وتابع: "ترجمتُ النسخة الأولى وأرسلتها إلى زميلي الشاعر بول هوفر ليقرأها، ثم إلى البروفيسور ستوفر. كررنا نفس العملية أكثر من مرة. كانت هناك تفاصيلٌ تجادلنا بشأنها لأيام. على سبيل المثال، جملة "مع أننا بعيدون، لا يزال قلبي يحمل خيوطه"، كان من الصعب جدًا ترجمتها إلى الإنجليزية مع التعبير عن كل المعاني الشعرية والعواطف في القصيدة، لذلك كان علينا أن نتجادل كثيرًا".
ومن المعروف أنه حتى الآن تم إنجاز 60-70% من مشروع ترجمة حكاية كيو إلى اللغة الإنجليزية للشاعر نجوين دو وزملائه.
نجوين دو شاعر ومترجم فيتنامي، وُلد عام ١٩٥٩، ويقيم حاليًا في الولايات المتحدة. قبل قدومه إلى الولايات المتحدة لدراسة اللغة الإنجليزية والصحافة عام ١٩٩٩، عمل مُدرّسًا للأدب في مدرسة ثانوية في بليكو ( جيا لاي )، ثم عاش في مدينة هو تشي منه.
نشر الشاعر نجوين دو 13 مجموعة شعرية، مثل "بن كا وتشيو ثو" (مع الشاعر ثانه ثاو، 1988)، و" خونج ترونج" (دار نشر رابطة كتاب فيتنام ، 1991)، و "بونج توي موي" (دار نشر رابطة كتاب فيتنام، 2009).
بالتعاون مع الشاعر الأمريكي بول هوفر، قام بتحرير وترجمة مختارات الشعر الفيتنامي المعاصر إلى اللغة الإنجليزية؛ كما قام بترجمة مختارات الشعر التي كتبها نجوين تراي إلى اللغة الإنجليزية وقصائد الشعراء الأمريكيين المشهورين مثل آلان جينسبيرج، وروبرت فروست، وويليام كارلوس ويليامز... إلى اللغة الفيتنامية.
نُشرت قصائد نجوين دو وترجماته في العديد من المختارات الشعرية والمجلات الشعرية الأمريكية والعالمية . في عام ٢٠٠٥، حصل على منحة من مؤسسة الشعر في مدينة نيويورك لمساهماته في الشعر العالمي. في عام ٢٠١٦، اختارته صحيفة "ساوث إيست آسيان جلوبال" كواحد من أفضل خمسة شعراء في جنوب شرق آسيا.
المصدر: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






تعليق (0)